бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

15 бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

Опубликовано: 19.05.2017

Принято считать, что язык бизнеса — сухой и невыразительный, но мы решили разрушить этот миф. В этой статье вы узнаете о 15 наиболее часто употребляемых бизнес-идиомах на английском языке, которые приемлемы в деловой речи. Мы рекомендуем выучить эти выражения не только людям, которым интересен бизнес-английский, но и всем изучающим язык, ведь указанные идиомы используются и в обычной устной речи, делают ее более живой.

15 бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом

To cut corners — срезать углы, экономить (обычно во вред качеству), «халтурить».

Дословно — срезать углы.

to cut corners — срезать углы, экономить (обычно во вред качеству), «халтурить»Значение идиомы:

Это выражение употребляется в случае, когда человек экономит время, деньги или усилия в ущерб качеству работы. Иногда так говорят, когда что-то выполняется очень быстро и дешево, но в большинстве случаев идиому уместно употреблять, когда экономия или спешка неуместны и наносят вред.

История идиомы:

Есть три версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, идиома пришла к нам от охотников. Так, хорошие борзые и хорошие охотники никогда не «срезают углы» во время преследования зайца. Собака должна повторять все петляющие маневры дичи, не срезая повороты, ведь задача борзой — вымотать зайца, а не убить его. Охотник может неточно повторять линию движения собаки, но должен хотя бы приблизительно следовать ей. Если хозяин будет передвигаться по прямой, он будет отвлекать собаку, мешая преследовать дичь. Поэтому считалось, что только борзые с плохими охотничьими качествами и неопытные охотники срезают углы.

По другой версии выражение пришло к нам от путешественников. Так, желая сократить длинный извилистый путь, люди часто «срезают углы» — выбирают короткую прямую дорогу. Однако короткий путь обычно довольно сложный: на нем встречаются препятствия, на преодоление которых нужно время. В итоге короткая дорога может отнять даже больше времени и сил, чем длинная, поэтому экономия невыгодна.

Третья версия происхождения этой бизнес-идиомы на английском языке тоже довольно интересна. В «доавтомобильную» эпоху люди передвигались на каретах и колясках. Дороги часто были извилистыми, и иногда у кучера возникало желание «срезать углы» и проехать по прямой, чтобы сэкономить время. Однако делать это не рекомендовалось: съезжая с дороги, гужевой транспорт мог запросто перевернуться, сломать ось или колесо.

Пример употребления:

We won’t cut corners and employ inexperienced employees. We need top-ranked managers to sell our items. — Мы не будем экономить во вред и нанимать неопытных работников. Нам нужны высококлассные менеджеры, чтобы продавать наши товары.

A white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок).

Дословно — белый воротничок; синий воротничок.

a white-collar worker; a blue-collar worker — офисный работник (белый воротничок); производственный работник (синий воротничок)Значение идиомы:

Подобные выражения присутствуют в русском языке и употребляются в том же значении. «Белыми воротничками» называют работников офиса и людей, занимающихся умственным трудом. «Синими воротничками» называют людей, которые работают на производстве, занимаются физическим трудом.

История идиомы:

Разделение людей по цвету воротничков началось в начале XX века, причем в идиому закладывалось и деление людей на классы. Так, сотрудники различных контор считались довольно богатыми людьми, они могли часто оплачивать услуги прачечной, поэтому позволяли себе носить белые рубашки, которые очень легко запачкать. В то время как работники фабрик и заводов были бедными, им нужна была немаркая одежда, которую не нужно было часто стирать. Почему же они остановились именно на синем цвете? Есть мнение, что это связано с популяризацией джинсовой ткани. Ливай (Леви) Страусс предлагал рабочим прочную и немаркую одежду, поэтому джинсовые комбинезоны, брюки, рубашки, куртки быстро приобрели популярность среди представителей рабочего класса. Из-за этого их и начали называть «синими воротничками» по цвету джинсовой ткани.

Пример употребления:

His father was a blue-collar worker but Jim went to college and became a white-collar worker. — Его отец был простым рабочим, но Джим отправился в колледж и стал белым воротничком.

To throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться, принимать поражение.

Дословно — бросать полотенце.

to throw in the towel — поднимать белый флаг, сдаваться, принимать поражениеЗначение идиомы:

Так говорят в случае, если человек сдался, прекратил что-то делать и признал свое поражение.

История идиомы:

Эта идиома пришла к нам из спорта в начале XX века. В то время у боксеров существовало интересное правило. Если тренер спортсмена видел, что его подопечный проигрывает бой и продолжение соревнования угрожает его здоровью, он бросал на ринг полотенце. Это было знаком того, что команда боксера принимает поражение и сдается. Впоследствии идиому стали использовать не на ринге, а в мире бизнеса.

Пример употребления:

That project was unprofitable so we threw in the towel and close it down. — Проект был убыточным, поэтому мы признали свое поражение и закрыли его.

А теперь предлагаем ознакомиться еще с 12 идиомами английского языка из мира бизнеса.

ИдиомаПереводПример употребления
too many cooks spoil the brothу семи нянек дитя без глазу, слишком много работников портят результатOur project failed because everyone had their own idea about the promotion of the product — too many cooks spoil the broth.

Наш проект провалился потому, что у каждого была своя собственная идея по продвижению продукта, — слишком много работников портят результат.

monkey businessваляние дурака, мошенничествоThis company sells fake Chanel bags. It’s a monkey business!

Эта компания продает поддельные сумки «Шанель». Это мошенничество!

a skeleton staff/crewминимальный штат сотрудников, костяк работниковWe don’t need a lot of workers on Sundays so our company has just skeleton staff.

Нам не нужно много работников по воскресеньям, так что в нашей компании только минимальное количество сотрудников.

an eager beaverработящий как пчелка человек, энтузиаст, трудягаSally is an eager beaver. She works six days a week and comes home late.

Салли — трудяга. Она работает 6 дней в неделю и приходит домой поздно.

a golden handshakeвыходное пособие, внушительная компенсация уволенному работникуMy boss fired me but I got a golden handshake. Now I can buy a Maserati!

Мой босс меня уволил, но я получил хорошую компенсацию за это. Сейчас я могу купить Maserati!

a cash cow«дойная корова», пользующийся спросом товар, надежный источник доходаThe software is company’s cash cow because it earns almost 40% of gross revenue.

Это программное обеспечение — «дойная корова» компании потому, что оно приносит почти 40% валового дохода.

to climb to the top of the career/corporate ladderподняться вверх по карьерной лестницеIf you want to climb to the top of the career ladder, you should be an eager beaver.

Если ты хочешь подняться вверх по карьерной лестнице, тебе следует быть работящим как пчелка.

dog-eat-dog (world)(мир), где человек человеку волк; очень конкурентный (об отрасли и т. д.)It’s a dog-eat-dog branch. You should analyze your competitors.

Это очень конкурентная отрасль. Вы должны анализировать своих конкурентов.

to take the bull by the hornsвзять быка за рога, действовать решительно, принять трудное решениеIt’s time to take the bull by the horns and solve the problem with this retailer.

Пришло время взять быка за рога и решить проблему с этим ритейлером.

to break your backочень тяжело работать, «гнуть спину»I have been breaking my back over this project for six months and now they want to close it!

Я тяжело трудился над этим проектом в течение 6 месяцев, и сейчас они хотят его закрыть!

to do something / to go by the bookcтрого по правилам, по уставуHe always goes by the book when it comes to his business.

Он всегда действует по правилам, когда дело касается его бизнеса.

to get down to businessперейти к делу, взяться за работуIf you are ready I’d like to get down to business and discuss our problems.

Если вы готовы, я бы хотел перейти к делу и обсудить наши проблемы.

Мы выбрали наиболее часто используемые носителями языка выражения, которые вы можете услышать в фильмах и сериалах или прочитать в современных книгах. Именно поэтому рекомендуем вам выучить указанные бизнес-идиомы на английском языке и постараться употреблять их в своей речи.

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

Скачать список выражений по теме «15 бизнес-идиом на английском языке с примерами и переводом» (*.pdf, 223 Кб)

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.