В статье разобрали устойчивые выражения и разговорные фразы на тему дружбы. Вы узнаете, как сказать по-английски «близкий друг», «настоящая подруга» или «друг до первой беды».
Дружба — важная часть нашей жизни. Мы доверяем друзьям свои переживания, вместе с ними радуемся и переживаем трудности. В английском языке есть много устойчивых выражений, чтобы говорить о дружбе — a close friend, a friend in need, a fair-weather friend и множество других. Давайте разберем, что они означают и как использовать их в живом разговорном английском.
Встреча старых друзей
Люси и Сара дружат с детства. Они давно не виделись и решили встретиться в кафе.
— Смотри, кто пришел! Люси! Сто лет тебя не видела!
— Сара! Я так скучала. Ты моя самая близкая подруга — мы столько всего пережили вместе.
— Это точно. У нас всегда было так много общего. Нет никого, с кем мне было бы приятнее находиться, чем с тобой.
A close friend означает «близкий друг», человек, которому вы доверяете, с кем у вас глубокая связь. В диалоге это выражение использовано в превосходной степени — my closest friend — «моя самая лучшая подруга».
Emma is a close friend of mine — we’ve known each other since high school. — Эмма — моя близкая подруга, мы знакомы со школы.
David is my closest friend. I can tell him anything and I know he’ll always be there for me. — Дэвид — мой самый близкий друг. Я могу рассказать ему все и знаю, что он всегда меня поддержит.
To have a lot in common переводится как «иметь много общего» и используется в контексте общих интересов, взглядов, хобби или черт характера.
We have a lot in common — we both love hiking, jazz music, and Italian food. — У нас много общего — мы оба любим походы, джаз и итальянскую кухню.
They quickly became friends because they had a lot in common. — Они быстро подружились, потому что у них было много общего.
Through thick and thin — устойчивое выражение, означающее «и в горе, и в радости», «во что бы то ни стало». Фраза подчеркивает верность и поддержку в любых обстоятельствах. To be together through thick and thin можно также перевести на русский язык как «пройти через многое вместе».
True friends stay by your side through thick and thin. — Настоящие друзья остаются рядом с тобой, что бы ни случилось.
We’ve been through thick and thin together — I know I can always count on her. — Мы прошли через многое вместе — я знаю, что всегда могу на нее положиться.
To enjoy being around someone означает «получать удовольствие от общения с кем-либо». Выражение подчеркивает, что вам приятно проводить время с этим человеком, даже без какой-либо конкретной активности — просто из-за его присутствия и атмосферы, которую он создает.
My kids really enjoy being around their grandfather — he always tells them funny stories. — Моим детям очень нравится проводить время с дедушкой — он всегда рассказывает им забавные истории.
She’s so positive and fun — everyone enjoys being around her. — Она такая позитивная и веселая — с ней всем приятно находиться рядом.
и подписываетесь на рассылку «Заряжаемся английским»
Когда друг — это опора
Сара решает поблагодарить Люси за ту поддержку, которую она оказала ей в непростой период. Разговор становится более личным и теплым.
— Честно говоря, у меня был тяжелый период в прошлом году… Но ты всегда была рядом.
— Конечно. Ты мне очень дорога, Сара. Я бы никогда не оставила тебя в беде.
— Я не хочу, чтобы ты думала, что ты была для меня только жилеткой, чтобы поплакаться. Не знаю, что бы я делала без тебя.
To be always there for someone означает «всегда быть рядом», «поддерживать кого-либо в любой ситуации», «быть опорой». Это выражение используется, когда вы хотите подчеркнуть готовность помочь, выслушать или просто быть рядом, особенно в трудные моменты.
No matter what happens, I’ll always be there for you. — Что бы ни случилось, я всегда буду рядом с тобой.
She was there for me when I needed a friend the most. — Она была рядом, когда я больше всего нуждалась в подруге.
To be near and dear to someone подчеркивает эмоциональную привязанность к другому человеку и переводится как «быть близким и дорогим». Это выражение часто используют, говоря о друзьях, родных или людях, которые по-настоящему важны.
My grandmother is very near and dear to me — she raised me and taught me so much. — Моя бабушка мне очень дорога — она вырастила меня и многому научила.
I would never hurt anyone who’s near and dear to me. — Я бы никогда не причинил боль тем, кто мне дорог.
To leave someone high and dry — это идиома, означающая «оставить в беде», «бросить в трудную минуту».
When I lost my job, all my so-called friends left me high and dry. — Когда я потерял работу, все мои так называемые друзья бросили меня в беде.
He promised to help with the project but disappeared at the last minute, leaving me high and dry. — Он пообещал помочь с проектом, но в последний момент исчез, оставив меня на произвол судьбы.
A shoulder to cry on — идиома, которая используется, когда вам нужно излить душу, поделиться переживаниями или выплакаться кому-то в жилетку. Дословно выражение переводится как «плечо, в которое можно поплакаться». Это человек, который выслушает, поддержит и проявит сочувствие в трудную минуту.
After the breakup, I really needed a shoulder to cry on — luckily, my best friend was there for me. — После расставания мне очень нужен был кто-то, кому можно поплакаться — к счастью, мой лучший друг был рядом.
Sometimes you don’t need advice — just a shoulder to cry on. — Иногда не нужен совет — просто кто-то, кто выслушает и поддержит.
Не все друзья одинаково надежны
Во время беседы Люси вспоминает давнюю подругу, которая однажды исчезла в трудную минуту.
— Ты помнишь Анну Смит? Мы раньше были близки, но, честно говоря… я думаю, мы никогда по-настоящему не наслаждались обществом друг друга. А когда я действительно нуждалась в ней, она просто исчезла — оказалась подругой до первой беды.
— Правда? Как обидно.
— Да. Я думала, что могу положиться на нее, но когда дела пошли плохо, она просто исчезла.
A fair-weather friend — человек, который рядом, пока все хорошо, но исчезает в трудные времена. Такого человека часто называют «другом до первой беды»: он ведет себя мило, пока ему удобно, но не поддерживает, когда это действительно важно.
I thought Jake would support me when I was struggling, but he turned out to be just a fair-weather friend. — Я думала, что Джейк поддержит меня, когда мне будет тяжело, но он оказался просто другом до первой беды.
You don’t need fair-weather friends — real friends stick around when things get tough. — Тебе не нужны друзья до первой беды — настоящие друзья остаются рядом, когда становится трудно.
To count on someone — фразовый глагол, означающий «рассчитывать на кого-то», «полагаться на кого-то». Он часто используется, когда речь идет о надежности и поддержке, особенно в дружеских отношениях.
You should be able to count on your friends when things get hard. — В трудные времена ты должен знать, что можешь положиться на своих друзей.
I really counted on him, but he let me down. — Я действительно на него рассчитывала, но он меня подвел.
Иногда отношения с друзьями кажутся близкими, но на деле у людей может быть мало настоящей связи — они даже не получают удовольствия от общения. В таких случаях говорят, что они don’t enjoy each other’s company — «не наслаждаются обществом друг друга».
We used to be close, but I guess we just didn’t enjoy each other’s company anymore. — Раньше мы были близки, но, кажется, нам просто перестало нравиться проводить время вместе.
They’ve been friends for years, but lately it seems like they don’t enjoy each other’s company at all. — Они были друзьями много лет, но в последнее время кажется, что они совсем не получают удовольствия от общения.
Новые знакомства — не всегда настоящая дружба
Сара делится впечатлением о человеке, которого встретила на курсе по фотографии.
— Там был парень, Том — мы много болтали во время курса, но на этом все. Думаю, он просто разовый друг.
— Кто-кто?
— Ну, знаешь, такой человек, с которым приятно поболтать, но вы больше никогда не пересечетесь.
A single-serving friend — это «разовый друг», «случайный знакомый», «знакомый на один раз», с которым вы приятно пообщались, но не поддерживаете связь после встречи. Так называют людей, с которыми завязывается короткий контакт — например, в самолете, поезде, на курсе, мероприятии — и на этом все заканчивается.
Выражение стало особенно популярным после фильма «Бойцовский клуб» (“Fight Club”, 1999), где главный герой называет попутчика a single-serving friend — по аналогии с одноразовыми (single-serving) упаковками еды и напитков на борту.
I had a great conversation with a woman on the train yesterday, but she was just a single-serving friend. — Вчера я отлично поболтал с женщиной в поезде, но она была просто случайной знакомой.
At the conference, I met a few single-serving friends — nice people, but we didn’t exchange contacts. — На конференции я познакомился с парой приятных людей, но это были просто разовые знакомства — мы даже не обменялись контактами.
Кто настоящий друг?
Люси подводит итог разговору.
— Знаешь, как говорится: «друг познается в беде».
— Ты права. И ты это не раз доказывала.
В противоположность a fair-weather friend есть выражение a friend in need — «верный друг». Оно обычно используется как часть пословицы A friend in need is a friend indeed — «Друг познается в беде». Такой человек поддерживает вас, даже когда все идет не по плану.
I’ll never forget how you helped me last year. A friend in need is a friend indeed. — Я никогда не забуду, как ты помог мне в прошлом году. Друг познается в беде.
Фразы на тему дружбы: таблица
Теперь вы знаете, как говорить о дружбе на английском языке. Повторите выражения из таблицы, чтобы закрепить материал.
Английское выражение | Перевод на русский |
---|---|
a close friend | близкий друг |
to have a lot in common | иметь много общего |
through thick and thin | и в радости, и в горе; несмотря ни на что |
to be together through thick and thin | пройти через многое вместе |
to enjoy being around someone | получать удовольствие от общения |
(not) to enjoy each other’s company | (не) наслаждаться обществом друг друга |
not to enjoy each other’s company | не получать удовольствия от общения |
to be (always) there for someone | быть рядом, поддерживать |
to be near and dear to someone | быть близким и дорогим |
to leave someone high and dry | оставить в беде, бросить в трудную минуту |
a shoulder to cry on | «жилетка», в которую можно поплакаться |
a fair-weather friend | друг до первой беды |
to count on someone | рассчитывать на кого-либо, полагаться |
a single-serving friend | разовый друг, случайный знакомый |
a friend in need is a friend indeed | друг познается в беде |
Проверьте себя
Пройдите тест и выполните упражнения, чтобы убедиться, что вы уверенно говорите о дружбе на английском языке.