бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Английские идиомы об одежде: 22 самых интересных выражения с переводом

Опубликовано: 13.12.2014

В этой статье вас ждут самые интересные и полезные английские идиомы об одежде с переводом и историей происхождения. Изучайте их и употребляйте в разговоре — пусть ваша речь будет живой и красивой.

To wash one’s dirty laundry/linen in public — выносить сор из избы, сбросить маску.

Дословно: «стирать грязное белье на людях».

To wash one’s dirty laundry/linen in publicЗначение идиомы:

Носители языка говорят так о человеке, рассказывающем посторонним людям какие-то интимные или нелицеприятные подробности своей жизни, которые не принято выносить за пределы семьи. В русском языке тоже есть выражение «грязное белье», имеющее аналогичное значение — интимные подробности личной жизни.

История идиомы:

История идиомы проста и понятна. Раньше у людей не было стиральных машин, заботившихся о чистоте их одежды. Женщины брали грязное белье и шли на речку или к другому водоему. Там они стирали одежду вместе с другими «сестрами по несчастью». После этого белье развешивали сушиться на улице. Если дама не смогла отстирать какое-то пятно, соседи видели это. Женщину, не справившуюся с грязью на одежде, считали плохой хозяйкой, которая не умеет стирать, это считалось позорным.

Пример употребления:

They often argue when there are a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry/linen in public? — Они часто ссорятся на людях. Зачем они выносят сор из избы?

At the drop of a hat — в один миг, в два счета, без промедления.

Дословно: «за то время, пока упадет шляпа».

At the drop of a hatЗначение идиомы:

Носители языка используют эту идиому, чтобы подчеркнуть быстроту действия. Это выражение заменяет такие слова: моментально, немедленно, без колебаний, прямо сейчас.

История идиомы:

Идиому подарил американцам Дикий-Дикий Запад примерно в XIX веке. Наверняка вы хоть раз в жизни видели американский вестерн и знаменитых ковбоев. Из фильма вы узнали, что все ковбои носят шляпы. Головной убор служил им не только для красоты или защиты от плохой погоды. Раньше на Диком Западе часто проводились уличные бои — так представители сильного пола доказывали, что они настоящие мужчины (железная логика). Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа. После этого соперники МОМЕНТАЛЬНО, БЕЗ КОЛЕБАНИЙ бросались друг на друга.

Пример употребления:

Ronnie is always ready to go shopping at the drop of a hat. — Ронни всегда готова отправиться за покупками без промедления.

To be dressed to kill — быть шикарно одетым, разодетым в пух и прах.

Дословный перевод: «одетый так, чтобы сразить наповал», «убийственно одетый».

To be dressed to killЗначение идиомы:

В англоязычных странах так говорят о человеке, одетом в красивую роскошную одежду, в которой он прекрасной выглядит. Эта идиома — оригинальный комплимент как для женщины, так и для мужчины. Однако может использоваться и как характеристика человека, одетого причудливо, вычурно.

История идиомы:

Существуют две занимательные версии происхождения этой фразы. Первая основывается на английском сленге. Так глагол to kill означает не только «убивать», но и «впечатлять». То есть идиому можно перевести и как «впечатляюще одетый, производящий впечатление на окружающих».

Вторая версия ведет нас к любимому занятию многих мужчин — охоте. Перед тем, как отправиться на охоту, богатые люди одевали специальную одежду, шляпы с перьями и т. п. Бывало, что и дамы присоединялись к ним с целью привлечь внимание понравившегося кавалера. Естественно, костюм для верховой езды выглядел изумительно. Таким образом, все эти люди ехали убивать зверей в своей красивой одежде. Возможно, отсюда и взялось выражение «убийственно красиво одетый».

Пример употребления:

Unmarried women usually dress to kill because they want to attract men’s attention. — Незамужние женщины обычно одеваются роскошно, потому что хотят привлекать внимание мужчин.

A big girl’s blouse/shirt — нытик, нерешительный женоподобный мужчина.

Дословный перевод: «блузка (рубашка) большой девочки«».

A big girl’s blouse/shirtЗначение идиомы:

Очень современное выражение. Так говорят о мужчине, который ведет себя, как женщина. Часто таким словом называют слабых, мягкотелых, жалующихся на все мужчин. Выражение в основном используется в Великобритании, причем в последнее время скорее для поддразнивания, а не для оскорбления.

История идиомы:

Впервые выражение появилось в конце 60-х годов прошлого века. Выстиранное белье сушили на улице. Блузки, пошитые из легкой ткани, висели на бельевой веревке и трепались на ветру. Именно тогда возникла аналогия трусливого (трясущегося) мужчины и треплющегося белья. Впоследствии это выражение стали применять не столько к трусливым, сколько к ноющим мужчинам, которые жалуются на что-то, постоянно чем-то недовольны.

Пример употребления:

Ted: I don’t want to go shopping with you! I’m tired and hungry. — Тед: Я не хочу идти по магазинам с тобой! Я устал и хочу есть.
Pamela: You’re a big girl’s blouse! We can eat at the bar near the mall. — Памела: Ты нытик! Мы можем поесть в баре около торгового центра.

A feather in one’s cap — повод для гордости, достижение.

Дословный перевод: «перо на чьей-то кепке».

A feather in one’s capЗначение идиомы:

Так говорят о каком-то событии или поступке, которым человек может по праву гордиться.

История идиомы:

Совершим небольшое путешествие во времени, а именно вернемся к индейцам. Вы, наверное, видели в фильмах их роскошные головные уборы из перьев. Носили они такие «шляпы» не только для красоты, но и для защиты от злых духов. Эти головные уборы служили амулетом, а изготавливались из орлиных перьев. Считалось, что перья этой птицы даруют носящему головной убор покровительство высших сил. Количество перьев на голове у индейцев отличалось, и каждый стремился их «заработать». За каждого убитого врага человек получал от вождя одно перо — знак своей доблести, им он и украшал свой головной убор. Таким образом, тот, у кого было наибольшее количество перьев, был в глазах окружающих самым храбрым человеком. Головные уборы с перьями в разное время носили не только индейцы, но и монголы, инки, эфиопы, туркмены, венгры.

Примерно похожим образом использовали перья в Шотландии и Уэльсе. Охотник, который первым убил вальдшнепа, выдергивал из тушки птицы перо и втыкал в свою шляпу. И это тоже было знаком совершения поступка, которым можно гордиться.

Пример употребления:

Getting an A in Math was a feather in his cap. — Оценка «отлично» по математике была поводом для его гордости.

To be hot under the collar — быть взбешенным, в гневе.

Дословный перевод: «горячий под воротником».

To be hot under the collarЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который чем-то взбешен, сильно раздражен, находится в бешенстве из-за какого-то события или поступка.

История идиомы:

Объяснение простое, оно связано с особенностями физиологии человека. Когда мы злимся, кровь приливает к шее и лицу, нас бросает в жар. Именно поэтому мы становимся «горячими под воротником». А еще разозленный человек частенько расстегивает воротник, чтобы охладиться.

Пример употребления:

My boss was hot under the collar when I told him that I had forgotten to do the report. — Мой босс был взбешен, когда я сказал ему, что забыл сделать отчет.

To laugh up one's sleeve — смеяться тайком, смеяться «в душе», «про себя».

Дословный перевод: «смеяться в рукав».

To laugh up one’s sleeveЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который тихонько хихикает, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом.

История идиомы:

И вновь выражение возвращает нас в средние века. Первая версия происхождения идиомы гласит, что приблизительно в XVI веке была популярна одежда с широкими рукавами. Раструбы были настолько большими, что человек мог спокойно спрятать за ними лицо и посмеяться над кем-нибудь тайком от всех, ведь мы автоматически прикрываем рот рукой, когда хотим скрыть от кого-то свою усмешку.

Вторая версия еще более интересная и реалистичная. Раньше служители церкви носили одежды с широкими рукавами. Все мы знаем, насколько серьезны и аскетичны монахи, но и в церкви иногда случались курьезные случаи. Смех или улыбка на лице монаха — нечто позорное, не принятое в церкви, поэтому в случае, когда священнослужитель не мог удержаться от смеха, он закрывал лицо рукавами своего одеяния.

Пример употребления:

Monica looked very serious but I knew she was laughing up her sleeve. — Моника выглядела серьезной, но я знал, в душе она смеялась.

Off-the-cuff — навскидку, без подготовки.

Дословный перевод: «без манжета».

Off-the-cuffЗначение идиомы:

Так характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Фактически это импровизация.

История идиомы:

Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам. Перед выступлением они боялись, что забудут речь (а иногда и вовсе не учили ее), поэтому делали заметки у себя на манжетах — готовились к выступлению. Так же делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену и будете импровизировать, говорить без подготовки.

Пример употребления:

I wasn’t prepared for the exam so I answered the questions off-the-cuff. — Я не был готов к экзамену, поэтому импровизировал, когда отвечал на вопросы.

To be a stuffed shirt — быть слишком важным, официальным, «надутым индюком».

Дословный перевод: «набитая рубашка».

Значение идиомы:

Этим определением характеризуют слишком напыщенного, важного человека. Иногда так говорят и о консерваторах, старомодно одетых людях.

To be a stuffed shirtИстория идиомы:

Есть две версии происхождения идиомы. Первая версия ... пугало. Чтобы отпугнуть ворон с поля, крестьяне делали пугало. При этом набивали его сеном, старыми газетами, ветошью. Набитое пугало выглядело вроде и устрашающе, но на самом деле было простой рубашкой, набитой мусором.

Вторая версия приводит нас в обычные магазины. Раньше рубашки сильно крахмалили перед продажей, а затем выставляли в витрину магазина. Так как манекены были мало распространены, а рубашки надо было представить «в лучшем виде», то их набивали сеном, газетами, тряпками. Надо сказать, владельцы магазинов делали это очень искусно, и набитые вещи выглядели великолепно. Покупатели же смотрели на красивые напыщенные вещи и приобретали их даже без примерки. На деле же оказывалось, что рубашки сидят на людях не так хорошо, как смотрятся в витрине магазина. Отсюда и появилось выражение «набитая рубашка»: напыщенный человек, который на деле ничего из себя не представляет.

Пример употребления:

He’s an old banker so it’s not a surprise that he behaves as a stuffed shirt. — Он старый банкир, так что неудивительно, что он ведет себя, как надутый индюк.

To wear oneʼs heart on oneʼs sleeve — не скрывать чувств, душа нараспашку.

Дословный перевод: «носить сердце на рукаве».

to wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать чувств, душа нараспашкуЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который открыто выражает свои чувства, не скрывает эмоции от окружающих. Он не способен притворяться и сразу показывает, что у него на душе. Такой человек обычно честен с окружающими, но может быть уязвим из-за своей открытости.

История идиомы:

Фраза появилась еще в Средневековье. Во время рыцарских турниров мужчины носили на рукавах кусочек ткани (фавор), принадлежавший даме их сердца. Это был символ любви и преданности. Впервые выражение в современном значении появилось в пьесе Уильяма Шекспира «Отелло» (1604):

I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at. — Я буду носить свое сердце на рукаве, чтобы вороны клевали.

Примеры употребления:

She wears her heart on her sleeve, so you always know when something is bothering her. — Она с открытой душой, поэтому всегда видно, когда ее что-то беспокоит.

Itʼs risky to wear your heart on your sleeve in the business world. — В бизнесе опасно быть слишком открытым в своих чувствах.

make a fashion statement — заявить о себе с помощью одежды.

Дословный перевод: «сделать модное заявление».

to make a fashion statement — заявить о себе с помощью одеждыЗначение идиомы:

Используется, когда человек одевается необычно, вызывающе или оригинально, чтобы выразить свою индивидуальность, привлечь внимание или показать социальную позицию. Это может быть связано с демонстрацией творческого подхода к стилю, принадлежности к определенной культуре или даже протестом против общепринятых норм.

История идиомы:

Идиома появилась в XX веке, когда мода стала использоваться как инструмент самовыражения. Особенно популярной она стала в 60-х годах, во времена субкультур хиппи, панков и модов, для которых одежда была частью идеологии. В этот период одежда перестала быть просто способом укрыться от холода или продемонстрировать статус — она стала языком, на котором люди говорили о своих ценностях, убеждениях и взглядах на жизнь.

Примеры употребления:

The designerʼs collection was all about making a bold fashion statement this season. — Коллекция дизайнера в этом сезоне была призвана произвести яркое модное впечатление.

She always makes a fashion statement at parties by wearing unique handmade outfits. — На каждой вечеринке она заявляет о себе через моду, выбирая оригинальные вещи ручной работы.

To wear the trousers — быть главным, доминировать в отношениях.

Дословный перевод: «носить брюки».

To wear the trousersЗначение идиомы:

Так говорят о человеке (обычно женщине), который принимает все важные решения в семье или отношениях. Это выражение часто используется, чтобы подчеркнуть, что этот человек «держит все под контролем», руководит ситуацией или обладает большей властью в паре. Аналог русского выражения «носить штаны в доме».

История идиомы:

В старину брюки традиционно считались исключительно мужской одеждой, а мужчины, соответственно, воспринимались как главы семьи. Если женщина «носила брюки», это символизировало, что она взяла на себя традиционно мужскую роль — доминирование, лидерство, принятие решений. Выражение зародилось в Викторианской Англии, когда гендерные роли были строго разделены, и любое отклонение от нормы вызывало удивление или осуждение.

Со временем значение идиомы стало более нейтральным, хотя в некоторых контекстах может звучать с оттенком иронии или критики.

Примеры употребления:

Everyone knows that in their family itʼs Sarah who wears the trousers. — Все знают, что в их семье командует Сара.

He might be the breadwinner, but itʼs his wife who wears the trousers. — Он может быть добытчиком, но именно его жена принимает все решения.

To tighten oneʼs belt — затянуть пояс, экономить.

Дословный перевод: «затянуть ремень».

To tighten oneʼs beltЗначение идиомы:

Это выражение означает необходимость сократить расходы, жить более скромно или экономно из-за финансовых трудностей. Идиома используется, когда людям приходится ограничивать себя в чем-то из-за нехватки средств.

История идиомы:

Идиома to tighten oneʼs belt возникла в английском языке в конце XIX века. Согласно данным Online Etymology Dictionary, ее метафорическое значение «терпеть лишения» впервые зафиксировано в 1887 году.

Фраза отражает практику физического затягивания ремня на талии в периоды голода или бедности, чтобы уменьшить чувство голода или удержать одежду на похудевшем теле. Со временем выражение приобрело переносный смысл, обозначая необходимость экономить или сокращать расходы.

Примеры употребления:

If you want to save money for a house, youʼll need to tighten your belt for a few years. — Если хочешь накопить деньги на дом, тебе придется экономить несколько лет.

After losing his job, he had to tighten his belt and give up luxury purchases. — После того как он потерял работу, ему пришлось экономить и отказаться от покупок роскоши.

Clothes make the man — встречают по одежке.

Дословный перевод: «одежда делает человека».

Clothes make the manЗначение идиомы:

Это выражение подчеркивает, что одежда может влиять на то, как нас воспринимают окружающие, даже если внутренние качества остаются неизменными.

История идиомы:

Английская пословица Clothes make the man перекликается с латинским выражением Vestis virum facit, что также переводится как «Одежда делает человека». Фраза Vestis virum facit впервые была зафиксирована в сборнике латинских и греческих пословиц «Adagia» гуманиста Эразма Роттердамского в начале XVI века. В этом труде Эразм цитирует римского ритора Квинтилиана, который, в свою очередь, ссылается на Гомера, подчеркивая важность внешнего вида для восприятия человека обществом.

Позже, в английской литературе, аналогичная мысль была выражена Уильямом Шекспиром в пьесе «Гамлет»: For the apparel oft proclaims the man («Одежда часто говорит за человека»).

Впоследствии, в XIX веке, мысль о том, что одежда формирует восприятие человека, была иронично подхвачена Марк Твеном, который написал:

Clothes make the man. Naked people have little or no influence on society. — Человека красит одежда. Голые люди имеют крайне малое влияние в обществе, а то и совсем никакого.

Примеры употребления:

He dressed well for the interview — clothes make the man, after all. — Он хорошо оделся для собеседования — ведь встречают по одежке.

If you want to be taken seriously in business, remember that clothes make the man. — Если хочешь, чтобы тебя серьезно воспринимали в бизнесе, помни, что одежда многое значит.

To be in someoneʼs shoes — быть на чьем-либо месте

Дословный перевод: «быть в чьих-либо туфлях».

To be in someoneʼs shoesЗначение идиомы:

Означает попробовать понять ситуацию с точки зрения другого человека, представить себя на его месте.

История идиомы:

Эта идиома часто связывается с древней мудростью индейцев чероки. Согласно одной из теорий, именно они первыми сформулировали идею, которая впоследствии трансформировалась в популярную пословицу: "Do not judge a man until you have walked a mile in his shoes" («Не судите человека, пока не пройдете милю в его обуви»).

Обувь здесь выступает символом жизненного пути. В старину, когда обувь была дорогим и важным предметом, она ассоциировалась с путешествиями, трудностями и личным опытом. Находиться в чужой обуви или пройти путь в чужой обуви значит пройти через трудности этого человека.

Примеры употребления:

If you were in my shoes, youʼd understand why I made that decision. — Если бы ты был на моем месте, ты бы понял, почему я принял такое решение.

Itʼs easy to judge others, but try to imagine youʼre in their shoes. — Легко судить других, но попробуй представить себя на их месте.

All mouth and no trousers — трепло, пустослов, пустозвон

Дословный перевод: «один рот и никаких брюк».

All mouth and no trousersЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который много хвастается или угрожает, но ничего не делает на деле. Аналог — «много слов, мало дела». Это выражение часто используется для описания людей, которые любят говорить громкие фразы, но не подкрепляют их действиями.

История идиомы:

Это британская идиома, получившая популярность в XX веке. В ней «брюки» символизируют решительность, силу и способность действовать, а «рот» — пустую болтовню. Таким образом, выражение передает образ человека, который говорит много, но не имеет ни силы, ни намерения выполнять свои обещания.

Существует также версия, что выражение могло возникнуть как отсылка к мужской уверенности и доминированию (символизируемыми брюками). Если человек «без брюк», он теряет эту уверенность и становится просто говорящей головой.

Примеры употребления:

He says heʼll start his own company, but heʼs all mouth and no trousers. — Он все говорит, что откроет свою компанию, но на деле только болтает.

Donʼt take his promises seriously — heʼs all mouth and no trousers. — Не воспринимай его обещания всерьез — он просто пустозвон.

Not a hair out of place — идеально ухоженный человек

Дословный перевод: «ни один волосок не выбивается».

Not a hair out of placeЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который всегда аккуратен, опрятен и выглядит безупречно, будто только что с обложки журнала.

История идиомы:

Точная дата происхождения выражения неизвестна, но широкое распространение оно получило в середине XX века, особенно в США, на фоне развития глянцевых журналов, кинематографа и культуры идеального внешнего образа.

Примеры употребления:

Even after a long flight, she stepped off the plane with not a hair out of place. — Даже после долгого перелета она сошла с самолета — как с обложки, ни один волосок не выбивался.

Heʼs the kind of man who never has a hair out of place, even after jogging in the park. — Он из тех людей, кто даже после пробежки в парке выглядит безупречно.

To pull up oneʼs socks — взяться за ум, собраться

Дословный перевод: «подтянуть носки».

pull up oneʼs socksЗначение идиомы:

Идиома означает необходимость приложить больше усилий, начать работать усерднее, исправить поведение или повысить свою мотивацию.

История идиомы:

Фраза появилась в Британии в XIX веке. В те времена носки (или гетры) были важной частью мужского гардероба, особенно в спорте и армии. Если носки сползали, это могло помешать движению или выглядеть неряшливо. Подтягивать носки означало привести себя в порядок, подготовиться к делу или борьбе.

Особенно часто эту фразу использовали учителя, тренеры или начальники по отношению к подчиненным, чтобы подчеркнуть необходимость сосредоточиться и улучшить свои результаты. Позже выражение стало более универсальным и начало использоваться в самых разных контекстах.

Примеры употребления:

If you donʼt pull up your socks, youʼll fail the exam. — Если ты не соберешься, завалишь экзамен.

You need to pull up your socks and start working harder if you want that promotion. — Тебе нужно собраться и начать работать усерднее, если хочешь получить повышение.

Dressed up to the nines — одетый с иголочки

Дословный перевод: «одетый на девятку (максимум из десяти)».

Dressed upЗначение идиомы:

Очень нарядно, роскошно одетый человек, готовый к торжественному мероприятию. Это выражение используется для описания людей, которые выглядят безупречно, элегантно или даже экстравагантно.

История идиомы:

Наиболее вероятно, что выражение возникло в Шотландии. Фраза to the nines использовалась в шотландской поэзии XVIII века в значении «в высшей степени», «совершенно». Например, в 1719 году шотландский поэт Уильям Гамильтон написал в «Послании к Рамсею»:

The bonny lines therein thou sent me,
How to the nines they did content me.

Примеры употребления:

They arrived at the gala dressed up to the nines. — Они приехали на прием, одетые с иголочки.

She looked dressed up to the nines at her graduation ceremony. — Она выглядела безупречно на церемонии вручения дипломов.

To live on a shoestring — жить впроголодь, на копейки

Дословный перевод: «жить на шнурке от ботинка».

To live on a shoestringЗначение идиомы:

Означает жизнь на очень ограниченный бюджет, минимальные средства на существование. Это выражение используется для описания людей, которые вынуждены экономить буквально на всем, чтобы свести концы с концами.

История идиомы:

Идиома on a shoestring (включая варианты to live on a shoestring, on a shoestring budget) возникла в США в конце XIX века. Одно из первых зафиксированных употреблений — в журнале “The Century Magazine” в 1882 году:

[He] could draw to a shoe-string, as the saying went, and obtain a tan-yard!

Примеры употребления:

They lived on a shoestring when they first moved to New York. — Когда они только переехали в Нью-Йорк, жили на копейки.

Many students live on a shoestring while studying at university. — Многие студенты живут на копейки, пока учатся в университете.

To put oneʼs thinking cap on — пора подумать

Дословный перевод: «надень шапку для размышлений».

To put oneʼs thinking cap onЗначение идиомы:

Обычно эта идиома используется как призыв сосредоточиться и начать активно думать, особенно для поиска решения.

История идиомы:

Фраза thinking cap возникла в английском языке в XIX веке. Одно из ранних зафиксированных употреблений встречается в американской газете The Kenosha Times от июля 1857 года:

This tendency is a very good thing as the safeguard of our independence from the control of foreign power, and it obliges every man to keep his thinking cap on.

Однако предшественником этой идиомы является выражение considering cap («шапка для размышлений»), которое использовалось еще в начале XVII века. Например, в произведении Роберта Армина “Foole upon Foole” (1605) встречается следующая строка:

The Cobler puts off his considering cap, why sir, sayes he, I sent them home but now.

Примеры употребления:

Come on, class — put your thinking caps on and solve this puzzle! — Ну же, класс — включайте мозги и решайте задачку!

If we all put our thinking caps on, Iʼm sure we can find a way out of this situation. — Если мы все хорошенько подумаем, я уверен, что найдем выход из этой ситуации.

To wear many hats — совмещать много ролей

Дословный перевод: «носить много шляп».

To wear many hatsЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который выполняет много разных обязанностей, ролей или профессий одновременно. Это выражение подчеркивает универсальность, многозадачность и способность адаптироваться к различным ситуациям.

История идиомы:

Идиома to wear many hats возникла в английском языке в середине XX века. Одно из первых зафиксированных употреблений фразы wearing two hats встречается в британской газете “The Times” 1960 года, где описывается организация, члены которой wear two hats, обслуживая как Военное министерство, так и Министерство авиации.

Метафора основана на практике, когда разные профессии или должности ассоциировались с определенными головными уборами. Например, в прошлом тип шляпы мог указывать на профессию человека: шляпа пожарного, полицейского, судьи и т.д. Таким образом, «носить много шляп» стало означать выполнение нескольких ролей или обязанностей одновременно.

Примеры употребления:

In a small company, you often have to wear many hats. — В маленькой компании часто приходится совмещать несколько ролей.

Our team leader has to wear many hats because we donʼt have enough staff. — Наш руководитель команды вынужден совмещать много ролей, потому что у нас недостаточно сотрудников.

Проверьте знание идиом об одежде — выполните небольшой тест.

Выберите правильный вариант.
When someone wears their heart on their sleeve, they:
openly show their feelings
hide their emotions
wear a special jacket
To make a fashion statement means:
to express yourself through clothing
to buy expensive clothes only
to follow every fashion trend
If a woman wears the trousers in a relationship, she:
makes the important decisions
is shy and quiet
buys all the clothes
To tighten one’s belt means to:
live more economically
go shopping
spend more money
The phrase clothes make the man means:
appearance influences how people see you
clothes don’t matter at all
only inner qualities are important
To be in someone’s shoes means:
understand their situation
wear their clothes
take their job
Someone who is all mouth and no trousers is:
someone who talks a lot but does nothing
a great leader
a quiet person
If a person has not a hair out of place, they look:
perfectly groomed
messy and tired
very old-fashioned
To pull up one’s socks means:
to start working harder
to buy new clothes
to relax and rest
Someone who is dressed up to the nines is:
dressed very elegantly
wearing casual clothes
wearing sportswear
To live on a shoestring means to:
live very cheaply
live very richly
travel a lot
When someone is told to put their thinking cap on, they should:
think carefully
go shopping
take a nap
To wear many hats means:
have many different jobs or roles
collect hats as a hobby
attend many parties

Надеемся, вы с интересом изучили английские идиомы с одеждой, узнали несколько интересных фатов об их происхождении. Не забудьте выучить их и использовать в речи. Не забудьте также ознакомиться со статьями «Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления», «9 «животных» идиом на английском языке: история возникновения и правила употребления».

© 2025 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.