Ошибки туристов в английском: кратко
Ошибки во время отпуска за границей чаще всего возникают из-за похожих слов, неправильного произношения и путаницы в грамматике.Турист может:
- случайно заказать soap (мыло) вместо soup (суп);
- попросить snake (змея) вместо snack (закуска, перекус);
- сказать fly (муха) вместо flight (рейс);
- перепутать активный и пассивный залог: I’ve robbed (Я ограбил) вместо I’ve been robbed (Меня ограбили).
Чтобы избежать недоразумений, важно запоминать слова в контексте и заранее повторить базовые фразы для ресторана, отеля, аэропорта, больницы и полиции. Даже небольшая ошибка может изменить смысл фразы, поэтому в сомнительной ситуации лучше уточнить: Sorry, I mean… — «Извините, я имею в виду…».
Все мы мечтаем об идеальном отпуске: море, солнце, интересные экскурсии и приятные знакомства. Но иногда даже самые незначительные ошибки в языке могут обернуться большими неприятностями. Представьте себе, что вы в отпуске, хотите объяснить свою ситуацию, но из-за неправильно выбранного слова или грамматической конструкции сталкиваетесь с неожиданными последствиями. Давайте разберем несколько таких ситуаций на примере русского туриста, приехавшего в Турцию, чтобы отдохнуть.
Андрей в ресторане: когда sheep — не lamb
Когда Андрей приехал в Турцию, одной из первых его остановок был местный ресторан, где он решил попробовать традиционные блюда. Как оказалось, с плохим английским нелегко даже сделать заказ в ресторане.

Андрей хотел заказать блюдо из молодой баранины, но вместо слова lamb (мясо ягненка, молодая баранина) использовал sheep (овца). В кулинарии для обозначения мяса ягненка всегда используется слово lamb, а sheep относится к живому животному и не употребляется в контексте еды.
The sheep wandered around the grassy meadow. — Овцы бродили по поросшему травой лугу.
We had a delicious lamb stew for dinner. — На ужин у нас было вкусное рагу из баранины.
Спустя некоторое время Андрей решил заказать еще одно блюдо и снова позвал официанта.

Андрей хотел заказать суп, но вместо слова soup (суп) произнес soap (мыло), чем сильно озадачил официанта. Когда Андрей объяснил, что ему нужно блюдо, которое подается в глубокой тарелке, с луком, клецками и хлебом, официант понял, что произошло недоразумение.
I had a bowl of hot soup for lunch. — На обед я съел тарелку горячего супа.
I washed my hands with soap before eating. — Перед едой я вымыл руки с мылом.
Андрей в больнице: игра слов и двусмысленные выражения
Во время поездки Андрей успел посетить и стоматолога. Во время беседы он решил пошутить, но, кажется, его юмор был недооценен.

В этом случае Андрей решил подшутить, сыграв на двусмысленности слова crown, которое может означать как «королевскую корону», так и «зубную коронку». Однако стоматолог воспринял это всерьез и уточнил, что речь идет именно о зубной коронке, необходимой для медицинского вмешательства, а не о признании какого-либо статуса.
В другой ситуации, когда Андрей попал к врачу с травмой руки, возникло еще одно недоразумение.

Андрей сказал врачу вполне правильную фразу: I think I broke my arm in three places — «Кажется, я сломал руку в трех местах». Так действительно можно говорить, если перелом затронул несколько участков кости. Недоразумение возникло не из-за ошибки Андрея, а из-за двусмысленности выражения in three places: оно может означать «в трех местах на руке» или, если понимать буквально, «в трех разных локациях». Врач решил воспользоваться этой двусмысленностью и пошутил: «Тогда больше не ходите в эти места».
In two/three/etc places можно использовать, когда речь идет о переломе или повреждении в нескольких точках:
Last year she broke her leg in two places. — В прошлом году она сломала ногу в двух местах.
The chef cut the loaf of bread in four places to make perfect slices for sandwiches. — Шеф-повар разрезал буханку хлеба в четырех местах, чтобы сделать идеальные ломтики для сэндвичей.
He has lived in five places across the country over the past ten years. — За последние десять лет он жил в пяти разных местах по всей стране.
Андрей в полиции: почему опасно сказать I’ve robbed вместо I’ve been robbed
Самая неприятная ситуация произошла, когда Андрею пришлось обратиться в полицию.

Андрей перепутал активный и пассивный залог в английском языке, что привело к серьезному недоразумению. Он использовал фразу I’ve robbed, что означает «Я ограбил», и невольно обвинил себя в преступлении, которого не совершал. Чтобы правильно передать, что это он стал жертвой ограбления, Андрей должен был использовать пассивный залог (present perfect passive): I’ve been robbed — «Меня ограбили». Такая, казалось бы, незначительная грамматическая ошибка могла привести к серьезным последствиям, вплоть до его задержания полицией.
My uncle robbed his neighbour last year. — В прошлом году мой дядя ограбил своего соседа.
My uncle was robbed last year. — В прошлом году моего дядю ограбили.
Андрей в отеле: snack или snake? Осторожно с произношением
После насыщенного дня Андрей решил расслабиться в номере отеля и подумал, что неплохо было бы заказать что-нибудь поесть.

Андрей перепутал слова snack (легкий перекус) и snake (змея), так как не знал, что они произносятся по-разному. Буква ‘a’ в слове snack находится в закрытом слоге и читается как /æ/, а в слове snake она находится в открытом слоге и произносится как /eɪ/. Сотрудник отеля был удивлен странным запросом, так как змея явно не входит в меню. Этот случай показывает, как легко можно ошибиться с выбором слов, не зная тонкостей их произношения.
The snake curled up under a rock to hide from the heat. — Змея свернулась калачиком под камнем, чтобы спрятаться от жары.
He packed a snack of crackers and fruit for the afternoon picnic. — Он взял с собой легкий перекус в виде крекеров и фруктов для послеобеденного пикника.
Андрей в аэропорту: fly — это не flight
После нескольких недель отдыха пришло время возвращаться домой, и Андрей направился в аэропорт. К сожалению, из-за задержки в дороге он опоздал на свой рейс.

В этом диалоге сотрудник аэропорта шутливо отреагировал на оговорку Андрея, который вместо слова flight (рейс) произнес fly (муха). Из-за этой путаницы сотрудник предположил, что муха сама найдет путь назад. Когда Андрей осознал свою ошибку и уточнил, что имел в виду пропущенный вылет, а не насекомое, сотрудник предложил помочь найти новый рейс.
I caught a fly with my hand. — Я поймал муху рукой.
The flight was delayed due to bad weather. — Рейс отложили из-за плохой погоды.
Андрей столкнулся со множеством недоразумений из-за пробелов в знаниях английского языка. Надеемся, эти примеры помогут вам внимательнее выбирать слова и выражения в разговоре с иностранцами. Пусть ваш отпуск пройдет гладко и без лишних проблем.
Проверьте себя
Чтобы материал запомнился надолго, пройдите тест и выполните упражнения.









