«Не в деньгах счастье, а в их количестве», — говорим мы шутливо. Или не совсем шутливо? Деньги и финансовое состояние беспокоят, пожалуй, 99,99% людей. Неудивительно, что появилось так много пословиц, поговорок и идиом, связанных с этой темой. В этой статье мы хотим представить вам 13 часто употребляемых идиом о финансах на английском языке. Пополните копилочку своих знаний :-)
To be/live in clover — как сыр в масле кататься, жить припеваючи.
Дословно — быть/жить в клевере.
Значение идиомы:
Англичане считают, что «живет в клевере» человек, который живет богато, ни в чем себе не отказывая.
История идиомы:
На самом деле изначально фраза звучала как a cow is/lives in clover, то есть «корова находится/живет в клевере». Дело в том, что жвачные любят клевер и предпочитают его обычной траве. Кроме того, коровы быстро откармливаются на клевере и отлично себя чувствуют, когда едят его. Поэтому человека, который живет припеваючи, стали сравнивать с довольной коровой, которая пасется в клевере.
Пример употребления:
If I get this well-paid job, I’ll be in clover. — Если я получу эту высокооплачиваемую работу, я буду как сыр в масле кататься.
To make (both) ends meet — сводить концы с концами.
Дословно — сделать так, чтобы концы встретились.
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда хотят показать, что человек тратит столько же, сколько зарабатывает, то есть зарплата покрывает только самые базовые потребности. Обычно таким образом указывают на недостаток заработка.
История идиомы:
По одной из версий, изначально идиома звучала как to make ends meat (делать концы мясными). Откуда такое странное выражение? Во времена Великой депрессии в США производители колбасы и сосисок шли на хитрость: они наполняли только концы изделия мясом, а середину заполняли специальной дешевой смесью-наполнителем. Покупателю, который захотел попробовать изделие перед покупкой, отрезали, конечно же, мясной кончик изделия, никто не резал колбасу или сосиску пополам. Таким образом, покупатель думал, что все изделие вкусное и состоит из мяса, а некачественную серединку обнаруживал только дома. Так как наполнение концов мясом проходило в трудные годы, то и выражение стало обозначать тяжелое финансовое положение.
Пример употребления:
I think I’ll take a second job to make ends meet. — Я думаю, что устроюсь на еще одну работу, чтобы свести концы с концами.
To pay (someone) peanuts — платить кому-то смешные деньги/ гроши, платить очень мало.
Дословно — платить арахисом.
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда говорят о том, что работодатель платит слишком маленькую зарплату. Также часто используется выражение to work for peanuts (работать за очень маленькие деньги) и пословица If you pay peanuts, you get monkeys (если платишь низкую зарплату, то получаешь некомпетентный персонал).
История идиомы:
Слово peanuts уже давно используется в качестве сленга и обозначает очень маленькую сумму денег. А произошло это, по одной из версий, благодаря мистеру Harry Mozley Stevens, которого некоторые считают создателем хот-дога (и даже празднуют Harry Stevens Hot Dog Day). В один прекрасный день мистер Стивенсон подумал, что на карточках команды (scorecards), которые выдаются зрителям, можно размещать рекламу. Одной из первых разместила рекламу компания Cavanaros, занимающаяся продажей арахиса. Но заплатили они Стивенсу не деньгами, а продуктом. К счастью, в Стивенсе была предпринимательская жилка, и он быстро придумал, что делать с огромным количеством арахиса — продать его голодным фанатам прямо на стадионе. Такой бизнес себя окупил, поэтому Стивенс даже купил землю и стал выращивать арахис, чтобы продавать его на стадионах. На этом он сколотил целое состояние. По некоторым сведениям он любил говорить, что работал за арахис (worked for peanuts). Несмотря на то, что арахис помог Стивенсу разбогатеть, слово peanuts все же стали использовать в противоположном значении — мизер, очень маленькое количество денег.
Пример употребления:
He was paid peanuts that’s why he quit his job. — Ему платили очень мало, поэтому он бросил свою работу.
А вот еще 10 английских идиом, которые могут пригодиться в разговоре:
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
easy come, easy go | легко пришло, легко и ушло; легко досталось, легко и потерялось | Sam has diced away all the money he inherited from his grandfather. Easy come, easy go. Сэм проиграл все деньги, которые унаследовал от своего дедушки. Легко пришло, легко и ушло. |
to kill the goose that lays the golden eggs | убивать курицу, несущую золотые яйца; своими руками уничтожать что-то, что приносит прибыль | Ellen is a real professional. If you fire her, you’ll kill the goose that lays the golden eggs. Эллен — настоящий профессионал. Если ты уволишь ее, ты убьешь курицу, несущую золотые яйца. |
to live (from) hand to mouth | жить впроголодь, едва сводить концы с концами | During the Great Depression they were living from hand to mouth. Во время Великой депрессии они жили впроголодь. |
money talks | кто платит, тот и музыку заказывает; деньги решают все | She didn’t want to leave her job, but money talks, so she took the job with the competitor. Она не хотела уходить со своей работы, но деньги решают все, поэтому она перешла на работу к конкурентам. |
to grease someone’s palm | дать кому-то взятку | They greased the prosecutor’s palm to win the case. Они дали прокурору взятку, чтобы выиграть дело. |
money laundering | отмывание/легализация доходов | We should tighten the law in order to prevent money laundering. Нам следует ужесточить закон, чтобы предотвратить отмывание денег. |
golden handcuffs | «золотые наручники» — прибавка к зарплате, которую дают, чтобы работник не увольнялся и не уходил к конкурентам | They offered some bonuses to their employees as golden handcuffs. Они предложили какие-то бонусы своим сотрудникам в качестве «золотых наручников». |
on the house | за счет заведения, бесплатно | The waiter served a dessert on the house to apologize for a fly in her soup. Официант подал десерт за счет заведения, чтобы извиниться за муху в ее супе. |
to rob Peter to pay Paul | занять у одного, чтобы отдать другому | Don’t take out a new loan to pay your debts! There is no sense in robbing Peter to pay Paul. Не бери новый кредит, чтобы оплатить свои долги! Нет смысла занимать у одного, чтобы отдать другому. |
a slice/share of the cake | доля, лакомый кусочек (о деньгах) | Our company made a huge profit and I want a slice of the cake. Наша компания получила огромную прибыль, и я хочу получить свою долю. |
Хотите знать еще больше «денежных» выражений? Тогда обязательно загляните в нашу статью «10 самых популярных английских идиом о деньгах». А также не забудьте сохранить себе список всех «финансовых» идиом из этой статьи.
Скачать список выражений по теме «Финансовые идиомы английского языка: живите в клевере» (*.pdf, 217 Кб)
Сегодня мы здорово пополнили кладовую ваших знаний и обещаем продолжать это делать в следующих статьях. Не забудьте подписаться на рассылку, чтобы не пропустить очередной материал. И помните: the real measure of your wealth is how much you’d be worth if you lost all your money (настоящий показатель вашего богатства — это то, чего вы будете стоить, если потеряете все свои деньги).