бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Что почитать на английском языке: советуют наши преподаватели

Опубликовано: 17.10.2016

С детства нам говорят: «Чтение — вот лучшее учение». Мы хотим добавить: это справедливо не только для русского, но и для английского языка. Ну что может быть лучше, чем сочетать учебу с чтением увлекательного произведения, тем более осенью, когда можно наконец-таки завернуться в теплый плед, налить себе чашечку горячего какао и лежать в обнимку с любимой книгой? Но для начала надо определить, что вы будете читать и как это делать. Думаем, советы наших преподавателей помогут решить эти вопросы.

Что почитать на английском языке: советуют наши преподавателиМы попросили наших преподавателей поделиться своим опытом чтения литературы на английском языке. Вы узнаете, какие книги привили им любовь к чтению в оригинале, что они любят читать долгими осенними вечерами и какие книги советуют изучающим английский наши учителя.

Опыт работы преподавателем: 3 года

Опыт работы в Englex: 3 месяца

Юлия

Юлия

Моя мама работает библиотекарем, поэтому книги окружали меня с раннего детства. Конечно, как и все дети, поначалу я читала добрые сказки, но потом мне в руки случайно попалась книга Р. Л. Стайна «Легенда дремучего леса», и понеслось. После этой детской страшилки было много других наивно-пугающих, направленных на свою целевую аудиторию, детских ужастиков.

Естественно, что чем старше я становилась, тем больше мне хотелось более взрослого, мистически захватывающего ужаса. Так и произошло мое знакомство с творчеством «Короля ужасов» Стивена Кинга. Первые книги, «Сияние» и «Кладбище домашних животных», были прочитаны в переводе. На первом курсе на паре английского, упиваясь чувством собственной крутости, на вопрос о любимом авторе я ответила: “Surely, King” (Конечно Кинг). А дальше преподаватель легко сбросила корону с моей головы одним-единственным вопросом, а именно: читала ли я Кинга в оригинале. На отрицательный ответ она сказала, что было бы чем гордиться. Мэтров полагается читать без перевода, ибо ТУ САМУЮ атмосферу уловить в переводе довольно сложно. Это и стало точкой отсчета.

«Сияние» (The Shining), «Кэрри» (Carrie), «Мы живем в замке» (We Have Always Lived in the Castle), «Милые кости» (The Lovely Bones), «Красный георгин» (The Red Dahlia), «Коробка в форме сердца» (The Heart-Shaped Box), «Страна Рождества» (NOS4A2), «Кармилла» (Carmilla), «Горькие зерна» (Bitter Grounds), некоторые рассказы цикла «Король в желтом» (The King in Yellow) и многие другие пополнили ряд прочитанных в оригинале книг. И действительно: авторский слог, стиль, «фишки», атмосфера, «пасхалки» влияют на восприятие автора. К слову, в оригинальных произведениях зачастую намного больше шуток, которые теряются в переводах. Да и к тому же чтение в оригинале позитивно отражается как на словарном запасе, так и на общей эрудиции, ведь в сюжет довольно часто включаются исторические сведения, научные факты и отсылки к реально существующим местам.

По поводу работы с литературой: особых проблем в поиске перевода новых слов не возникает, так как сейчас я читаю книги в электронном формате, время от времени заглядывая в электронный словарь, чтобы перевести непонятное слово или словосочетание, выделить его и выучить, чтобы использовать в речи. Плюс оригинального текста кроется в том, что новые лексические единицы подаются сразу в контексте с примером использования, что, безусловно, способствует их запоминанию. Кроме того, оригиналы полны грамматических конструкций, видя которые, хочется воскликнуть: «А так тоже можно было?». Книги в оригинале дают возможность не только познакомиться с автором ближе, но еще и пополнить словарный и грамматический запас рядом новых конструкций практически не напрягаясь.

В общем, подводя итог, хочу сказать, что читать в оригинале стоит хотя бы для того, чтобы на загадку «Что такое — зеленое и красное, и кружит, и кружит, и кружит?», не ответить: «Лягушка в Кузинатре» :-)

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 1 год 5 месяцев

Юлия

Юлия

У нас в университете помимо чтения и разбора по косточкам оригинальных произведений на уроке была традиция каждый семестр сдавать зачет по прочитанной самостоятельно книге.

Для меня это было то еще испытание, так как по типу восприятия я аудиал. Но после нескольких книг я ощутила, какой невероятный вклад они сделали в мой словарный запас. А при наличии электронных словарей, мобильных «читалок» и прочих современных палочек-выручалочек читать не так уж и трудно, а если выбрать книгу по душе, то и крайне интересно.

Меня лично больше всего увлекает жанр антиутопии. Хотя не многие разделят мой выбор. Утопия — вымышленный идеальный мир, соответственно антиутопия — это тоже мир вымышленный, но отнюдь не идеальный. В таких книгах вы найдете самые неприятные и проблемные темы жизни общества, раскрытые до мельчайших подробностей. Здесь и манипуляции сознанием, и подмена ценностей, и тоталитаризм... Это то, что можно смело назвать пищей для размышлений. Если такие темы вам интересны, вот небольшая подборка для вас.

«451 градус по Фаренгейту» Рэя Брэдбери (“Fahrenheit 451” by Ray Bradbury). Главный герой — пожарный, однако борется он не с пожарами, а с книгами, которые в его обществе оказались под запретом. Случайная встреча заставляет его задуматься об истинной ценности его почетного труда, а впоследствии и самому оказаться вне закона. С этой книги рекомендую начать, если вы еще не знакомы с жанром антиутопии. Книга небольшая по объему и с лучиком надежды в финале.

«1984» Джорджа Оруэлла (“Nineteen Eighty-four” by George Orwell). Книга, которая входит в десятку лучших романов по версии BBC. Здесь вы увидите тоталитарное общество, которое не оставляет главному герою свободы выбора даже в личной жизни. Ни один ваш шаг не останется тайным, ни одно ваше чувство не избежит цензуры... Cлоган известного американского телешоу Big brother is watching you был заимствован именно отсюда. Эмоционально эта книга воспринимается тяжелее. Однако заслуженно является одним из известнейших произведений мировой литературы и достойна прочтения.

«O дивный новый мир» Олдоса Хаксли (“Brave new world” by Aldous Huxley). Общество, в котором деторождение перенесено на заводскую основу, а слово «мать» является неприличным. В то же время общество «идеальное», где у каждого своя роль и свое место. Однако, как всегда, находится «неидеальный» герой, который не вписывается в эту систему и пытается из нее выйти.

И последняя в списке моих фаворитов — трилогия, о которой вы наверняка слышали. «Голодные игры» Сьюзен Коллинз (“Hunger Games” by Suzanne Collins). Это современный бестселлер, который недавно попал на экраны кинотеатров. Читать книгу будет легче, чем Брэдбери, Оруэлла или Хаксли, так как она написана о подростках и, наверное, для подростков.

Happy reading! And may the odds be ever in your favour! (примечание редакции — «Приятного чтения! И пусть удача всегда будет на вашей стороне!», цитата из книги «Голодные игры»)

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 1 год 4 месяца

Екатерина

Екатерина

Наверняка все помнят уроки английского языка в школе: нас заставляли читать какие-то странные рассказы, потом отвечать на вопросы по ним. Это занятие носило гордое название «Домашнее чтение». Сейчас я понимаю, на что это было направлено, но тогда такое чтение не представляло для меня никакого интереса, потому что рассказы были жутко старыми и неинтересными для меня. При этом я всегда любила книги и читала взахлеб, но английская литература меня никогда не привлекала. Так было до 11 класса.

Когда мне исполнилось 16 лет, я уехала в США на год. Мой уровень владения языком не был высоким, примерно High Pre-Intermediate. Именно там, находясь в англоговорящей стране, я и полюбила литературу на английском языке. А началось все (не буду оригинальной) с «Гарри Поттера». Эту книгу мне подсунула подруга. Надо признаться, я отнеслась к этой затее скептически и начала читать ее без особого интереса и желания. Это длилось первых страниц 40, наверное. Их я осилила примерно за месяц. Я не понимала 30% слов, а словаря, который был у меня с собой, было недостаточно, да и лениво постоянно лазить в него. Но примерно на 50 странице я вдруг поняла, что мне он вовсе и не нужен. Я начала «чувствовать» язык. Остальные книги, которые вышли на тот момент, я «проглотила» и не заметила. Позже, когда я вернулась домой, я продолжила читать «Гарри Поттера» в русском переводе. Это чтение не доставило мне никакого удовольствия, потому что перевод, который я нашла, был ужасен, вся ирония языка куда-то пропала.

На смену «Гарри Поттеру» пришла серия книг «Уродина» Скотта Вестерфельда (“Uglies” by Scott Westerfeld). Несмотря на всю сложность языка, мне не составляло никакого труда их читать. А почему? Потому что было очень интересно. С тех пор я очень редко при чтении заглядываю в словарь. А если и заглядываю, то это не англо-русский, а англо-английский словарь. Я всегда считала русский язык очень красивым, но из-за культурных и исторических различий не всегда те или иные выражения и фразы можно перевести так, чтобы на 100% передать то, что имел в виду автор.

Итак, к чему я клоню. Чтобы начать читать на английском языке, надо читать, во-первых, неадаптированную литературу, потому что иначе книга становится «сухой» и теряет всю красоту языка, а во-вторых, тот жанр, который интересен читателю. Если вам интересны детективы, а вы возьмете любовный роман, вряд ли вам понравится читать на английском. В-третьих, начинать надо с легкой литературы («Гарри Поттер», «Сумерки», для взрослых — «50 оттенков серого» и т. д.), но никак не с классической литературы. Наконец, лучше всего читать ту литературу, которая не переведена на русский язык. Таким образом, у вас не будет соблазна скачать перевод и прочитать его вместо оригинала.

Интересных всем книг! :-)

Опыт работы преподавателем: 7 лет

Опыт работы в Englex: 3 месяца

Марина

Марина

Полагаю, я не буду оригинальной, но первой книгой на английском языке, которую мне захотелось прочитать в неадаптированной версии, стала «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте (“Jane Eyre” by Sharlotte Brontë). Помню, как в 12 лет прочитала ее на русском и книга настолько меня впечатлила, что, когда на 3 курсе университета мне представилась возможность решить, что читать в оригинале, я без колебаний остановила свой выбор именно на ней. Свою роль здесь сыграл и живой интерес к переводческой деятельности: мне помимо прочего захотелось сравнить перевод с оригинальной версией.

Затем я прочитала книгу под названием “Soul Sisters” by Catherine Robinson, случайно купленную в местном секонд-хенде за копейки. Книга оказалась легкой, но в то же время полезной: она познакомила меня с живым разговорным языком и новыми сленговыми выражениями типа dunno (примечание редакции — don’t know — не знаю).

На 5 курсе я перешла на более серьезные произведения. Из полюбившихся мне книг хочу отметить «1984» Джорджа Оруэлла (“1984” by George Orwell), «Овод» Этель Лилиан Войнич (“The Gadfly” by Ethel Lilian Voynich) и «Девушка с татуировкой дракона» Стига Ларссона (“The Girl with the Dragon Tattoo” by Stieg Larsson). 3-я книга все же перевод со шведского, но тем не менее чтение меня очень увлекло.

По окончании вуза я продолжила читать в оригинале. Дома уже имеется небольшая коллекция книг на английском, французском и даже испанском (учу этот язык самостоятельно), купленных во время поездок по разным странам. Из любимых жанров могу выделить антиутопии, если говорить об авторах, это Оруэлл, Хаксли, Уэллс, Брэдбери (а именно его книга «451 градус по Фаренгейту»), нравится также литература биографического характера. Очень рекомендую книгу-биографию «Сначала они убили моего отца» Лун Ун (“First they killed my father” by Loung Ung) о геноциде кхмеров в Камбодже, она написана на английском и не переведена на русский язык. Книга подойдет для учеников с уровнем Intermediate и выше (написана она легким и понятным языком).

Из недочитанного до конца вспоминается «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» Томаса Харди (“Tess of the d’Urbervilles” by Thomas Hardy), мне не понравился сюжет (показался весьма депрессивным), как следствие, я не смогла себя заставить прочитать все произведение.

Что касается советов и рекомендаций, считаю, что студентам вполне можно начинать читать на английском то, что уже было прочитано на русском языке, тогда книга пойдет легче, однако увлекаться этим не стоит, перечитав 1-2 книги в оригинале, можно переходить на чтение произведений в любимом жанре учащегося. Полезно выбирать для себя аудиокниги, они также способствуют улучшению восприятия речи на слух и произношения.

Из универсальных произведений могу посоветовать «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» Ричарда Баха (“Jonathan Livingston Seagull” by Richard Bach).

Enjoy reading! :-)

Опыт работы преподавателем: 6 лет

Опыт работы в Englex: 3 года 1 месяц

Светлана

Светлана

У всех есть guilty pleasure (от англ guilty — виновен, pleasure — удовольствие) — удовольствие, о котором стеснительно говорить вслух, или предосудительное удовольствие. Серия книг «Сумерки» от Стефани Майер была моим guilty pleasure, когда мне было 19 :-) Первая книга серии увидела свет в 2008 году, и каждый следующий год удостаивался продолжения. Моя подруга подсунула мне первую книгу в 2009, и после этого мне захотелось прочитать их все.

По моему мнению, художественной ценности у этих книг мало, но именно желание скорее узнать продолжение заставило меня начать читать на английском, ведь литературного перевода на русский язык я просто не могла дождаться. И, знаете, именно после серии этих книг я почувствовала, что могу читать по-английски! Книга написана для подростков, поэтому вы не встретите в ней очень сложных грамматических оборотов, стилистических приемов, лексики продвинутого уровня — всего, что часто заставляет нас отложить книгу до лучших времен.

В университете все филологи обязательно читают классическую литературу — «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда (“The picture of Dorian Gray” by O. Wilde), «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома (“Three men in a boat” by Jerome K. Jerome) и т. д. Но откровенно скажу, что удовольствия от чтения из-под палки я никогда не получала, поэтому эти произведения читались очень тяжело. А вот с такими простыми книгами, как «Сумерки», «Голодные игры», «Гарри Поттер» ты не испытываешь трудностей.

После такого «популярного чтива для всех» пошли книги посерьезнее — «Зеленая миля» Стивена Кинга (“The Green Mile” by Stephen King), «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл (“Gone with the Wind” by Margaret Mitchell), «1984» Джорджа Оруэлла (“1984” by George Orwell). И теперь книги русского авторства я стараюсь не читать, исключение — когда этого требует профессиональное развитие. Для души читаю все по-английски.

И у меня есть небольшой лайфхак, как выбрать книгу для себя. Введите в Google поисковый запрос с названием книги, которая сильно запала вам в душу (например, у меня «1984»), и умная поисковая система предложит вам список похожих книг! Теперь вы не будете томиться, выбирая из сотни одну-единственную книгу!

Пример выбора книги

Опыт работы преподавателем: 10 лет

Опыт работы в Englex: 4 года

Юлия

Юлия

В моем случае не было какой-то отдельной книги, которая вдохновила меня начать читать на языке оригинала. Скорее всего, точкой отсчета стал спецкурс в университете с одной из моих самых любимых и неординарных преподавателей, где мы должны были читать определенные произведения на английском, затем смотреть снятые по книгам фильмы также в оригинале и обсуждать, сравнивания книги и их screen adaptations (примечание редакции — экранизации).

Как дипломированный переводчик скажу, что в процессе перевода, каким бы точным и профессиональным он ни был, зачастую теряется аутентичность произведения, например, юмор очень сложно поддается переводу из-за разницы менталитетов. Также в каждом языке существует огромное количество реалий, не имеющих лексических эквивалентов в других языках. Поэтому, когда вы читаете в оригинале, вы открываете для себя целый новый мир и учитесь воспринимать его во всей его аутентичности!

Что касается любимого жанра, то мне сложно выделить один. Чаще все зависит от настроения: иногда хочется чего-то очень глубокого и меняющего взгляд на окружающий нас мир, как, например, антиутопия «1984» Джорджа Оруэлла (“1984” by George Orwell). А иногда чего-то легкого, как, например, книги «Там, где заканчивается радуга» (Where rainbow ends) или «P. S. Я люблю тебя» (P. S. I love you) Сесилии Ахерн. Я часто читаю несколько книг одновременно, мне так больше нравится, например, сейчас это «Случайная вакансия» Джоан Роулинг (“Casual vacancy” by JK Rowling) и «Великий Гэтсби» Скотта Фицджеральда (“The great Gatsby” by F. Scott-Fitzgerald), люблю сочетать современное и классику и советую всем это пробовать.

Практически все книги я скачиваю на телефон и читаю по дороге на работу и домой, в пробках, в длинной очереди и везде, где приходится тратить свое драгоценное время зря. Когда читаю, выделяю для себя интересные выражения на английском, новые слова, конечно. Затем смотрю эти слова в различных словарях и контекстах: vocabulary.com, macmillandictionary.com, merriam-webster.com.

Из того, что так и не дочитала на английском, первым на ум приходит «Луна и грош» Сомерсета Моэма (“The moon and sixpence” by W. Somerset Maugham). Помню, что это было во время учебы в университете, и, несмотря на то, что это мировая классика, просто не пошло мне это произведение, но оно мне отлично помогало засыпать, убаюкивало на раз-два :-)

Что хотелось бы посоветовать, это как раз пробовать читать несколько произведений одновременно, чтобы была возможность выбрать, что больше нравится и по душе в данный момент. Сейчас в свободном доступе очень много книг в различных форматах, которые можно скачать на телефон и читать на покетбуке всегда, когда вы вынуждены терять свое время в ожидании чего-то. Читать в оригинале очень увлекательно, однако, если ваш уровень пока Elementary или Pre-Intermediate, то используйте адаптированные книги, а начиная с Intermediate беритесь за оригиналы.

Надеемся, нашим преподавателям удалось вдохновить вас на чтение на английском. Осталось только выбрать книгу, а эту задачу мы уже постарались вам облегчить, сделав удобную таблицу с разбивкой произведений по уровням знаний в статье «Какие книги читать на английском языке и как это правильно делать». Так что выберите себе интересное произведение, запаситесь словариком и какао и дерзайте. Приятного чтения!

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.