Кажется, совсем недавно мы поздравляли вас, дорогие читатели, с началом учебного года, а сегодня публикуем материал к Новому году. Праздник приближается семимильными шагами, но мы верим, что между забегами по магазинам и спешной доработкой годовых отчетов вы успеваете уделять немного времени изучению языка. Поэтому предлагаем ознакомиться с 5 интересными новогодними идиомами на английском языке.
To ring in the New Year — встречать Новый год, отмечать Новый год.
Дословно — «прозвонить в Новый год».
Значение идиомы:
Это, пожалуй, самое популярное новогоднее выражение. Его используют в значении «встречать/отмечать Новый год».
История идиомы:
Происхождение этой английской идиомы очевидно и понятно. Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы «прогнать» старый год и «пригласить» новый. Отсюда в выражении и взялось слово ring — «звонить».
Пример употребления:
How do you usually ring in the New Year?
Как ты обычно отмечаешь Новый год?
Jump on the bandwagon — примкнуть к успешным людям, присоединиться к победителям, подхватить успешную идею.
Дословно — «запрыгнуть в фургон с оркестром».
Значение идиомы:
Это выражение употребляют в случае, когда человек следует популярному веянию или течению с целью получить выгоду, а также когда кто-то пользуется чьей-то удачной идеей.
История идиомы:
Это довольно странное выражение легко объясняет его история происхождения. Так в XIX веке на юге Америки музыканты и работники цирка передвигались из города в город на фургонах, в которые были запряжены лошади. Яркие разукрашенные повозки устраивали мини-парад в каждом городе и привлекали внимание людей, таким образом оповещая местных жителей о предстоящем представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на любое представление собирались толпы зрителей. Политики быстро придумали, как использовать это себе во благо. Они заметили, что яркие фургоны привлекают внимание аудитории — как раз то, что нужно для политического лидера. Партии стали закупать фургоны или арендовать места в них: во время парада они привлекали внимание толпы к своей персоне, произносили политические лозунги и речи — таким был политический пиар в XIX веке. То есть они использовали уже наработанную и проверенную другими людьми тактику привлечения аудитории — запрыгивали в фургон с оркестром.
Пример употребления:
I’m giving up smoking. I’ve decided to jump on the bandwagon and stop damaging my health.
Я бросаю курить. Я решил подхватить хорошую идею и перестать вредить здоровью.
Back to the drawing board — начать все с чистого листа.
Дословно — «вернуться к чертежной доске».
Значение идиомы:
Это выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала, пересмотреть свои действия, планы, манеру поведения и т. д.
История идиомы:
Происхождение этой английской идиомы вполне очевидно. Появилась она во время Второй мировой войны. Так, почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, по сути — начать все с чистого листа.
Пример употребления:
Our experiment failed, so next year we should go back to the drawing board.
Наш эксперимент провалился, поэтому в следующем году нам следует начать все с чистого листа.
Start from scratch — начать все с чистого листа без каких-либо преимуществ, начать с пустого места.
Дословно — «начать с черты старта».
Значение идиомы:
Такое выражение используют, когда человек начинает что-то делать «с пустого места», то есть без каких-либо преимуществ и ресурсов.
История идиомы:
Все мы знаем, что слово scratch переводится как «царапина», но оно также используется в качестве спортивного термина. Чаще всего им называют черту старта при забегах или гонках. Раньше спортсменам с какими-либо физическими недостатками давали некоторую фору — они начинали забег немного ближе к черте финиша. Здоровые же люди начинали с черты старта, то есть с самого начала и без каких-либо преимуществ.
Пример употребления:
John started his company from scratch, but then he became rich.
Джон основал компанию «на пустом месте», но потом он стал богатым.
To be as happy as a clam — быть очень счастливым, «доволен как слон».
Дословно — «быть счастливым, как моллюск».
Значение идиомы:
Так характеризуют очень счастливого человека.
История идиомы:
Это выражение сперва вызывает недоумение. Как моллюск может быть счастлив? Очень просто: полная версия этой английской идиомы звучит как “to be as happy as a clam at high tide” (быть счастливым, как моллюск во время прилива). Дело в том, что время прилива для двустворчатых моллюсков действительно самое что ни на есть счастливое: в этот период они максимально защищены от посягательств людей на свою жизнь. Кроме того, есть версия, что форма ракушки напоминает улыбку счастливого человека, поэтому эту идиому английского языка часто используют в наше время.
Пример употребления:
She got me an Xbox, so I was as happy as a clam!
Она подарила мне Xbox, поэтому я был доволен как слон!
Вот такие английские идиомы мы предлагаем вам выучить к Новому году. Желаем в наступающем году обязательно запрыгнуть в фургон со счастьем и быть всегда довольным, как моллюск!