17 выражений в стиле вестерн из сериала «Мир Дикого Запада»

Опубликовано: 5 дней назад ⋅ Автор: Инглекс ⋅ Раздел: БлогИнтересно об английском

Видеть, слышать и говорить роботам не в новинку. А вот могут ли машины в облике человека думать и чувствовать? Это главный вопрос нашумевшего сериала «Мир Дикого Запада». Редакция издания Forbes назвала картину следующим хитом телеканала HBO после «Игры престолов», а новостной портал Business Insider и журнал Vanity Fair включили «Мир Дикого Запада» в двадцатку лучших телевизионных сериалов 2016 года. Премьера второго сезона намечена уже на это воскресенье, 22 апреля. У вас еще есть время пересмотреть первый и вспомнить самые интересные и философские высказывания персонажей.

Действие сериала «Мир Дикого Запада» разворачивается в будущем. Пресыщенные банальными развлечениями люди покупают билет в футуристический парк аттракционов, в котором воссоздана атмосфера Дикого Запада XIX века. Однако населяют его не актеры, а роботы-андроиды, которые по классике жанра не догадываются о своей природе. Приключения с погонями и драками, шумные салуны, прекрасные девушки верхом на лошадях — все в лучших традициях вестерна. Именно это и манит сюда посетителей снова и снова.

В ожидании второго сезона предлагаем вам вспомнить цитаты шести самых колоритных персонажей сериала. Каждый из андроидов ежедневно проживает сотни сценариев по кругу. Поэтому интересные выражения на английском языке вы можете услышать тоже не единожды. Раз за разом вы будете запоминать все больше полезных слов.

Советуем пересмотреть этот американский сериал на английском. Язык оригинала передаст тонкий смысл, упущенный в переводе. Будьте одним из первых, кто посмотрит новые серии и станет настоящим знатоком кино — не хуже Антона Долина! В этом вам поможет наш персональный курс.

Долорес Абернати

Долорес АбернатиДолорес Абернати — главная героиня сериала, хорошенькая собой девушка и дочь владельца ранчо. Несмотря на юное личико, Долорес — самый пожилой андроид парка. Ее опыт и многократный апгрейд сыграли злую шутку с создателями центра развлечений. Настает день, когда она начинает понимать, что ее идеальный мир — фальшивка. Давайте вместе разберем самые интересные высказывания Долорес.

1. A purpose — цель

Каждый день Долорес начинается одинаково. Она спускается по деревянным ступеням, выходит из дома на крыльцо, мечтательно уводит взгляд вдаль и говорит о красоте и чистоте мира вокруг нее. От многократного повторения даже у зрителя порой кружится голова, но Долорес не перестает восторгаться и наслаждаться каждым днем. В начале пилотной серии она произносит одну из самых известных цитат сериала:

a purpose — цель

Слово a purpose поможет вам рассказать об истинной цели, причине и назначении чего-либо. Такой речевой оборот, как on purpose, поможет выразить мысль еще четче. Он означает «делать что-то намеренно, умышленно».

Was it an accident, or did she do it on purpose? — Это была случайность или она сделала это специально?

Сегодня каждый хочет стать успешным, и в таком мире целеустремленность приветствуется как никогда. Поэтому неплохо запомнить еще и пару синонимов слова purpose, например, an aim и a goal. Aim обозначает конкретную цель, для достижения которой вам необходимо приложить определенные усилия, а goal — более глобальную цель в будущем, на которую придется потратить немало времени.

Her aim is to learn snowboarding. — Ее цель — научиться кататься на сноуборде.
The goal of every human being is to help other people. — Цель каждого человека — помогать другим людям.

2. To mean — иметь в виду

Возлюбленный Долорес Тедди Флад рассказывает ей о далеком и прекрасном месте, где горы встречаются с морем. Долорес воодушевляется и предлагает съездить в этот край спокойствия и красоты. На что Тедди отвечает: «Когда-нибудь».

to mean — иметь в виду

У глагола to mean есть несколько значений. В высказывании Долорес mean переводится как «означать», «значить», «иметь в виду». Но также вам может встретиться и другое значение глагола — «намереваться сделать что-то плохое или вредное», например:

I really didn’t mean to hurt your feelings. — Я действительно не хотел задеть твои чувства.

В неформальном разговоре можно использовать выражение to mean business, оно подчеркнет всю серьезность сказанного вами.

My wife brought the divorce papers. I realized that she meant business. — Жена принесла бумаги на развод. Я понял, что она настроена серьезно.

А выражение to be meant for each other означает «подходить друг другу», «быть предназначенными друг для друга».

Anna’s new husband is meant for her. — Новый муж Анны создан для нее.

3. To collapse — прекратить функционировать, развалиться

Долорес Абернати в лаборатории вместе с главным инженером парка Бернардом Лоу. Но она этого не знает. Девушке кажется, что ей снится сон. Бернард просит Долорес вспомнить недавние события. Она рассказывает о потери близких — матери и отца — и о той боли, которая съедает ее. Бернард предлагает стереть эти болезненные воспоминания.

to collapse — прекратить функционировать, развалиться

Говоря о своем сердце, Долорес употребляет выражение to collapse in on itself, которое дословно можно перевести как «сжаться внутрь и разорваться».

Этот же глагол (to collapse) может использоваться, когда человек потерял сознание или почувствовал упадок сил.

After that difficult exercise she collapsed with exhaustion on a bed. — После того трудного упражнения она рухнула от усталости на кровать.

Глагол to collapse используется и при обсуждении финансовых вопросов. Например, если речь идет об обвале цен на бирже или экономическом крахе.

The cryptocurrency market has recently collapsed. — Рынок криптовалют недавно потерпел крах.

Роберт Форд

Роберт ФордГениальный инженер Роберт Форд воплотил мечту о собственном мире и избрал локацией Дикий Запад. Форд примерил на себя роль творца мира, в котором он — единственный закон. У талантливого Роберта множество неординарных идей, но при этом он беспринципно стремится к величию.

4. To spare smb smth — освобождать, избавлять кого-то от чего-то

Бернард Лоу вместе со своей коллегой и возлюбленной Терезой Каллен исследуют подвал секретной лаборатории Форда. Тереза неожиданно находит эскизы необычного андроида и показывает их Бернарду, но тот не успевает разглядеть чертежи. В этот момент в кабинет заходит Форд.

to spare smb smth — освобождать, избавлять кого-то от чего-то

Еще один пример использования:

— This building was built in 1734...
Spare me.
— Это здание было построено в 1734 году...
Избавьте меня от подробностей.

Идиома to spare a thought for somebody означает думать/заботиться о ком-то, кто находится в непростом положении.

The people of this country asked the government to spare a thought for the homeless. — Люди этой страны призвали государство позаботиться о бездомных.

5. Inevitably — неизбежно

В откровенном разговоре между Бернардом и Фордом мы слышим еще одну интересную фразу, которая достойна нашего внимания. Форд, возомнивший себя Богом, говорит:

inevitably — неизбежно

6. Smth takes ... years — что-то занимает ... лет

Роберт рассказывает Долорес и Бернарду историю гибели своего партнера. В приступе откровенности Форд высокомерно заявляет, что его гений превзошел даже именитых научных деятелей.

smth takes ... years — что-то занимает ... лет

Как видим, официальный перевод несколько изменил смысл высказывания фразы Форда. Обратите внимание на нетипичное использование артикля the рядом со словом man. Помните, что определенный артикль всегда показывает нам на уникальность чего-либо или кого-либо. Таким образом, Форд говорит прямым текстом о том, какой он уникальный. В русском языке эту цитату можно встретить в таком варианте — «Человек, на исправление ошибок которого потребовалось целое десятилетие, — это действительно человек!»

7. To give smb (great) comfort — утешать

Роберт Форд организовывает вечеринку, на которой решает подвести итог многолетней работы парка. Он стоит на сцене, а постоянные клиенты парка слушают его проникновенную речь.

to give smb great comfort — утешать

Официальный перевод первых предложений можно несколько подкорректировать, тогда значение фразы to give smb great comfort раскроется в полной мере — «Один старый друг однажды утешил меня словами, которые прочитал в книге».

Поэкспериментируйте с этой фразой, заменив глагол to give на to provide или to offer.

This shelter offers comfort for all those in need. — Этот приют помогает всем нуждающимся.
These new opportunities provided her some comfort. — Новые возможности приободрили ее.

Мейв Миллей

Мейв МиллейМейв Миллей — харизматичная и проницательная хозяйка борделя «Салон Марипоса». Женщина с решительным характером и потрясающим чувством юмора.

8. A deadly sin — смертный грех

Мейв рассказывает Тедди Фладу об одной увлекательной истории, которая случилась с ней недавно. Тедди не верит Мейв и предлагает ей добавить еще и обман к списку ее грехов.

a deadly sin — смертный грех

Устойчивое словосочетание the seven deadly sins (семь смертных грехов) отсылает к библейским заповедям. Давайте рассмотрим и другие примеры со словом sin:

You can always confess your worst sins and maybe your family will forgive you. — Ты всегда можешь признаться в своих грехах, и, возможно, семья простит тебя.
It’s high time you admitted committing a terrible sin. — Пора признать, что ты совершил ужасный грех.

9. To pride oneself on smth — гордиться чем-либо

Мейв в лаборатории беседует с инженерами парка, которые недоумевают от мыслей андроида — Мейв вынашивает план побега.

to pride oneself on smth — гордиться чем-либо

С помощью фразового глагола to pride on вы можете поделиться предметом своей гордости.

It is a reputable hotel that prides itself on flawless service. — Это знаменитый отель, который гордится безукоризненностью своего сервиса.

Разнообразьте речь синонимами: to take pride in и to be proud of.

He takes great pride in his tuned car. — Он очень гордится своей тюнингованной машиной.
He is so proud of his daughter who became a vet. — Он гордится дочерью, которая стала ветеринаром.

10. Hideous — чудовищный

В лаборатории Бернард пробует выяснить, что помнит Мейв.

hideous — чудовищный

Прилагательное hideous говорит о неприятном и уродливом явлении или человеке, который приносит вред и нагоняет жуткий страх.

I don’t think that all witches are hideous. — Я не думаю, что все ведьмы ужасны.
The cat saw a hideous face of a huge dog and ran away. — Кот увидел ужасную морду большого пса и убежал.

Навести страх на собеседника можно и синонимами ugly, revolting, terrifying, awful.

Уилльям

УилльямУилльям — посетитель парка. Однажды будущий шурин уговорил его съездить в парк аттракционов «Мир Дикого Запада», чтобы развлечься. Здесь Уилльям влюбился в Долорес и решил остаться в парке, жизнь в котором ему показалась куда более реальной, чем его собственная.

11. To pretend — притворяться

Уилльям признается Долорес, что вся его жизнь была словно сон, и только здесь, в парке, он нашел себя и не хочет возвращаться в свою реальность.

to pretend — притворяться

Нередко студенты, изучающие английский язык, хотят перевести глагол to pretend как «претендовать» по аналогии с русским языком, но это неверно. Перед вами типичный пример так называемых ложных друзей переводчика, когда мы пытаемся перевести иностранное слово, исходя из его созвучности с русским. Будьте внимательны: фонетическая схожесть слов вовсе не говорит об их одинаковом смысле.

12. To cater to — угождать

Уилльям рассказывает Долорес о том, что она и ее мир изменили всю его жизнь.

to cater to — угождать

Сразу поясним небольшую грамматическую структуру — used to do smth, она используется в том случае, если вам нужно рассказать о том, что вы частенько делали в прошлом, но сейчас уже не делаете.

Глагол to cater to означает «угождать», «удовлетворять», «соответствовать желаниям и идеям другого человека».

As a young mother I would like to see more TV shows catering to children audience. — Я молодая мама, и поэтому мне бы хотелось, чтобы на телевидении появлялось больше программ, удовлетворяющих потребности детей.

Глагол to cater for переводится как «угощать» и «накрывать». Запомнить легко — слово «кейтеринг» совсем недавно появилось в русском языке, но уже стало популярным среди организаторов выездных мероприятий.

Your wedding is the best I’ve ever catered for. — Ваша свадьба лучшая из всех, которые я когда-либо обслуживал.

Человек в черном

Человек в черномТаинственный Человек в черном славится своей жестокостью. В парк «Мир Дикого Запада» он попал много лет назад и со временем пресытился всем, что в юности его так привлекало в парке. И вот уже три десятка лет он бродит по нему в поисках главной загадки этого места — лабиринта.

13. To add up to smth — объединять для получения определенного результата или эффекта

Человек в черном приводит на привязи одного из героев, усаживает за стол и начинает медленно раскладывать патроны, размышляя о преимуществах вымышленного мира над реальным.

to add up to smth — объединять для получения определенного результата или эффекта

Последнее предложение можно перевести несколько иначе, ближе по смыслу к фразе to add up to smth — «Но здесь каждая деталь дополняет общую картину».

Давайте рассмотрим еще один пример употребления выражения:

Overpopulation and environmental pollution will add up to natural disasters in the future. — Перенаселение и загрязнение окружающей среды приведет к природным катастрофам в будущем.

14. To suffer — страдать

Человек в черном убивает женщину-андроида на глазах ее мужа и дочери. Глядя в лицо мужчине, он произносит:

to suffer — страдать

Под «показываешь себя» Человек в черном подразумевает эмоции и слабости, которые присущи только людям, а не андроидам. По его мнению, когда роботы страдают, они становятся настоящими, похожими на людей.

Бернард Лоу

Бернард ЛоуБернард — создатель андроидов.

15. To guess — предполагать, догадываться

Бернард дарит Долорес книгу «Алиса в стране чудес», после чего просит ее зачитать фрагмент книги и своими словами объяснить, о чем история, описанная в абзаце. Долорес высказывает мысль, что перемены — это общая тема всех книг. На это Бернард ей отвечает:

to guess — предполагать, догадываться

Глагол to guess подскажет вашему собеседнику, что вы не совсем уверены в своем мнении или предположении. Если переводить мысль Бернарда дословно, то следовало бы начать предложение со слова «полагаю». Давайте рассмотрим пример:

The woman might be in her 40s, but I’m only guessing. — Женщине около сорока, но я лишь предполагаю.

16. To confuse — приводить в замешательство

В разговоре с Терезой Бернард признается:

to confuse — приводить в замешательство

В другом значении этот глагол означает «ошибочно принимать человека или предмет за кого-то другого или что-то иное», «перепутать».

I understand the main idea of your presentation but those figures are confusing me. — Я понимаю основную идею вашей презентации, но эти цифры приводят меня в замешательство.
I used to confuse those twin sisters. — Раньше я путал тех сестер-близняшек.

17. Consciousness — сознание

Мейв Миллей просит Бернарда стереть болезненные для нее воспоминания о том, что у нее когда-то якобы была дочь.

consciousness — сознание

В слове consciousness самое сложное — его правильно написание. Если вы этому научитесь, то вам покорится spelling любого слова :-)

Мы разобрали самые яркие цитаты, а теперь хотим еще лучше подготовить вас ко второму сезону и дать несколько полезных ссылок.

Джимми Симпсон — актер, сыгравший Уилльяма, — на YouTube-канале Vanity Fair рассказывает о ключевых сюжетных поворотах и характерах персонажей очень емко и очень быстро — придется послушать не один раз. Или же вы можете замедлить скорость воспроизведения видео, чтобы лучше понять Джимми. Для этого нажмите на шестеренку и выберите во вкладке «скорость» 0.75 или 0.5.

Наверняка многим из вас не терпится узнать, чем еще удивят создатели «Мира Дикого Запада» во втором сезоне. Давайте посмотрим разбор трейлера грядущего сезона.

Долорес — красивая, умная и очень серьезная барышня. Однако сыгравшая ее Эван Рэйчел Вуд совершенно не такая сдержанная в жизни. Оценить, насколько хорошо она шутит, вы можете, посмотрев отрывок юмористического вечернего шоу Late Night with Seth Meyers.

Предлагаем посмотреть отрывок из оригинального фильма Westworld 1973 года, ставшего предшественником сериала. Возможно, вы вдохновитесь фрагментом картины и посмотрите фильм целиком.

Делитесь в комментариях, какие цитаты вам ближе всего по духу!

Список 17 английских выражений из сериала «Мир Дикого Запада» вы можете скачать в PDF.

Скачать список полезной лексики по теме «17 полезных английских выражений из сериала “Мир Дикого Запада”» (*.pdf, 199 Кб)

Подпишитесь

…и получайте наши новые авторские статьи и советы по изучению английского:

Подписаться Подписчиков: 64362 чел.
Присоединяйтесь
© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
  • Надежда Кальчук
    Автор
  • Светлана Логинова
    Редактор
Английский по Skype

Мы предлагаем персональное обучение по Skype с профессиональными преподавателями. Уже более 1900 человек изучают английский в нашей школе, попробуйте и Вы!

Подпишитесь на полезные статьи

Наверх