бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

10 популярных «музыкальных» идиом на английском языке

Опубликовано: 12.02.2016

Считается, что музыка — универсальный язык человечества, а английский — международный язык. В этой статье мы хотели бы совместить эти два понятия и рассказать вам о 10 наиболее часто употребляемых «музыкальных» идиомах английского языка. Выучите их и используйте в собственной речи.

To blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) — хвастаться, заниматься саморекламой.

Дословно — «трубить в свою собственную трубу/горн».

To blow your own trumpetЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который хвастается своими достижениями или какими-то качествами, рассказывает, какой он успешный и замечательный.

История идиомы:

Это выражение широко используется сегодня, хотя и появилось еще примерно в XVI веке. В те времена принято было трубить в горн при появлении монарха, богатой особы или по прибытии охотников с охоты. Этими звуками предупреждали, чтобы люди освободили дорогу, были готовы приветствовать монарха или особу из знати. Из-за этого выражение «трубить в горн» стало ассоциироваться с хвастовством, громкой саморекламой.

Пример употребления:

She’s always blowing her own trumpet. It’s so irritating!
Она всегда хвастается. Это так раздражает!

To ring a bell — напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания.

Дословно — «звонить в звонок».

To ring a bellЗначение идиомы:

Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми.

История идиомы:

Есть две основные и вполне правдоподобные версии происхождения этого выражения. Первая связана с великим академиком Павловым, а вернее, с его собаками. Во время проведения опыта по изучению условного рефлекса звонил звонок и собакам давали еду. В дальнейшем звук звонка напоминал им о еде и у них выделялась слюна даже в том случае, когда научные сотрудники не приносили еду к ним в клетку.

Согласно второй версии, звук звонка сопровождает человека повсюду и постоянно ему о чем-то напоминает. Например, утром будильник напоминает, что пора вставать, дверной звонок напоминает, что пришли гости и надо открыть дверь, звонок в школе и университете напоминает, что началось или закончилось занятие. Отсюда и произошла «музыкальная» идиома ring a bell.

Пример:

The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before.
Имя «Патрик Франклин» кажется знакомым. Я полагаю, я встречал этого человека.

To face the music — расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу, держать удар.

Дословно — «смотреть в лицо музыке».

To face the musicЗначение идиомы:

Так говорят, когда человек получает наказание, несёт ответственность за свои проступки или предстает перед теми, кто его критикует.

История идиомы:

История возникновения этого выражения довольно запутана. Есть как минимум две разные версии. Согласно первой, появлению этой идиомы о музыке мы обязаны военным. Когда кого-то увольняли из армии с позором, его провожали «на гражданку» под бой барабанов. При этом для особого унижения человека усаживали на лошадь задом наперёд. Таким образом, он получал своё наказание «лицом к музыке».

Согласно другой теории, идиома появилась в театре. Каждому артисту приходится выступать лицом к зрителям и оркестровой яме, а музыканты оркестра считаются самой искушенной и критичной публикой, ведь они видели тысячи выступлений. Поэтому выступать лицом к оркестру было настоящим испытанием, а выражение «лицом к музыке» (оркестру) приобрело негативную коннотацию.

Пример:

She broke my window and had to face the music and pay for it.
Она разбила мне окно и была вынуждена расплатиться за свой поступок и заплатить мне за него.

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 7 идиомами о музыке на английском языке. Чтобы вам легче было их запомнить, мы привели русские аналоги этих фразеологизмов и примеры их употребления:

All that jazzИ тому подобное, и все такое прочее.

I really enjoy winter: snowflakes, Christmas, sales and all that jazz.

Я по-настоящему наслаждаюсь зимой: снежинки, Рождество, распродажи и тому подобное.

ИдиомаПереводПример употребления
To blow the whistleДоложить, сообщить, дать сигнал, поднять тревогу.I blew the whistle because they tried to rob the bank.

Я поднял тревогу, потому что они пытались ограбить банк.

To play second fiddleБыть на вторых ролях, играть вторую скрипку.I hate playing second fiddle. I want to be the lead!

Я ненавижу быть на вторых ролях. Я хочу играть главную роль!

Fit as a fiddleВ прекрасной форме, в прекрасном настроении и добром здравии.I do exercises every day so I am as fit as a fiddle.

Я делаю упражнения каждый день, поэтому я в прекрасной форме.

To change one’s tune / to sing a different tuneСменить пластинку, передумать, изменить свой взгляд.Tom was against cats but he changed his tune when we bought this cute kitten.

Том был против котов, но он изменил свой взгляд, когда мы купили этого прелестного котенка.

For a songДаром, почти бесплатно, очень дешево.I am the luckiest person! I have bought this amazing car for a song!

Я самый удачливый человек! Я купил эту чудесную машину за бесценок.

Call the tuneРаспоряжаться, контролировать, командоватьHe’s very bossy. He always calls the tune.

Он любитель покомандовать. Он всегда всем распоряжается.

С этой статьей вы пополнили свой словарный запас 10 прекрасными идиомами о музыке на английском языке. Надеемся, у вас получилось быстро запомнить их и теперь вы будете с удовольствием украшать этими фразеологизмами свою речь.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.