Считается, что музыка — универсальный язык человечества, а английский — международный язык. В этой статье мы хотели бы совместить эти два понятия и рассказать вам о 10 наиболее часто употребляемых «музыкальных» идиомах английского языка. Выучите их и используйте в собственной речи.
To blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) — хвастаться, заниматься саморекламой.
Дословно — «трубить в свою собственную трубу/горн».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который хвастается своими достижениями или какими-то качествами, рассказывает, какой он успешный и замечательный.
История идиомы:
Это выражение широко используется сегодня, хотя и появилось еще примерно в XVI веке. В те времена принято было трубить в горн при появлении монарха, богатой особы или по прибытии охотников с охоты. Этими звуками предупреждали, чтобы люди освободили дорогу, были готовы приветствовать монарха или особу из знати. Из-за этого выражение «трубить в горн» стало ассоциироваться с хвастовством, громкой саморекламой.
Пример употребления:
She’s always blowing her own trumpet. It’s so irritating!
Она всегда хвастается. Это так раздражает!
To ring a bell — напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания.
Дословно — «звонить в звонок».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми.
История идиомы:
Есть две основные и вполне правдоподобные версии происхождения этого выражения. Первая связана с великим академиком Павловым, а вернее, с его собаками. Во время проведения опыта по изучению условного рефлекса звонил звонок и собакам давали еду. В дальнейшем звук звонка напоминал им о еде и у них выделялась слюна даже в том случае, когда научные сотрудники не приносили еду к ним в клетку.
Согласно второй версии, звук звонка сопровождает человека повсюду и постоянно ему о чем-то напоминает. Например, утром будильник напоминает, что пора вставать, дверной звонок напоминает, что пришли гости и надо открыть дверь, звонок в школе и университете напоминает, что началось или закончилось занятие. Отсюда и произошла «музыкальная» идиома ring a bell.
Пример:
The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before.
Имя «Патрик Франклин» кажется знакомым. Я полагаю, я встречал этого человека.
To face the music — расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу, держать удар.
Дословно — «смотреть в лицо музыке».
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек получает наказание, несёт ответственность за свои проступки или предстает перед теми, кто его критикует.
История идиомы:
История возникновения этого выражения довольно запутана. Есть как минимум две разные версии. Согласно первой, появлению этой идиомы о музыке мы обязаны военным. Когда кого-то увольняли из армии с позором, его провожали «на гражданку» под бой барабанов. При этом для особого унижения человека усаживали на лошадь задом наперёд. Таким образом, он получал своё наказание «лицом к музыке».
Согласно другой теории, идиома появилась в театре. Каждому артисту приходится выступать лицом к зрителям и оркестровой яме, а музыканты оркестра считаются самой искушенной и критичной публикой, ведь они видели тысячи выступлений. Поэтому выступать лицом к оркестру было настоящим испытанием, а выражение «лицом к музыке» (оркестру) приобрело негативную коннотацию.
Пример:
She broke my window and had to face the music and pay for it.
Она разбила мне окно и была вынуждена расплатиться за свой поступок и заплатить мне за него.
А теперь предлагаем ознакомиться с еще 7 идиомами о музыке на английском языке. Чтобы вам легче было их запомнить, мы привели русские аналоги этих фразеологизмов и примеры их употребления:
All that jazzИ тому подобное, и все такое прочее.
I really enjoy winter: snowflakes, Christmas, sales and all that jazz.
Я по-настоящему наслаждаюсь зимой: снежинки, Рождество, распродажи и тому подобное.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
To blow the whistle | Доложить, сообщить, дать сигнал, поднять тревогу. | I blew the whistle because they tried to rob the bank. Я поднял тревогу, потому что они пытались ограбить банк. |
To play second fiddle | Быть на вторых ролях, играть вторую скрипку. | I hate playing second fiddle. I want to be the lead! Я ненавижу быть на вторых ролях. Я хочу играть главную роль! |
Fit as a fiddle | В прекрасной форме, в прекрасном настроении и добром здравии. | I do exercises every day so I am as fit as a fiddle. Я делаю упражнения каждый день, поэтому я в прекрасной форме. |
To change one’s tune / to sing a different tune | Сменить пластинку, передумать, изменить свой взгляд. | Tom was against cats but he changed his tune when we bought this cute kitten. Том был против котов, но он изменил свой взгляд, когда мы купили этого прелестного котенка. |
For a song | Даром, почти бесплатно, очень дешево. | I am the luckiest person! I have bought this amazing car for a song! Я самый удачливый человек! Я купил эту чудесную машину за бесценок. |
Call the tune | Распоряжаться, контролировать, командовать | He’s very bossy. He always calls the tune. Он любитель покомандовать. Он всегда всем распоряжается. |
С этой статьей вы пополнили свой словарный запас 10 прекрасными идиомами о музыке на английском языке. Надеемся, у вас получилось быстро запомнить их и теперь вы будете с удовольствием украшать этими фразеологизмами свою речь.