Грядущий день святого Валентина — самый романтичный праздник в году. В этот день влюбленные голубки традиционно дарят друг другу валентинки, мягкие игрушки и конфеты. Застенчивые парни и девушки осмеливаются признаться в любви. Кто-то испытывает любовь с первого взгляда, а за кем-то нужно долго ухаживать, чтобы потом свить семейное гнездышко. Но всем нам одинаково хочется счастья. Сегодня мы выучим самые романтичные идиомы о любви!
Даже если ваше настроение не расположено к романтике, британский блогер и учитель английского языка Люси исправит ситуацию. Девушка расскажет о наиболее распространенных идиомах, посвященных отношениям. С таким арсеналом выражений вы сможете признаться в любви по-английски, смотреть романтические комедии и слушать песни о любви на английском в оригинале.
Статья подойдет студентам с уровнем Pre-Intermediate и выше. Прилагаем инструкцию для работы с видео.
10 English love expressions. — 10 английских выражений о любви.
Текст | Словосочетания |
---|---|
Let's get started with the love and romance idioms. | let’s get started with — давайте начнем с romance (здесь) — романтический |
The first one is a match made in heaven. A match made in heaven. What do you think it means? Have a little think. A match made in heaven is a couple that is seemingly perfect. They are a perfect match. The relationship is likely to be very, very successful. They're very good for each other, very good for each other. It's what we all aspire to be with our partners, a match made in heaven. | a match made in heaven — союз, свершившийся на небесах to have a little think — немного поразмышлять a couple — пара seemingly — на вид, судя по всему a perfect match — идеальная пара likely — по-видимому, по всей вероятности successful — успешный good for — удачный/хороший для each other — друг друга to aspire to — хотеть, стремиться a partner — партнер, вторая половинка |
The next one, number two, is a double date. A double date. And you go on a double date. What do you think it is? A double date is a date involving two couples. So if you and your partner go on a date, or out for dinner, or to the cinema, with another friend and their partner, that's a double date. It's a really nice thing to do. | a double date — двойное свидание to involve — включать, предусматривать to go out for dinner — ужинать не дома |
Okay, the next one, number three, is to be an item. To be an item. Sounds really obvious, of course I'm an item. I'm an object. Don't treat me as an object. Don't treat me as an object! To be an item means that you're involved with someone. So it might be used in a situation like "Are you two an item? Are you two official yet?” And you would say "Yeah, we're an item." It's a nice one. It's quite slang. | to be an item — встречаться obvious — очевидно an item — предмет, деталь, пункт an object — вещь, неодушевленный предмет, объект to treat smb as — относиться к кому-то, как to be involved with smb — быть с кем-то в романтических отношениях Are you two an item? — Вы в отношениях? Are you two official yet? — Вы уже официально вместе? Yeah, we’re an item. — Да, мы вместе. quite slang — достаточно сленговый |
Number four, you might have heard this before. It is to be head over heels in love. And this just means to be really, really in love with someone. And you can also fall head over heels in love, "I fell head over heels in love with him." | to be head over heels in love — быть по уши влюбленным to be in love with smb — быть влюбленным в кого-то |
Number five is to pop the question. To pop the question. I've never had anyone pop the question to me in person. I've had a couple of email questions. But to pop the question is to ask for somebody's hand in marriage. It means to ask somebody if they would like to be your husband or wife. | to pop the question — сделать предложение in person — лично a couple of — парочка чего-то an email question (здесь) — предложение по электронной почте to ask for smb’s hand in marriage — просить чьей-то руки и сердца |
And then, number six, after popping the question, you then, hopefully, tie the knot. To tie the knot, and to tie the knot is to get married. So my mum and dad tied the knot 27 years ago. Oh my God. | hopefully — хотелось бы надеяться to tie the knot (разг.) — пожениться to get married — пожениться Oh my God. — О боже мой. |
The next one, puppy love. Oh my God, this one is so cute. And for my entire childhood, I thought that this was just that you loved baby dogs, but it's not. Puppy lug, puppy lug? Puppy love is adolescent romance. You're a teenager, you're young, and you feel like the most important, most in love, most romantic person in the world with your boyfriend or girlfriend, and nothing else matters, all that matters is your love for that person, that's puppy love, because it's not necessarily, I'm not gonna say real, 'cause feelings can feel really, really strong, especially when you're young, but it's not maybe the most logical thing on Earth. | puppy love — щенячья любовь, юношеские сентиментальные чувства cute — милый entire — весь, целый childhood — детство adolescent romance — юношеские романтические отношения to matter — иметь значение love for smb/smth — любовь к кому-то/чему-то necessarily — обязательно to feel strong — ощущаться сильно, казаться сильными |
The next one, number eight, a blind date. A blind date. What is a blind date? Now, it could be a date that can't see, but not in an idiomatic sense. A blind date is when somebody else chooses somebody for you, and sets you up. When somebody sets you up, that's a good phrasal verb, to set up, they set you up on a date with somebody that you don't know, and so you both arrive at this date, and it's the first time you've met each other. So that's a blind date. It can be quite a risky thing, to leave your love life in the hands of somebody else. | a blind date — свидание вслепую an idiomatic sense — переносное значение a phrasal verb — фразовый глагол to set smb up on a date with smb — свести кого-то с кем-то to arrive at a date — прийти на свидание to leave one’s love life in the hands of smb — вверять свою личную жизнь в чьи-то руки |
Number nine, to be on the rocks. To be on the rocks. This one's not so nice. If your relationship is on the rocks, it means there's problems with the relationship, and you might break up soon. It's not going well. So you definitely don't want your relationship to be on the rocks, but if it is on the rocks, then hopefully you'll be able to sort it out, another good phrasal verb there, sort it out, and fix the problems. | to be on the rocks — находиться на грани разрыва (об отношениях) a relationship — отношения to break up — расстаться definitely — однозначно to sort smth out — решить, разобраться to fix a problem — решить проблему |
And the final one, to get hitched. To get hitched. To get hitched is exactly the same as to tie the knot. It means to get married. Right guys, that's it for today's lesson. | to get hitched (разг.) — пожениться exactly the same as — абсолютно то же самое, что guys — ребята that's it for today's lesson — на сегодняшний урок это все |
Примеры использования 10 идиом из видео
She has always thought that they were a match made in heaven. — Она всегда думала, что их союз свершился на небесах.
Going on double dates is always fun. — Всегда весело ходить на двойные свидания.
They were finally an item again. — Они наконец снова стали встречаться.
She felt that he was head over heels in love with her. — Она чувствовала, что он был по уши в нее влюблен.
Первоначально идиома звучала как heels over head и употреблялась в буквальном значении — «вверх тормашками». В XIX веке выражение приобрело нынешний смысл. Чаще всего оно относится к всепоглощающей любви, но может выражать также и крайнюю степень какого-либо другого состояния.
This former banker is head over heels in debt, he can’t afford this large house any more. — Этот бывший банкир погряз в долгах, он больше не может себе позволить такой большой дом.
He couldn't dare to pop the question. — Он не мог решиться сделать предложение.
Похожий по значению и многим из вас знакомый глагол — to propose.
They were inseparable after tying the knot. — После свадьбы они были неразлучны.
На свадебных церемониях многих народов жених (a groom) и невеста (a bride) вяжут узлы (to tie the knots) из ленточек (ribbons), что символизирует единение пары. В русском языке есть похожее выражение — «связать себя узами брака».
An outburst of sudden puppy love arose between them. — Между ними возникла яркая вспышка юношеской привязанности.
Идиома возникла от сравнения ощущения влюбленности с искренней привязанностью собаки к своему владельцу. Вам может также пригодиться фразовый глагол для обозначения нежных юношеских чувств — to moon over (восхищаться кем-либо). Еще одна схожая по значению идиома — calf love, выражающая подростковую влюбленность, которая не продлится долго.
It's quite a risky thing — blind dating. — Свидания вслепую — довольно рисковая штука.
They didn't want to realize that their relationship was on the rocks. — Они не хотели признавать, что их отношения находились на грани разрыва.
Выражение первоначально использовалось в буквальном смысле — для обозначения крушения кораблей, налетевших на скалы (to run aground on rocks). Потом идиома стала метафорой для обозначения любых катастроф (disasters) и проблем, в том числе и любовных.
One should get hitched only if they are madly in love. — Человеку следует жениться (выходить замуж), если только он безумно влюблен.
+5 влюбленных идиом
- Love at first sight — любовь с первого взгляда.
Другой вариант с аналогичным значением — love at first glance.
- Those three little words — три заветных слова.
Услышите про три коротких слова от британца или американца, знайте — это добрый знак. Если же три слова сократятся до двух (Marry me! — Выходи за меня!), смело выбирайте свадебный наряд.
- To steal one’s heart = to win one’s love — завоевать чье-то сердце.
Объяснить эту идиому нам поможет песня группы Coldplay — Till Kingdom Come.
Steal my heart,
and hold my tongue.
I feel my time,
My time has come.Укради мое сердце,
Я промолчу,
Чувствую, мой час,
Мой час пробил. - To have a soft/tender spot for somebody — испытывать слабость к кому-то, любить или нежно относиться к кому-то.
I have a tender spot in my heart for cripples, bastards and broken things. — Я питаю слабость к калекам, бастардам и несчастным.
- To wear one's heart on (upon) one's sleeve — не скрывать своих чувств.
Один из первых источников, в котором встречается эта идиома, — пьеса Уильяма Шекспира «Отелло». Какое отношение влюбленность дочери драматурга имеет к такому интересному выражению, узнаем из видео.
Фраза означает не только влечение к кому-то, но и чье-то слабое место (a weak point), которое можно использовать (to exploit) в своих целях.
Надеемся, что в ваших отношениях всегда будет взаимопонимание и любовь, а эти фразы помогут выразить ее по-новому! В изучении интересных идиом вам всегда помогут наши преподаватели. Перед тем как отправиться на романтическое свидание, предлагаем вам скачать список слов и пройти короткий тест для повторения идиом и фразовых глаголов.
Скачать список лексики по теме «В любви все идиомы хороши» (*.pdf, 294 Кб)