Печать

«Военные» английские идиомы с переводом и историями происхождения

Опубликовано: 13.02.2015

Через несколько дней мы будем праздновать 23 февраля — День защитника Отечества. А пока вы не начали нарезать салаты и вручать или получать подарки, предлагаем заняться английским языком. Тем более, тему мы выбрали интересную и актуальную — идиомы английского языка, связанные с военными, оружием и прочими атрибутами настоящих мужчин. Давайте попробуем выучить 5 полезных выражений!

To bite the bullet — принять какую-то неприятную непростую ситуацию, скрепя сердце, держать удар, не падать духом, затянуть пояс потуже.

Дословно — «кусать пулю».

To bite the bulletЗначение идиомы:

Выражение употребляется, когда говорят о принятии неприятной ситуации, которой нельзя избежать. Идиома также употребляется в значении «делать что-то неприятное или сложное, но необходимое».

История идиомы:

Впервые в литературе эту идиому использовал Редьярд Киплинг в произведении «Свет погас». Скорее всего, выражение пришло из военной медицины. Когда миру еще незнакомо было понятие «анестезия», хирурги, проводя операцию на поле боя, заставляли пациента стиснуть пулю между зубами, чтобы легче было терпеть боль. Операция — дело болезненное, неприятное, но неизбежное, видимо отсюда и взяли выражение.

Пример употребления:

Women bit the bullet after another rise in cloth prices.

Женщины не упали духом после очередного поднятия цен на одежду.

Fight an uphill battle — идти против течения, преодолевать препятствия ради получения желаемого.

Дословно — «бороться в битве при восхождении в гору».

Значение идиомы:

Так говорят в ситуации, когда человеку надо преодолеть трудности, чтобы достичь своей цели. Обычно подразумеваются серьезные препятствия, с которыми будет нелегко справиться.

История идиомы:

Идиома возникла на поле боя, и ее значение очень легко запомнить. Когда воины участвовали в битве в гористой местности, то самое сложное было — бороться во время восхождения в гору. Воинам же, спускавшимся с горы, бороться было намного легче. Захват возвышенности — одна из самых сложных задач на войне. Сделать это можно только преодолев множество трудностей.

Пример употребления:

We fought an uphill battle to get this contract for our company.

Мы преодолели много препятствий, чтобы получить этот контракт для нашей компании.

To get the axe — быть уволенным.

Дословно — «получить топор».

To get the axeЗначение идиомы:

Если человек «получает топор», значит, его уволили с работы. Обычно так говорят в случае, когда человека освобождают от занимаемой должности не по его собственному желанию, а по решению руководства.

История идиомы:

История идиомы ведет нас к неординарной личности — Генри Форду. Этот талантливый создатель автомобиля имел довольно склочный характер. Во время войны его предприятие начало терпеть убытки, снизило объемы производства, в то время как президент Рузвельт требовал, чтобы завод производил транспорт для военных. Как сократить расходы на ровном месте? Генри Форд принял неоригинальное решение: он стал сокращать персонал — увольнять менеджеров компании. История гласит, что делал он это весьма оригинальным способом. Форд не сообщал подчиненному об увольнении, а просто... рубил топором его рабочий стул и стол ночью, пока работника не было на месте.

Пример употребления:

She failed this project and got the axe.

Она провалила этот проект и была уволена.

Run the gauntlet — быть жестоко раскритикованным, подвергнуться жесткой критике.

Дословно — «проходить сквозь строй».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, которого подвергли критике, жесткому осуждению (иногда незаслуженному).

История идиомы:

Всего пару веков назад практически в любой армии мира был распространен жестокий вид наказания серьезно провинившихся солдат. Использовали его и в Великобритании, причем как в наземных войсках, так и на флоте. Строй солдат становился в два ряда, и между ними должен был пройти наказанный. При этом стоявшие по обе стороны от бедняги солдаты били его (иногда даже палками или прикладами). Пройти сквозь строй было нелегким испытанием.

Пример употребления:

The minister ran the gauntlet of journalists when he started new politician campaign.

Министр подвергся нападкам журналистов, когда начал новую политическую кампанию.

Long shot (встречается написание longshot) — призрачный шанс.

Дословно — «длинный выстрел».

Long shotЗначение идиомы:

Такое словосочетание используют в случае, когда шансы на победу близки к нулю, и человек надеется лишь на счастливый случай, принимая какое-либо решение.

История идиомы:

Происхождение выражения тесно связано с военным флотом. Раньше корабельные пушки не отличались высокой дальнобойностью. Поэтому, чтобы победить врага, необходимо было подойти очень близко к вражескому судну и выстрелить в него. Если желанная цель находилась далеко, то попасть в нее из пушки было практически невозможно. Поэтому «длинный выстрел» имел минимальный шанс на удачу.

Пример употребления:

Winning the lottery is a long shot, but I keep buying tickets.

Выигрыш в лотерее — призрачный шанс, но я продолжаю покупать билеты.

Думаем, вы провели время с пользой, совершая экскурс в историю и изучая происхождение популярных английских идиом вместе с нами. Если вы хотите узнать не только «мужские», но и другие идиомы по разным темам, советуем ознакомиться с нашими статьями по теме, их вы найдет в блоке немного ниже.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать