Говорят, что бедность не порок, но бедный словарный запас английского языка препятствует нормальному общению. Именно поэтому сегодня мы решили положить в вашу копилку знаний несколько ценных выражений. Идиомы о деньгах на английском языке пригодятся тем, кто хочет говорить естественно и понимать носителей языка.
Pay through the nose — дорого заплатить, заплатить с лихвой.
Дословно — «платить носом».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда за что-то приходится платить слишком высокую цену.
История идиомы:
Это выражение уходит корнями в прошлое. Так, в IX-X вв. викинги ввели в Ирландии непосильный налог: каждый человек должен был платить унцию золота. Естественно, не все могли собрать такую огромную сумму. Викинги очень жестко правили в Ирландии, поэтому человеку, не сумевшему оплатить налог, отрезали нос. С тех пор выражение pay through the nose и вошло в употребление. Хорошо, что нынешние «налоговики» не пользуются наработками своих предков-коллег.
Пример употребления:
I paid through the nose for this dress, but it looks fantastic!
Я дорого заплатила за это платье, но оно выглядит фантастически!
Money burns a hole in someone’s pocket — деньги долго не задерживаются в кармане, деньги руку жгут.
Дословно — «деньги прожигают дыру в кармане».
Значение идиомы:
Таким выражением характеризуют транжиру, человека, у которого деньги не задерживаются в кошельке надолго
История идиомы:
Конечно, никакие деньги не горели в прямом смысле в карманах у людей. Однако есть теория, что происхождение идиомы связано с выражением hot money, которое обозначало «деньги, которые быстро тратятся». Когда человек берет в руки что-то горячее, оно обжигает кожу. Естественно, от горячего предмета хочется побыстрее избавиться, поэтому и деньги, которые человек быстро тратит, назвали «горячими». Впоследствии появилось выражение «деньги прожигают дыру в кармане». Почему не в кошельке? Обычно карманы одежды шьются из тонкой непрочной ткани, поэтому вполне логично, что «горячие деньги» прожигают там дыру.
Пример употребления:
Louise goes shopping every day. Money burns a hole in her pocket, she can’t save anything.
Луиза ходит за покупками каждый день. Деньги жгут ей руки, она не может сберечь ни копейки.
To be in the red — быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.
Дословно — «быть в красном».
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда человек задолжал денег (обычно банку). Также с помощью идиомы характеризуют предприятие, работающее в убыток. У этого выражения есть и антоним — to be in the black. Им характеризуют платежеспособное финансовое состояние, то есть у человека или фирмы нет долгов.
История идиомы:
Выражение пришло к нам из бухгалтерии. В «докомпьютерную эру» бухгалтеры вели целые книги и записывали все доходы черными чернилами, а убытки — красными. Таким образом, те, у кого было много расходов или кредитов, имели много записей красного цвета — «были в красном». Кстати, сегодня убытки в отчетности, а также задолженность на банковском счете тоже иногда отражаются красным цветом.
Пример употребления:
I am in the red, I owe money to the bank.
Я в долгах как в шелках, я должен денег банку.
А теперь мы хотим привести вам еще 7 идиом о деньгах, наиболее часто используемых в современной разговорной английской речи.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
To save for a rainy day | Отложить на черный день | She has saved some money for a rainy day.
Она отложила немного денег на черный день. |
Money to burn | Много денег, денег куры не клюют | After she bought a house, she still had money to burn.
После того как она купила дом, у нее еще осталось много денег. |
For peanuts | Практически даром, за небольшую сумму денег | She has very little money, so she’s willing to work for peanuts.
У нее совсем мало денег, так что она согласна работать практически даром. |
Throw money around | Бросаться деньгами, бездумно тратить деньги | Frank has bought a new mobile phone again. He throws money around!
Фрэнк снова купил новый мобильный. Он просто бросается деньгами! |
To tighten one's belt | Затянуть пояс потуже, начать экономить | I’ll have to tighten my belt in order to buy this house.
Я должен буду затянуть пояс потуже, чтобы купить этот дом. |
A pretty penny | Большая сумма денег, бешеные деньги | This car costs a pretty penny!
Этот машина стоит бешеных денег! |
To live on a shoestring budget / on a shoestring | Жить бедно, на скудном бюджете | This movie was made on a shoestring.
Этот фильм был снят на скромный бюджет. |
Теперь ваш словарный запас пополнился 10 замечательными английскими идиомами о деньгах. Эти выражения часто встречаются в современных фильмах, сериалах, книгах, поэтому ваши усилия, потраченные на изучение новой лексики, не пропадут даром. А еще старайтесь чаще употреблять идиомы в своей речи, чтобы сделать ее живой и выразительной.