бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления

Опубликовано: 15.04.2016

Погода — одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями. В этой статье мы рассмотрим 15 наиболее популярных из них. Читайте истории происхождения идиом о погоде на английском языке, запоминайте их и употребляйте в своей речи.

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.

Дословно — украсть чей-то гром.

Выражение steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славыЗначение идиомы:

Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого.

История идиомы:

Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома. Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука. История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Пример употребления:

It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.

Дословно — разбить лед.

Выражение break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчаниеЗначение идиомы:

Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать.

История идиомы:

Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда. Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи.

Пример употребления:

It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.

Дословно — взять талон дождя.

Выражение take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших временЗначение идиомы:

Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.

История идиомы:

Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.

Пример употребления:

I would like to go to the theatre with you this Saturday but I am so busy this week. Can we take a rain check? — Я бы хотела пойти с тобой в театр в субботу, но я так занята на этой неделе. Можем мы отложить это до лучших времен?

Get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать».

Дословно — получить ветер чего-то.

Выражение get wind of something — узнать о чем-то (заранее), своевременно разгадать, «пронюхать»Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек узнал какую-то секретную информацию или выяснил, что от него что-то скрывали.

История идиомы:

Это выражение появилось благодаря животным. У любого животного очень тонкое обоняние, и это позволяет ему узнать о приближении хищников или своих сородичей на довольно большом расстоянии. Чтобы почувствовать, «разнюхать» эту информацию, звери втягивают носом воздух и улавливают запахи, которые дают им довольно точную информации о местонахождении ближайших животных. Так и человек может «разнюхать» нужную ему информацию, конечно, в переносном смысле.

Пример употребления:

I don’t want my best friend to get wind of my surprise so I’m not telling other friends about it. — Я не хочу, чтобы мой лучший друг заранее узнал о моем сюрпризе, поэтому я не буду говорить остальным друзьям об этом.

Calm before the storm — затишье перед бурей.

Дословно — спокойствие/затишье перед бурей.

Выражение calm before the storm — затишье перед бурейЗначение идиомы:

Так говорят о периоде спокойствия и бездействия, за которым следует период тревоги и напряжения.

История идиомы:

Происхождение этой английской идиомы о погоде легко объяснить обычными природными явлениями. Придумали это выражение моряки, которые заметили, что перед штормом погода всегда тихая и спокойная, на море штиль. Мы с вами тоже можем наблюдать такое явление: за несколько часов до грозы погода, как правило, безветренная и теплая, зато с началом дождя может прийти настоящая буря.

Пример употребления:

Their discussion is peaceful now but it’s only the calm before the storm. — Их дискуссия сейчас спокойная, но это затишье перед бурей.

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 10 идиомами о погоде на английском языке:

To chase rainbowsГнаться за невозможным

You can’t become a professional footballer at 45. You should quit chasing rainbows.

Ты не можешь стать профессиональным футболистом в 45. Тебе следует перестать гоняться за невозможным.

ИдиомаПереводПример употребления
Under the weatherНездоровый, плохо себя чувствующийI’m feeling under the weather today. I think I might have eaten too much.

Я плохо себя чувствую сегодня. Я думаю, что переел.

It never rains but it poursБеда не приходит одна; начался дождь — ожидай ливняYesterday my car broke down, then I twisted my ankle. It never rains but it pours.

Вчера моя машина сломалась, потом я растянул лодыжку. Беда не приходит одна.

To not have the foggiest (idea)Не иметь ни малейшего представления— Do you know how to make shortbread cookie?
— I don’t have the foggiest idea.— Ты знаешь, как делать песочное печенье?
— Не имею ни малейшего представления.
To have one’s head in the cloudsВитать в облаках, мечтатьYou might have your head in the clouds if you think I’m going to do your dishes every day.

Ты, должно быть, витаешь в облаках, если думаешь, что я собираюсь мыть твою посуду каждый день.

To be snowed underЗавален работой, очень занятI’m afraid I can’t go to the theatre. I’m snowed under with work this week.

Я боюсь, я не могу пойти в театр. Я завален работой на этой неделе.

A fair-weather friendДруг, который с вами, только когда вы успешны; ненадежный другHe is a fair-weather friend. He didn’t lend me a helping hand last year when I was ill.

Он друг, только когда ему удобно. Он не протянул мне руку помощи в прошлом году, когда я болел.

(As) right as rainВ полном порядкеI am so exhausted now but after a few hours of rest I will be as right as rain.

Я так изнурен сейчас, но после нескольких часов отдыха я буду в полном порядке.

A storm in a teacupБуря в стакане, много шума из ничегоNewlyweds had a row yesterday but it was just a storm in a teacup.

Вчера молодожены поссорились, но это была только буря в стакане воды.

To put on ice«Заморозить», отложить, повременитьWe have to put this project on ice until our investors are able to put money in it.

Мы должны «заморозить» этот проект, пока наши инвесторы не смогут вложить в него деньги.

Мы уверены, что у природы нет плохой погоды, а в этой статье нет плохих идиом о погоде на английском языке. Предложенные нами выражения сделают вашу речь выразительной и естественной, поэтому берите их себе на вооружение. И не забудьте подписаться на рассылку, чтобы своевременно узнавать о новых интересных статьях на нашем сайте.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.