Печать

10 популярных «музыкальных» идиом на английском языке

Опубликовано: 12.02.2016

Считается, что музыка — универсальный язык человечества, а английский — международный язык. В этой статье мы хотели бы совместить эти два понятия и рассказать вам о 10 наиболее часто употребляемых «музыкальных» идиомах английского языка. Выучите их и используйте в собственной речи.

To blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) — хвастаться, заниматься саморекламой

To blow your own trumpetДословно: «трубить в свою собственную трубу/горн».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который хвастается своими достижениями или какими-то качествами, рассказывает, какой он успешный и замечательный.

История идиомы:

Это выражение широко используется сегодня, хотя и появилось еще примерно в XVI веке. В те времена принято было трубить в горн при появлении монарха, богатой особы или по прибытии охотников с охоты. Этими звуками предупреждали, чтобы люди освободили дорогу, были готовы приветствовать монарха или особу из знати. Из-за этого выражение «трубить в горн» стало ассоциироваться с хвастовством, громкой саморекламой.

Пример употребления:

She’s always blowing her own trumpet. It’s so irritating! — Она всегда хвастается. Это так раздражает

!

To ring a bell — напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания

To ring a bellДословно: «звонить в звонок».

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми.

История идиомы:

Есть две основные и вполне правдоподобные версии происхождения этого выражения. Первая связана с великим академиком Павловым, а вернее, с его собаками. Во время проведения опыта по изучению условного рефлекса звонил звонок и собакам давали еду. В дальнейшем звук звонка напоминал им о еде и у них выделялась слюна даже в том случае, когда научные сотрудники не приносили еду к ним в клетку.

Согласно второй версии, звук звонка сопровождает человека повсюду и постоянно ему о чем-то напоминает. Например, утром будильник напоминает, что пора вставать, дверной звонок напоминает, что пришли гости и надо открыть дверь, звонок в школе и университете напоминает, что началось или закончилось занятие. Отсюда и произошла «музыкальная» идиома ring a bell.

Пример:

The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before. — Имя «Патрик Франклин» кажется знакомым. Я полагаю, я встречал этого человека.

To face the music — расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу, держать удар

To face the musicДословно: «смотреть в лицо музыке».

Значение идиомы:

Так говорят, когда человек получает наказание, несёт ответственность за свои проступки или предстает перед теми, кто его критикует.

История идиомы:

История возникновения этого выражения довольно запутана. Есть как минимум две разные версии. Согласно первой, появлению этой идиомы о музыке мы обязаны военным. Когда кого-то увольняли из армии с позором, его провожали «на гражданку» под бой барабанов. При этом для особого унижения человека усаживали на лошадь задом наперёд. Таким образом, он получал своё наказание «лицом к музыке».

Согласно другой теории, идиома появилась в театре. Каждому артисту приходится выступать лицом к зрителям и оркестровой яме, а музыканты оркестра считаются самой искушенной и критичной публикой, ведь они видели тысячи выступлений. Поэтому выступать лицом к оркестру было настоящим испытанием, а выражение «лицом к музыке» (оркестру) приобрело негативную коннотацию.

Пример:

She broke my window and had to face the music and pay for it. — Она разбила мне окно и была вынуждена расплатиться за свой поступок и заплатить мне за него.

Английские идиомы о музыке с примерами и переводом

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 7 идиомами о музыке на английском языке. Чтобы вам легче было их запомнить, мы привели русские аналоги этих фразеологизмов и примеры их употребления.

Идиома Перевод Пример употребления
All that jazz И тому подобное, и все такое прочее I really enjoy winter: snowflakes, Christmas, sales and all that jazz. — Я по-настоящему наслаждаюсь зимой: снежинки, Рождество, распродажи и тому подобное.
To blow the whistle Доложить, сообщить, дать сигнал, поднять тревогу. I blew the whistle because they tried to rob the bank. — Я поднял тревогу, потому что они пытались ограбить банк.
To play second fiddle Быть на вторых ролях, играть вторую скрипку. I hate playing second fiddle. I want to be the lead! — Я ненавижу быть на вторых ролях. Я хочу играть главную роль!
Fit as a fiddle В прекрасной форме, в прекрасном настроении и добром здравии. I do exercises every day so I am as fit as a fiddle. — Я делаю упражнения каждый день, поэтому я в прекрасной форме.
To change one’s tune / to sing a different tune Сменить пластинку, передумать, изменить свой взгляд. Tom was against cats but he changed his tune when we bought this cute kitten. — Том был против котов, но он изменил свой взгляд, когда мы купили этого прелестного котенка.
For a song Даром, почти бесплатно, очень дешево. I am the luckiest person! I have bought this amazing car for a song! — Я самый удачливый человек! Я купил эту чудесную машину за бесценок.
Call the tune Распоряжаться, контролировать, командовать He’s very bossy. He always calls the tune. — Он любитель покомандовать. Он всегда всем распоряжается.

С этой статьей вы пополнили свой словарный запас 10 прекрасными идиомами о музыке на английском языке. Надеемся, у вас получилось быстро запомнить их и теперь вы будете с удовольствием украшать этими фразеологизмами свою речь.

© 2025 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать