Печать

10 самых популярных английских идиом о деньгах

Опубликовано: 19.02.2016

Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.

Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой.

Дословно — «платить носом».

Pay through the noseЗначение идиомы:

Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.

История идиомы:

Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление. Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.

Пример употребления:

I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!

Money burns a hole in someone’s pocket — деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.

Дословно — «деньги прожигают дыру в кармане».

Money burns a hole in someone’s pocketЗначение идиомы:

Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго

История идиомы:

Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Когда человек берет в руки что-то горячее, оно обжигает кожу. Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Почему не в кошельке? Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.

Пример употребления:

Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.

To be in the red — быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.

Дословно — «быть в красном».

To be in the redЗначение идиомы:

Это выражение используют, когда человек задолжал денег (обычно банку). Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним — to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.

История идиомы:

Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки — красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета — «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражаются красным цветом.

Пример употребления:

I am in the red, I owe money to the bank.
Я в долгах как в шелках, я должен денег банку.

А теперь мы хотим привести вам еще 7 идиом о деньгах, наиболее часто используемых в современной разговорной английской речи.

Идиома Перевод Пример употребления
To save for a rainy day Отложить на черный день She has saved some money for a rainy day.

Она отложила немного денег на черный день.

Money to burn Много денег, денег куры не клюют After she bought a house, she still had money to burn.

После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег.

For peanuts Практически даром, за небольшую сумму денег She has very little money, so she’s willing to work for peanuts.

У нее совсем мало денег, так что она согласна работать практически даром.

Throw money around Бросаться деньгами, бездумно тратить деньги Frank has bought a new mobile phone again. He throws money around!

Фрэнк снова купил новый мобильный. Он просто бросается деньгами!

To tighten one's belt Затянуть пояс потуже, начать экономить I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.

Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом.

A pretty penny Большая сумма денег, бешеные деньги This car costs a pretty penny!

Этот машина стоит бешеных денег!

To live on a shoestring budget / on a shoestring Жить бедно, на скудном бюджете This movie was made on a shoestring.

Этот фильм был снят на скромный бюджет.

Теперь ваш словарный запас пополнился 10 замечательными английскими идиомами о деньгах. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы сделать ее живой и выразительной.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать