бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Холодная индейка и еще 4 английские идиомы для Дня благодарения

Опубликовано: 20.11.2015

День благодарения — особенный праздник в Соединенных Штатах. Знаменитый парад в Нью-Йорке (Macy's Thanksgiving Day Parade) ежегодно смотрят 3,5 миллиона зрителей и более 50 миллионов телезрителей. Поэтому неудивительно, что в английском языке появилось так много идиом, связанных с Днем благодарения. Сегодня мы предлагаем вам изучить 5 самых интересных и популярных из них.

Count your blessings — думай о хорошем, считай себя счастливым, цени свое счастье.

Дословно — «считай свои благословения».

Count your blessingsЗначение идиомы:

Это выражение говорят пессимистически настроенным людям, которые не ценят своего счастья, не замечают ничего хорошего, что происходит вокруг них.

История идиомы:

Происхождение этой английской идиомы о благословении связывают с древней традицией иудеев. Так, каждый еврей должен был стараться говорить 100 благословений (молитв) в день. При этом необязательно было произносить классическую молитву, нужно было просто 100 раз вознести хвалу Богу. Поэтому иудеи благодарили Бога за каждую мелочь, например, за вкусный завтрак или солнечный день. Таким образом, они замечали вокруг себя 100 хороших вещей в день, а психологи давно заметили: если вы будете стараться замечать вокруг себя только хорошее, то постепенно перестанете жаловаться на жизнь и станете счастливым человеком. Вот такая интересная психология кроется в религии.

Пример употребления:

You have such a good wife. You should count your blessings!

У тебя такая прекрасная жена. Тебе следует ценить свое счастье!

Talk turkey —говорить серьезно, говорить по существу, говорить начистоту.

Дословно — «говорить индейку».

Talk turkeyЗначение идиомы:

Это выражение используют с целью заставить человека говорить напрямую, серьезно. Довольно часто идиому употребляют, если человек пытается ускользнуть от разговора или пытается свести все к шутке, когда это неуместно.

История идиомы:

Происхождение этой идиомы напрямую связано с Днем благодарения. Как вы, наверное, слышали, индейцы помогли переселенцам из Англии спастись от голода, и в результате появился этот праздник. Пилигримы и индейцы довольно тесно общались в те времена, а некоторые из них даже охотились вместе. История гласит, что однажды индеец и переселенец договорились, что будут вместе охотиться весь день, а потом поровну поделят свою добычу. В результате к концу дня у них было 4 индейки и 4 ворона. Переселенец решил разделить мясо так: четыре птицы себе, четыре — индейцу. Причем себе он взял вкусных индеек, в то время как индейцу отдал воронов, объяснив это тем, что он поделил всех птиц пополам. Тогда индеец возмутился: “Stop talking birds, let's talk turkey” (Прекрати говорить «птицы», давай говорить «индейки»). Смысл этого выражения — «прекрати меня обманывать, давай поговорим серьезно».

Пример употребления:

Stop joking! It’s a serious problem, let’s talk turkey.

Прекрати шутить! Это серьезная проблема, давай говорить по существу.

Turkey shoot (turkey-shoot) — дело, в котором легко можно добиться успеха; легкое задание.

Дословно — «стрельба в индейку».

Turkey shootЗначение идиомы:

Так говорят о каком-то легком деле и шансе сделать что-то, что принесет успех. Часто используется военными для обозначения ситуации, когда одна сторона конфликта очевидно сильнее другой стороны и с легкостью одержит победу.

История идиомы:

Есть две версии происхождения этой интересной английской идиомы об индейке. Одна из них гласит, что это выражение появилось, когда был популярен особый способ охоты на эту птицу. Так охотник находил стаю индеек и намеренно пугал их. Птицы сначала улетали в разные стороны, но потом инстинкт снова заставлял их возвращаться в стаю. Охотник в это время поджидал птиц: они прилетали поодиночке к месту, откуда улетели, и их было довольно легко застрелить.

Другая версия связана с особыми состязаниями, которые, по некоторым данным, и до сих пор иногда проводятся в Америке. Живую индейку помещали в ящик с глухими стенками. В крышке ящика была прорезь, куда индейка могла просунуть только голову. Участники соревнования должны были подстрелить индейку прямо в голову с расстояния 25-30 ярдов. В подарок они получали тушку убитой индейки. Подобная «охота» считалась простым делом, ведь индейка была уже поймана и оставалось только убить ее.

Пример употребления:

Learning new English words is a turkey shoot. Just use our article «How to increase your vocabulary».

Учить новые слова — легкая задача. Просто используйте нашу статью «Как увеличить свой словарный запас».

Blessing in disguise — нет худа без добра; не было бы счастья, да несчастье помогло.

Дословно — «благословение в маске», «замаскированное благословение».

Blessing in disguiseЗначение идиомы:

Так говорят в случае, когда какое-то неприятное происшествие, от которого ожидали только негативных последствий, вдруг принесло что-то хорошее. Эта идиома схожа по значению с выражением every cloud has a silver lining (в каждой ситуации есть свои плюсы).

История идиомы:

Это выражение основано на религиозных убеждениях. Так, верующие знали, что Бог всегда вознаграждает людей за их хорошие поступки и наказывает за плохие. Однако иногда с хорошими людьми случались, на первый взгляд, ужасные вещи. В таком случае мудрые люди говорили, что человек не всегда способен понять, в каком виде ему будет даровано счастье. То есть даже в трудной ситуации есть какая-то положительная сторона. При этом часто упоминалась известная китайская притча. У человека пропал конь, все вокруг жалели бедного фермера, однако в итоге конь вернулся вместе с кобылой, и у человека стало две лошади. Потом его сын катался на новой кобыле, упал и сломал ногу. Снова окружающие сочувствовали ему, но в результате всех мужчин в деревне забрали на кровопролитную войну, а сын фермера остался дома из-за сломанной ноги. Так два несчастья обернулись счастливыми событиями.

Пример употребления:

That motorcycle accident was a blessing in disguise, I got enough insurance money to pay my credit back.

Не было бы счастья, да несчастье помогло: благодаря аварии с мотоциклом я получил достаточно денег от страховой компании, чтобы оплатить свой кредит.

Cold turkey — резко бросить вредную привычку, «завязать» резко и полностью.

Дословно — «холодная индейка».

Cold turkeyЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который бросил привычку без какой-то подготовки и раздумий. При этом выражение иногда подчеркивает, что этот человек ведет себя странно из-за того, что так внезапно бросил курить, пить и т. д.

История идиомы:

У этого выражения не очень красивая и вполне очевидная история происхождения. Идиома появилась в результате сравнения тушки индейки с людьми с пагубными привычками. Замечено, что люди, резко «завязавшие» со своим пристрастием, обычно похожи на охлажденную индейку: они бледные, с отсутствующим взглядом и покрыты «мурашками». Ранее это выражение использовалось только в применении к наркозависимым, теперь же его употребляют, когда хотят сказать о том, что человек бросил любую привычку резко и полностью.

Пример употребления:

Jim stopped drinking cold turkey.

Джим резко и полностью бросил пить.

Мы рассмотрели 5 английских идиом, связанных с Днем благодарения. Выучите их, используйте на практике, и пусть эти выражения сделают вашу речь яркой и живой.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.