В этой статье вас ждут самые интересные и полезные английские идиомы об одежде с переводом и историей происхождения. Изучайте их и употребляйте в разговоре — пусть ваша речь будет живой и красивой.
To wash one’s dirty laundry/linen in public — выносить сор из избы, сбросить маску.
Дословно — «стирать грязное белье на людях».
Значение идиомы:
Носители языка говорят так о человеке, рассказывающем посторонним людям какие-то интимные или нелицеприятные подробности своей жизни, которые не принято выносить за пределы семьи. В русском языке тоже есть выражение «грязное белье», имеющее аналогичное значение — интимные подробности личной жизни.
История идиомы:
История идиомы проста и понятна. Раньше у людей не было стиральных машин, заботившихся о чистоте их одежды. Женщины брали грязное белье и шли на речку или к другому водоему. Там они стирали одежду вместе с другими «сестрами по несчастью». После этого белье развешивали сушиться на улице. Если дама не смогла отстирать какое-то пятно, соседи видели это. Женщину, не справившуюся с грязью на одежде, считали плохой хозяйкой, которая не умеет стирать, это считалось позорным.
Пример употребления:
They often argue when there are a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry/linen in public?
Они часто ссорятся на людях. Зачем они выносят сор из избы?
At the drop of a hat — в один миг, в два счета, без промедления.
Дословно — «за то время, пока упадет шляпа».
Значение идиомы:
Носители языка используют эту идиому, чтобы подчеркнуть быстроту действия. Это выражение заменяет такие слова: моментально, немедленно, без колебаний, прямо сейчас.
История идиомы:
Идиому подарил американцам Дикий-Дикий Запад примерно в XIX веке. Наверняка вы хоть раз в жизни видели американский вестерн и знаменитых ковбоев. Из фильма вы узнали, что все ковбои носят шляпы. Головной убор служил им не только для красоты или защиты от плохой погоды. Раньше на Диком Западе часто проводились уличные бои — так представители сильного пола доказывали, что они настоящие мужчины (железная логика). Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа. После этого соперники МОМЕНТАЛЬНО, БЕЗ КОЛЕБАНИЙ бросались друг на друга.
Пример употребления:
Ronnie is always ready to go shopping at the drop of a hat.
Ронни всегда готова отправиться за покупками без промедления.
To be dressed to kill — быть шикарно одетым, разодетым в пух и прах.
Дословный перевод — «одетый так, чтобы сразить наповал», «убийственно одетый».
Значение идиомы:
В англоязычных странах так говорят о человеке, одетом в красивую роскошную одежду, в которой он прекрасной выглядит. Эта идиома — оригинальный комплимент как для женщины, так и для мужчины. Однако может использоваться и как характеристика человека, одетого причудливо, вычурно.
История идиомы:
Существуют две занимательные версии происхождения этой фразы. Первая основывается на английском сленге. Так глагол to kill означает не только «убивать», но и «впечатлять». То есть идиому можно перевести и как «впечатляюще одетый, производящий впечатление на окружающих».
Вторая версия ведет нас к любимому занятию многих мужчин — охоте. Перед тем, как отправиться на охоту, богатые люди одевали специальную одежду, шляпы с перьями и т. п. Бывало, что и дамы присоединялись к ним с целью привлечь внимание понравившегося кавалера. Естественно, костюм для верховой езды выглядел изумительно. Таким образом, все эти люди ехали убивать зверей в своей красивой одежде. Возможно, отсюда и взялось выражение «убийственно красиво одетый».
Пример употребления:
Unmarried women usually dress to kill because they want to attract men’s attention.
Незамужние женщины обычно одеваются роскошно, потому что хотят привлекать внимание мужчин.
A big girl’s blouse/shirt — нытик, нерешительный женоподобный мужчина.
Дословный перевод — блузка/рубашка большой девочки.
Значение идиомы:
Очень современное выражение. Так говорят о мужчине, который ведет себя, как женщина. Часто таким словом называют слабых, мягкотелых, жалующихся на все мужчин. Выражение в основном используется в Великобритании, причем в последнее время скорее для поддразнивания, а не для оскорбления.
История идиомы:
Впервые выражение появилось в конце 60-х годов прошлого века. Выстиранное белье сушили на улице. Блузки, пошитые из легкой ткани, висели на бельевой веревке и трепались на ветру. Именно тогда возникла аналогия трусливого (трясущегося) мужчины и треплющегося белья. Впоследствии это выражение стали применять не столько к трусливым, сколько к ноющим мужчинам, которые жалуются на что-то, постоянно чем-то недовольны.
Пример употребления:
Ted: I don’t want to go shopping with you! I’m tired and hungry.
Pamela: You’re a big girl’s blouse! We can eat at the bar near the mall.
Тед: Я не хочу идти по магазинам с тобой! Я устал и хочу есть.
Памела: Ты нытик! Мы можем поесть в баре около торгового центра.
A feather in one’s cap — повод для гордости, достижение.
Дословный перевод — перо на чьей-то кепке.
Значение идиомы:
Так говорят о каком-то событии или поступке, которым человек может по праву гордиться.
История идиомы:
Совершим небольшое путешествие во времени, а именно вернемся к индейцам. Вы, наверное, видели в фильмах их роскошные головные уборы из перьев. Носили они такие «шляпы» не только для красоты, но и для защиты от злых духов. Эти головные уборы служили амулетом, а изготавливались из орлиных перьев. Считалось, что перья этой птицы даруют носящему головной убор покровительство высших сил. Количество перьев на голове у индейцев отличалось, и каждый стремился их «заработать». За каждого убитого врага человек получал от вождя одно перо — знак своей доблести, им он и украшал свой головной убор. Таким образом, тот, у кого было наибольшее количество перьев, был в глазах окружающих самым храбрым человеком. Головные уборы с перьями в разное время носили не только индейцы, но и монголы, инки, эфиопы, туркмены, венгры.
Примерно похожим образом использовали перья в Шотландии и Уэльсе. Охотник, который первым убил вальдшнепа, выдергивал из тушки птицы перо и втыкал в свою шляпу. И это тоже было знаком совершения поступка, которым можно гордиться.
Пример употребления:
Getting an A in Math was a feather in his cap.
Оценка «отлично» по математике была поводом для его гордости.
To be hot under the collar — быть взбешенным, в гневе.
Дословный перевод — горячий под воротником.
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который чем-то взбешен, сильно раздражен, находится в бешенстве из-за какого-то события или поступка.
История идиомы:
Объяснение простое, оно связано с особенностями физиологии человека. Когда мы злимся, кровь приливает к шее и лицу, нас бросает в жар. Именно поэтому мы становимся «горячими под воротником». А еще разозленный человек частенько расстегивает воротник, чтобы охладиться.
Пример употребления:
My boss was hot under the collar when I told him that I had forgotten to do the report.
Мой босс был взбешен, когда я сказал ему, что забыл сделать отчет.
To laugh up one's sleeve — смеяться тайком, смеяться «в душе»/ «про себя».
Дословный перевод — смеяться в рукав.
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который тихонько хихикает, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом.
История идиомы:
И вновь выражение возвращает нас в средние века. Первая версия происхождения идиомы гласит, что приблизительно в XVI веке была популярна одежда с широкими рукавами. Раструбы были настолько большими, что человек мог спокойно спрятать за ними лицо и посмеяться над кем-нибудь тайком от всех, ведь мы автоматически прикрываем рот рукой, когда хотим скрыть от кого-то свою усмешку.
Вторая версия еще более интересная и реалистичная. Раньше служители церкви носили одежды с широкими рукавами. Все мы знаем, насколько серьезны и аскетичны монахи, но и в церкви иногда случались курьезные случаи. Смех или улыбка на лице монаха — нечто позорное, не принятое в церкви, поэтому в случае, когда священнослужитель не мог удержаться от смеха, он закрывал лицо рукавами своего одеяния.
Пример употребления:
Monica looked very serious but I knew she was laughing up her sleeve.
Моника выглядела серьезной, но я знал, в душе она смеялась.
Off-the-cuff — навскидку, без подготовки.
Дословный перевод — «без манжета».
Значение идиомы:
Так характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Фактически это импровизация.
История идиомы:
Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам. Перед выступлением они боялись, что забудут речь (а иногда и вовсе не учили ее), поэтому делали заметки у себя на манжетах — готовились к выступлению. Так же делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену и будете импровизировать, говорить без подготовки.
Пример употребления:
I wasn’t prepared for the exam so I answered the questions off-the-cuff.
Я не был готов к экзамену, поэтому импровизировал, когда отвечал на вопросы.
To be a stuffed shirt — быть слишком важным, официальным, «надутым индюком».
Дословный перевод — «набитая рубашка».
Значение идиомы:
Этим определением характеризуют слишком напыщенного, важного человека. Иногда так говорят и о консерваторах, старомодно одетых людях.
История идиомы:
Есть две версии происхождения идиомы. Первая версия ... пугало. Чтобы отпугнуть ворон с поля, крестьяне делали пугало. При этом набивали его сеном, старыми газетами, ветошью. Набитое пугало выглядело вроде и устрашающе, но на самом деле было простой рубашкой, набитой мусором.
Вторая версия приводит нас в обычные магазины. Раньше рубашки сильно крахмалили перед продажей, а затем выставляли в витрину магазина. Так как манекены были мало распространены, а рубашки надо было представить «в лучшем виде», то их набивали сеном, газетами, тряпками. Надо сказать, владельцы магазинов делали это очень искусно, и набитые вещи выглядели великолепно. Покупатели же смотрели на красивые напыщенные вещи и приобретали их даже без примерки. На деле же оказывалось, что рубашки сидят на людях не так хорошо, как смотрятся в витрине магазина. Отсюда и появилось выражение «набитая рубашка»: напыщенный человек, который на деле ничего из себя не представляет.
Пример употребления:
He’s an old banker so it’s not a surprise that he behaves as a stuffed shirt.
Он старый банкир, так что неудивительно, что он ведет себя, как надутый индюк.
Надеемся, вы с интересом изучили английские идиомы с одеждой, узнали несколько интересных фатов об их происхождении. Не забудьте выучить их и использовать в речи. Не забудьте также ознакомиться со статьями «Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления», «9 «животных» идиом на английском языке: история возникновения и правила употребления».