В мае 1939 года появился первый комикс про Бэтмена. Супергерою скоро стукнет 80 лет, но он до сих пор живее всех живых. Одной из лучших экранизаций истории этого персонажа считается фильм «Бэтмен: Начало». И сегодня мы решили разобрать полезные слова и выражения из легендарной картины.
Среди поклонников «Бэтмена: Начало» есть те, кто никогда не читал комиксы. Чем же им полюбился этот фильм? Возможно, близкой многим темой борьбы с несправедливостью и коррумпированностью всех слоев общества. Или же непривычной добротой богатого человека, который мастерски расправляется со злодеями при помощи навороченных гаджетов и без всяких суперспособностей.
Как бы то ни было, давайте вспомним несколько цитат из столь популярной экранизации. Обращаем ваше внимание, что в нашей статье вы встретите официальный перевод выражений из фильма. Он может отличаться от того, что герои говорят по-английски.
Маленький Брюс упал в старый колодец, и его отец говорит очень мудрые слова.
Следующее наставление теперь уже взрослый Брюс получает от своей подруги детства Рэйчел.
Очередная порция мудрости ждала будущего Бэтмена в храме Лиги Теней.
Рэйчел была неприятно удивлена, увидев, как Брюс ведет разгульный образ жизни. Вот что она ему говорит.
А теперь, когда вы прониклись настроением фильма, давайте приступим к изучению новых слов и выражений.
1. Finders keepers — находка принадлежит нашедшему; что нашел, то мое
В начале фильма мы видим, как маленькая Рэйчел нашла камешек в виде наконечника стрелы. Дети начинают спорить, кому же принадлежит находка.
Эта поговорка имеет продолжение: finders keepers, losers weepers (что с возу упало, то пропало; я первый нашел). Обычно это выражение используют дети в том случае, когда они нашли какой-то предмет, который не принадлежит им, и хотят заявить свои права на него.
2. To go a long way — производить сильное впечатление, быть успешным, быть достаточным
У Брюса появилась фобия, так что его родителям пришлось пораньше уйти из театра, где шла опера, в которой фигурировали летучие мыши.
Как видите, отец Брюса скорее хотел сказать о том, что просмотра небольшого отрывка оперы вполне достаточно и семье пора уходить. Отец заметил, что Брюс испугался, и такой фразой он хотел прикрыть страх сына перед мамой.
Выражение to go a long way имеет и другое значение — так говорят о талантливом человеке. На русский язык мы можем перевести выражение как «далеко пойдет».
Jill has a natural talent and she will go a long way. — У Джилл есть природный талант, и она далеко пойдет.
3. To take it easy — полегче, успокойся, не волнуйся
На семью Брюса нападает грабитель с оружием, и отец мальчика пытается успокоить преступника.
Такое выражение англичане используют, чтобы успокоить человека, который чем-то раздражен или расстроен.
4. To thrive on — извлекать пользу из чего-то, успешно делать бизнес на чем-то
В храме Лиги Теней Брюсу пытаются внушить новые ценности, отличные от тех, о которых говорила Рэйчел.
Выражение to thrive on something часто используют, когда кто-то или что-то становится успешным, счастливым в какой-то не очень благоприятной ситуации.
Her business thrived on crisis and she became a rich person. — Ее бизнес расцвел в период кризиса, и она стала богатым человеком.
5. To have a way — что хотеть, то и делать; настоять на своем
Повзрослевший Брюс говорит Альфреду о том, что ему неприятно возвращаться в свой старый опустевший дом.
Англичане используют выражение to have/get one’s way, когда человек поступает так, как ему заблагорассудится, делает что-то именно так, как хочет, несмотря на обстоятельства. То есть Брюс хотел сказать: «Будь моя воля, я бы снес этот чертов дом».
6. To give a damn — переживать из-за чего-то, волноваться, «париться» (в значении «переживать»)
Альфред приходит в ужас от слов Брюса о сносе дома. Старый дворецкий напоминает молодому человеку, что это родовое поместье его семьи.
Это выражение считается неформальным, поэтому использовать его можно только в общении с близкими друзьями, и то очень аккуратно, чтобы не обидеть их.
7. Old habits die hard! — Привычка — вторая натура!, Старые привычки долго живут!
Рэйчел пользуется возможностью встретиться со своим другом детства и приходит в гости к Брюсу.
Эту пословицу используют, чтобы показать силу привычки: если мы привыкли что-то делать определенным образом в течение длительного времени, то избавиться от устоявшейся модели поведения будет очень непросто.
8. To have spirit — иметь силу духа, иметь сильный характер
Брюс приходит в бар, где находится Фальконе со своими приспешниками. Преступник оценил такой смелый поступок.
Наверняка вы слышали слово spirit и связывали его с русским «спиритизм». Действительно, spirit может переводиться как «дух», «привидение». Однако в нашем примере spirit — это сила духа, то есть внутренний стержень, который есть не у каждого человека.
9. A breeding ground for something — благоприятная среда / благодатная почва для чего-то
В храме Лиги Теней Брюс узнает о страшных планах своих нынешних друзей касательно Готэма.
Выражение a breeding ground for something англичане обычно используют, когда хотят сказать, что какая-то ситуация или место являются благоприятной средой для развития чего-то негативного (политических скандалов, преступности и т. д.). Вы, вероятно, знаете глагол to breed — размножаться (обычно о животных), вот именно от этого глагола образована фраза.
10. In a way — в некотором смысле, в некоторой степени
В самолете Брюс говорит Альфреду, что намерен бороться с преступностью в Готэме. Преданный дворецкий вспоминает, как отец Брюса пытался внести свой вклад в развитие города.
Словосочетание in a way синонимично выражению in some respects. Такие слова используют, когда хотят показать, что какое-то утверждение верно только отчасти. А еще обратите внимание на употребление слова the wealthy. Вообще прилагательное wealthy переводится как «богатый», но если перед ним поставить артикль the, то мы получим слово, которое будет работать как существительное — «богачи» или «богатые».
11. To scratch someone’s back — рука руку моет; окажи мне услугу, и я окажу услугу тебе
После разговора Рэйчел с Крейном последний беседует с Фальконе и сообщает о том, что девушка становится опасной для них.
You scratch my back and I'll scratch yours — устойчивое выражение, которое по факту означает знакомое нам «услуга за услугу». А если дословно перевести его, то мы получим «почеши мою спинку, а я почешу твою».
12. To take a look — взглянуть, посмотреть
Рэйчел узнает о приезде Брюса от своего босса во время работы над очередным делом.
В английском языке есть еще похожее интересное выражение to take a long hard look at someone/something, которое употребляют, когда просят человека серьезно поразмышлять над какой-то проблемой, чтобы понять ее причины или придумать, как от нее избавиться.
13. To catch eye — привлекать внимание
Брюс сообщает Эрлу о намерении лучше узнать бизнес своего отца и начать работу в Wayne Enterprises.
Обычно это словосочетание используется в прямом значении: так говорят о предмете или человеке, который цепляет взгляд, приковывает внимание (причем обычно своим внешним видом).
14. Give it a try! — Попробуй!, Попытай счастья!
Брюс решает обустроить пещеру под усадьбой, чтобы скрывать там вещи, которые превращают его из молодого миллионера в супергероя Бэтмена. Альфред помогает ему проводить в пещеру электричество.
Это замечательное английское выражение пригодится вам, если вы захотите мотивировать друга к тому, чтобы он попробовал что-то новое, например, онлайн-обучение английскому языку :-)
15. To go bad — плохо кончиться
Флэсс высказывает Фальконе свои опасения насчет Рэйчел, однако последний предлагает простой выход из ситуации:
Переводчики решили своеобразно перевести фразу Фальконе. Прежде всего, первую часть высказывания — never underestimate — можно перевести как «никогда не недооценивай». Кроме того, Фальконе не говорил о том, что люди не будут возмущаться, а сказал Флэссу, что «иногда все может плохо кончиться».
Также словосочетание to go bad употребляют, когда говорят о продуктах, которые испортились:
Please drink milk before it goes bad. — Пожалуйста, пей молоко, пока оно не испортилось.
16. At the scene — на месте преступления/происшествия
После того как полиция арестовала Фальконе, по городу пронеслась весть о Бэтмене — человеке-летучей мыши. Босс Рэйчел хочет узнать мнение девушки об этом странном происшествии.
Слово a scene обозначает не только сцену в театре, этим же словом называют и место какого-либо происшествия. А выражение on/at the scene означает «на месте происшествия».
17. A big shot — важная шишка, босс, влиятельная персона
Эрл отправляется к Фоксу, чтобы попросить у него информацию о распылителе и уволить ставшего неугодным сотрудника.
Выражение a big shot считается неформальным, так что не вздумайте называть так своего босса :-) А вот говорить так о нем в компании друзей очень даже уместно.
18. Never mind! — Неважно!, Все равно!, Не обращай внимания!
Полиция преследует нашего героя, который на своей чудо-машине умудряется ездить не только по дороге, но и по крышам.
В фильме фраза never mind употребляется в одном из своих значений: что-то было важным до какого-то момента, а затем утратило свою важность. То есть полицейскому было важно знать, как выглядит машина Бэтмена, но, когда он увидел это чудо техники, описание от коллег стало уже неважным.
Также эту фразу можно употреблять, чтобы успокоить расстроенного или обеспокоенного чем-то человека.
Our blender is broken, but never mind, I’ll buy a new one. — Наш блендер сломан, но не беспокойся, я куплю новый.
19. Ever since — с тех пор, с того времени
Ра’с аль Гул поджигает дом Брюса и сообщает ему о том, что он собирается уничтожить Готэм.
Ever since — это одно из слов-маркеров Present Perfect. Подробно почитать о том, когда и как используется это время, можно в этой статье. А еще обратите внимание на интересное слово galvanized — стимулировать, возбуждать, электризовать.
Теперь в вашем арсенале 19 новых выражений, которые сделают вашу речь более живой и естественной. Не забудьте скачать список, чтобы выучить их и украсить свою речь. А мы пока подготовим для вас очередной увлекательный и полезный материал.
Скачать список полезной лексики по теме «Легенда начинается: учим английский язык вместе с Бэтменом» (*.pdf, 252 Кб)
Если вы хотите почитать о других экранизациях комиксов, добро пожаловать на страницы нашей статьи «Check it out! 15 фразовых глаголов из фильма “Дэдпул”».