бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Описываем язык тела по-английски

Опубликовано: 2 недели назад

На примерах рассмотрели слова и выражения, описывающие жесты, мимику и позы.

Описываем язык тела по-английски

Язык тела (body language) передает гораздо больше информации, чем слова. По выражению лица, позе и движению рук можно понять, что чувствует человек и говорит ли он то, что думает. Сегодня разберем выражения, которые используются с определенными частями тела, и научимся описывать невербальные сигналы.

Голова

Движением головы можно согласиться с человеком или возразить ему, признать вину или показать, что вам интересно, скучно, страшно или неловко.

СловосочетаниеПример
to nod (one’s head) — киватьMary nodded her head sympathetically and offered her help. — Мэри сочувственно кивнула и предложила помощь.
to bob one’s head — киватьI saw my maths teacher and bobbed my head. — Я увидела своего учителя математики и кивнула ему.
to jerk one’s head up — вскинуть/вздернуть головуTom jerked his head up when somebody called his name. — Том вздернул голову, когда его кто-то позвал.
to shake one’s head — качать/мотать головойHaving heard the news, my mum shook her head in disbelief. — Услышав новости, мама покачала головой, не веря своим ушам.
to tilt one’s head (to one side) — наклонить голову (набок)She was listening to him attentively, tilting her head to one side. — Она внимательно его слушала, наклонив голову набок.
to bow one’s head — склонить головуShe bowed her head in shame when her mother began to tell her off. — Она стыдливо склонила голову, когда мама начала ее отчитывать.
to scratch one’s head — чесать затылокWhen I asked my husband what happened, he only scratched his head. — Когда я спросила мужа, что произошло, он лишь почесал затылок.
to rub the back of one’s head — потирать затылокJames smiled shyly and rubbed the back of his head. — Джеймс робко улыбнулся и потер затылок.
to grab/grasp one’s head — схватиться за головуShe grasped her head when she realized what he had done. — Она схватилась за голову, когда поняла, что он сделал.
to rest/lean one’s head on one’s hand — подпереть голову рукойShe sat thoughtfully, leaning her head on her hand. — Она задумчиво сидела, подперев голову рукой.
to stop one’s ears — заткнуть ушиMy girlfriend simply stopped her ears and didn’t let me talk. — Моя девушка просто заткнула уши и не дала ничего сказать.

Лицо

Как бы мы ни хотели скрыть наши мысли и чувства, выражение лица часто все выдает. Популярная идиома to be written all over someone’s face (быть на лице написанным) — языковое тому подтверждение.

СловосочетаниеПример
to facepalm — прикрыть лицо ладонью от удивления или разочарованияShe facepalmed when she saw that ridiculous shirt. — Она прикрыла лицо ладонью, когда увидела эту идиотскую рубашку.
to bury/put one’s face in your hands — закрыть лицо рукамиWhen I heard the news, I buried my face in my hands and wept. — Когда я услышала новости, я закрыла лицо руками и заплакала.
to make/pull a face (at smb) — гримасничать, состроить рожу/гримасуMy brother pulled a face at me and walked away, slamming the door behind him. — Брат состроил мне гримасу и ушел, хлопнув дверью.
to grimace (at smb/smth) — гримасничать, кривиться, морщитьсяMy boss heard his rival’s name and grimaced in disgust. — Начальник услышал имя своего конкурента и с отвращением скривился.
to pull a long face — сделать кислое лицоShe pulled a long face when Clara asked her about her boyfriend. — Она сделала кислое лицо, когда Клара спросила о ее парне.
to keep a straight face — удержаться от улыбки/смехаI tried to keep a straight face, but in the end just burst into laughter. — Я пыталась удержаться от смеха, но в конце концов расхохоталась.
to sulk — дуться, хмуритьсяMy girlfriend sulked all the way and didn’t want to talk to me. — Моя девушка дулась всю дорогу и не хотела со мной разговаривать.
to wince (at smth) — сморщиться, передернутьсяShe winced at his tone but tried to contain herself. — Ее передернуло от его тона, но она постаралась взять себя в руки.
to crease/crumple (up) — морщиться, кривитьсяBetty’s face crumpled up, and I saw her eyes filling with tears. — Лицо Бетти сморщилось, и я увидел, как на ее глазах проступили слезы.

Иногда достаточно лишь наморщить лоб или поднять брови, чтобы выразить удивление, гнев, презрение, сосредоточенность или другие эмоции.

СловосочетаниеПример
to frown (at smb/smth), to furrow one’s eyebrows — хмуритьсяWhen I asked him about the interview, he just frowned. — Когда я спросила его о собеседовании, он лишь нахмурился.
to knit/draw one’s brow(s) — хмуриться, морщиться, морщить лобThe task was so hard that he knitted his brows in concentration. — Задача была такой трудной, что он сосредоточенно наморщил лоб.
to wrinkle one’s brow/forehead — морщить лобHe didn’t expect to get such a high bill and wrinkled his brow. — Он не ожидал получить такой огромный счет и поморщил лоб.
to raise/lift one’s eyebrows — поднять/вскинуть бровиEverybody raised their eyebrows when he turned up with his new wife. — Все вскинули брови, когда он появился со своей новой женой.
to slap one’s forehead — ударить себя по лбуI slapped my forehead when I realized how simple the solution was. — Я ударил себя по лбу, когда понял, как просто все решалось.
to rub one’s forehead/temples — массировать лоб/вискиHe was rubbing his temples as if it helped him to think better. — Он массировал виски, как будто это помогало ему лучше думать.

О важности зрительного контакта (eye contact) говорят все. Наши глаза действительно способны посылать такое количество сигналов, что и слова не нужны.

СловосочетаниеПример
to goggle (at smb/smth) — пучить глаза, вылупитьсяI goggled at him in disbelief and didn’t know what to do. — Я вылупилась на него в недоумении и не знала, что делать.
to bug out, to round, to widen — широко открыть, выпучитьHer eyes widened in surprise when she saw me with her ex. — Она удивленно выпучила глаза, когда увидела меня со своим бывшим.
to close one’s eyes tight — жмуритьсяI closed my eyes tight and tried to gather my thoughts. — Я зажмурилась и пыталась собраться с мыслями.
to squint (one’s eyes) — щуритьсяI had to squint my eyes to spot him in the distance. — Мне пришлось прищуриться, чтобы заметить его вдалеке.
to narrow one’s eyes — щуриться, жмуритьсяWhen he started to talk, the CEO narrowed his eyes in suspicion. — Когда он начал говорить, директор с подозрением прищурился.
to rub one’s eyes — потирать глазаShe rubbed her eyes sleepily and said that she was very tired. — Она сонно потерла глаза и сказала, что очень устала.
to wink (at smb) — подмигиватьJack winked at her, and she realized that he wasn’t being serious. — Джек подмигнул ей, и она поняла, что все было не всерьез.
to blink (at smb) — моргатьWhen she told us the truth, everybody blinked at her in astonishment. — Когда она рассказала правду, все удивленно заморгали.
to bat one’s eyes/eyelashes (at smb) — моргать, строить глазки, хлопать ресницамиI hate it when my sister bats her eyelashes at strange men. — Ненавижу, когда сестра строит глазки незнакомым мужчинам.
to roll one’s eyes — закатывать глазаWhen asked the same question again, she sighed and rolled her eyes. — Когда ей задали тот же вопрос, она вздохнула и закатила глаза.
to drop/lower one’s eyes — опустить глаза, потупитьсяShe couldn’t bear his angry look and dropped her eyes. — Она не могла вынести его сердитый взгляд и опустила глаза.
to avert one’s eyes, to look away — отводить взглядShe quickly averted her eyes and pretended to be engrossed in her work. — Она быстро отвела взгляд и сделала вид, что погружена в работу.
to give smb the side-eye, to look askance (at smb/smth) — смотреть искоса, коситьсяEverybody looked askance at his oversized suit. — Все покосились на его мешковатый костюм.
to stare/gaze (at smb/smth) — таращиться, пристально смотретьHe stared blankly at the note she left for him on the table. — Он непонимающе таращился на записку, которую она оставила ему на столе.
to bore into smb, to pierce through smb — сверлить глазамиI felt his brown eyes boring into me throughout the performance. — Я чувствовала, как он сверлил меня глазами все представление.
to scowl/glower (at smb/smth) — смотреть волком/сердитоThe girl scowled at the teacher and entered the classroom. — Девочка сердито посмотрела на учительницу и зашла в класс.
to light up — загоратьсяMy kids’ eyes lit up with excitement when they saw the presents. — Когда дети увидели подарки, у них загорелись глаза от восторга.
to sparkle, to shine — сиять, блестеть, горетьLucy’s eyes shone with delight as he pulled out a ring from his pocket. — Глаза Люси засияли от счастья, когда он вытащил из кармана кольцо.
to twinkle — блестеть, поблескиватьI saw his eyes twinkle with mischief and understood everything. — Я увидела, что у него шкодливо поблескивают глаза, и все поняла.

Интересно, что слова и выражения, связанные с носом, почти всегда имеют негативный оттенок. Тут и отвращение, и тревожность, и отчаяние, и злость.

СловосочетаниеПример
to sniff (at smb/smth) — фыркатьAfter a tour around the apartment, Amy sniffed and said nothing. — После осмотра квартиры, Эми фыркнула, ничего не сказав.
to snort — фыркать, хрюкатьMy mum heard me snorting with laughter and asked if I was OK. — Мама услышала, как я хрюкаю от смеха, и спросила, все ли хорошо.
to wrinkle (up) one’s nose — морщить носWhen I shared my plans, she wrinkled her nose in disapproval. — Когда я поделилась планами, она неодобрительно поморщила нос.
to turn up one’s nose (at smth) — воротить нос, отвернутьсяHe turned up his nose at the meal and said that he wasn’t hungry. — Он отвернулся от блюда и сказал, что не голоден.
to scratch (at) one’s nose — чесать носHe was really nervous and kept scratching his nose. — Он очень нервничал и продолжал чесать нос.
to hold one’s nose — зажимать/затыкать носShe entered the kitchen and held her nose to avoid the smell. — Она зашла на кухню и зажала нос, чтобы не чувствовать запах.
to pinch the bridge of one’s nose — зажимать переносицуMark took off his glasses and pinched the bridge of his nose in frustration. — Марк снял очки и удрученно зажал переносицу.
to thumb one’s nose, to cock a snook — дразнитьсяHave you seen the new video where prince Louis is thumbing his nose? — Ты видела новый ролик, где принц Луи дразнится?

Выражение рта может передать всю гамму чувств — от широкой улыбки до ухмылки, от дрожащих губ до неодобрительного цоканья языком, от стиснутых зубов до отвисшей челюсти.

СловосочетаниеПример
to grin/smile (from ear to ear) — улыбаться до ушей, расплыться в улыбкеHe said that he had been promoted and grinned from ear to ear. — Он сказал, что его повысили, и расплылся в улыбке.
to smirk/sneer — ухмылятьсяShe smirked when she found out that her ex got divorced again. — Она ухмыльнулась, когда узнала, что ее бывший снова развелся.
to crack/force a smile, to smile thinly — выдавить улыбкуAlthough I felt bad, I forced a smile and joined the party. — Хотя мне было плохо, я выдавила улыбку и присоединилась к празднику.
to drop/fall (open) — отвиснуть (о челюсти)His jaw fell open when she told him how old she actually was. — У него челюсть отвисла, когда она сказала, сколько ей на самом деле лет.
to yawn — зеватьGeorge yawned ostentatiously in the middle of my presentation. — Джордж демонстративно зевал во время моей презентации.
to cover one’s mouth — закрыть/прикрыть рот, испугавшись увиденногоThe girl covered her mouth at the sight and ran out of the room. — Девушка прикрыла рот, испугавшись увиденного, и выбежала из комнаты.
to purse/tighten one’s lips — поджать губыShe pursed her lips and said that she didn’t accept such behaviour. — Она поджала губы и сказала, что не приемлет такого поведения.
to curl one’s lip — презрительно кривить губы/ротHe looked around his accommodation and curled his lip. — Он оглядел свой ночлег и презрительно скривил рот.
to pout (one’s lips) — дуться, сложить губки бантикомCan you stop pouting like a little girl who didn’t get a toy? — Ты можешь перестать дуться, как маленькая девочка, которой не дали игрушку?
to lick one’s lips — облизывать губыPeter licked his lips at the thought of his inheritance. — Питер облизнул губы от мысли о своем наследстве.
to bite one’s (lower/upper) lip — покусывать (нижнюю/верхнюю) губуShe bit her lip nervously, trying not to burst into tears. — Она нервно покусывала губу, пытаясь нe заплакать.
to quiver/tremble — дрожать (о губах)Her lips quivered when she heard that he didn’t like her. — Ее губы задрожали, когда она услышала, что не нравится ему.
to show/bare one’s teeth — скалиться, обнажить зубыHe showed his teeth angrily and yelled at me to get out of his office. — Он злобно оскалился и с криком выгнал меня из своего кабинета.
to clench/grit one’s teeth — стиснуть зубыShe clenched her teeth in pain and asked us to leave her alone. — Она стиснула зубы от боли и попросила нас оставить ее.
to click one’s tongue — цокать (языком)When I do something wrong, my mom clicks her tongue in disapproval. — Когда я делаю что-то не так, мама неодобрительно цокает языком.
to stick one’s tongue out (at smb) — высовывать/показывать языкMy daughter stuck her tongue out at me when I didn’t let her go clubbing. — Дочка показала мне язык, когда я не пустила ее на тусовку.
to stroke/rub one’s chin — поглаживать подбородокThe detective listened to him, stroking his chin thoughtfully. — Детектив слушал его, задумчиво поглаживая подбородок.

Тело

Поза, в которой мы стоим, сидим или лежим, походка и непроизвольные движения могут о многом рассказать.

СловосочетаниеПример
to stand/sit upright — стоять/сидеть прямоMarta sat upright and seemed rather tense. — Марта сидела выпрямившись и казалась довольно напряженной.
to square/roll back one’s shoulders — расправить плечиFrank squared his shoulders and headed onto the stage. — Фрэнк расправил плечи и направился на сцену.
to slouch — сутулиться, горбитьсяShe wasn’t in the mood to work and slouched to the park. — Она была не в настроении работать и сгорбившись поплелась в парк.
to shrug your shoulders — пожимать плечамиShe shrugged her shoulders and said that she had nothing to do with it. — Она пожала плечами и сказала, что ни при чем.
to hunch your shoulders up — втягивать голову в плечиI couldn’t relax and kept hunching my shoulders up. — Я не могла расслабиться и продолжала втягивать голову в плечи.
to sprawl — распластаться, растянутьсяHe quickly got bored and sprawled lazily in the armchair. — Он быстро заскучал и лениво растянулся в кресле.
to bow — кланятьсяEverybody bowed deferentially as the boss entered the room. — Все учтиво поклонились, когда в комнату вошел начальник.
to double up/over — скрючиться, согнуться, скорчитьсяWhen everybody fell for Joe’s prank, he doubled up with laughter. — Когда все повелись на розыгрыш Джо, он скорчился от смеха.
to lean forward — податься/наклониться впередShe leaned forward charmingly, and he whispered something in her ear. — Она чарующе подалась вперед, и он что-то шепнул ей на ухо.
to lean back — откинутьсяWhen it was over, I relaxed and leaned back in my chair. — Когда все закончилось, я расслабился и откинулся на спинку стула.
to cringe, to recoil — отпрянуть, отшатнутьсяHe tried to soothe her, but she recoiled from him and stood up. — Он попытался ее утешить, но она отшатнулась от него и встала.
to shudder — вздрагиватьWhen I was appointed to deliver a speech, I shuddered with horror. — Когда мне поручили выступить с речью, я вздрогнула от ужаса.
to shake, to tremble — трястись, дрожатьI trembled with fear, although I knew that I wasn’t guilty. — Я тряслась от ужаса, хотя знала, что не виновата.
to squirm, to fidget — ерзать, ворочатьсяHe fidgeted throughout the lecture thinking about the upcoming test. — Он ерзал на протяжении всей лекции, думая о грядущем тесте.

Движения руками могут как сопровождать речь, делая ее ярче, так и передавать наши намерения, чувства и мысли.

СловосочетаниеПример
to hold one’s arms/hands behind one’s back — держать руки за спинойHe was walking to and fro, holding his hands behind his back. — Он ходил туда-сюда, держа руки за спиной.
to fold/cross one’s arms — сложить/скрестить рукиShe folded her arms and asked me what I was doing. — Она сложила руки и спросила, что я делаю.
to stand with arms akimbo, to put one’s hands on one’s hips — упереть руки в бокиMy dad stood with arms akimbo waiting for my explanation. — Папа стоял, уперев руки в боки, и ждал моих объяснений.
to extend/hold out one’s hand — протягивать рукуHe smiled broadly and held out his hand to the new employee. — Он широко улыбнулся и протянул руку новому сотруднику.
to wave (one’s hand) at smb — махать рукойI waved at my classmate but she didn’t notice me. — Я помахала рукой однокласснице, но она меня не заметила.
to wring one’s hands — заламывать рукиShe wrung her hands in despair and waited for him to say something. — В отчаянии она заламывала руки и ждала, что он скажет.
to rub one’s hands together — потирать рукиHe was rubbing his hands together at the thought of becoming the CEO. — Он потирал руки, думая о том, как станет директором компании.
to fold/clasp one’s hands — сложить руки (в замок)She sat down and folded her hands in her lap, waiting for her appointment. — Она села и сложила руки на коленях, ожидая приема.
to clap one’s hands — хлопать в ладошиSue clapped her hands when she saw a puppy in her room. — Сью захлопала в ладоши, когда увидела щенка в комнате.
to clench one’s fist — сжимать кулакHaving heard the news, he hung up and clenched his fists in anger. — Узнав новости, он бросил трубку и сжал кулаки от злости.
to shake one’s fist (at smb) — махать кулакомI saw him shaking his fist at me through the rear window of the car. — Я увидела, как он машет мне кулаком из заднего окна машины.

Отдельного внимания заслуживают пальцы. Что только люди с ними не делают: гнут, щелкают, стучат, складывают причудливым образом, реагируя тем самым на происходящее.

СловосочетаниеПример
to tap/drum one’s fingers — стучать пальцамиTom was tapping his fingers on the table, annoying everybody around. — Том стучал пальцами по столу, раздражая всех вокруг.
to steeple one’s fingers — сложить пальцы домикомWhen he steeples his fingers, he looks like an evil genius. — Когда он складывает пальцы домиком, то выглядит как злой гений.
to make a cuckoo sign — крутить пальцем у вискаWhen I told her that I had left my job, she made the cuckoo sign. — Когда я сказала, что ушла с работы, она покрутила пальцем у виска.
to point (one’s finger) at smb/smth — показывать/тыкать пальцемMy heart sank when the teacher pointed his finger at me. — У меня сердце ушло в пятки, когда учитель указал на меня пальцем.
to jab one’s finger (at smb/smth) — тыкать пальцемThe man was jabbing a finger at his son, blaming him for what had happened. — Мужчина тыкал пальцем в сына, обвиняя его в произошедшем.
to wag/shake one’s finger (at smb/smth) — грозить пальцемThe old lady wagged her finger at the naughty boys. — Старушка погрозила пальцем непослушным мальчишкам.
to flex one’s fingers — сгибать/гнуть пальцыAnna sat flexing her fingers and hoped to avoid punishment. — Анна сидела и сгибала пальцы, надеясь избежать наказания.
to snap one’s fingers — щелкать пальцамиHe snapped his fingers trying to remember the word. — Он щелкал пальцами, пытаясь вспомнить слово.
to crack one’s knuckles — хрустеть костяшкамиMy boyfriend likes to crack his knuckles to calm his nerves. — Мой парень любит хрустеть костяшками, чтобы успокоить нервы.
to raise one’s thumb, to give the thumbs up — поднять большой палец вверхHe read through the draft of the proposal and raised his thumb. — Он прочитал черновик проекта и поднял большой палец вверх.
to give the thumbs down — опустить большой палец внизWhen I suggested going to the theatre, he gave the thumbs down to that. — Когда я предложила пойти в театр, он опустил большой палец.
to give someone the bird/finger — показать средний палецI didn’t know how to react when my son gave me the finger. — Я не знала, как реагировать, когда сын показал мне средний палец.
to bite one’s nails — грызть ногтиDo you also bite your nails when you’re nervous? — Ты тоже грызешь ногти, когда нервничаешь?

Положение и движение ног может свидетельствовать о зажатости или уверенности человека, спокойствии или волнении, радости или злости.

СловосочетаниеПример
to cross one’s legs — скрестить ноги, положить ногу на ногуLena crossed her legs and opened her laptop with an air of importance. — Лена скрестила ноги и с важным видом открыла ноутбук.
to swing/shake one’s legs — качать/болтать ногамиHe has a habit of swinging his legs when he’s nervous. — У него есть привычка болтать ногами, когда он нервничает.
to spread one’s legs (wide) — расставить ногиDon’t spread your legs on public transport! It’s bad manners. — Не расставляй ноги в общественном транспорте! Это неприлично.
to stand with (one’s) legs astride — стоять с расставленными ногами, расставить ногиHe stood with his legs astride and told everybody what to do. — Он стоял, расставив ноги, и говорил всем, что делать.
to hug one’s knees — обхватить колениShe was sitting in the corner hugging her knees, waiting for him to come. — Она сидела в углу, обхватив колени, и ждала, когда он придет.
to shuffle (one’s feet) — шаркать/ерзать ногамиWhen she complimented him, he shuffled his feet and blushed. — Когда она сделала ему комплимент, он заерзал ногами и покраснел.
to tap one’s feet — постукивать ногамиJosh was really agitated and tapped his feet incessantly. — Джош был очень возбужден и беспрерывно постукивал ногами.
to stamp one’s foot — топать ногойSimon stamped his foot in anger, and everybody lapsed into silence. — Саймон в гневе топнул ногой, и все замолчали.
to wiggle one’s feet/toes — шевелить ступнями/пальцамиShe was playfully wiggling her feet trying to attract his attention. — Она игриво шевелила ступнями, пытаясь привлечь его внимание.

Мы постарались охватить основные движения и положения частей тела, однако их гораздо больше. Обращайте внимание на то, как жесты и мимику описывают в фильмах и книгах и пополняйте словарный запас. А если хотите повторить, как говорить о внешности людей, читайте нашу статью «Описание внешности на английском языке».

Готовы проверить, что запомнили из новых слов и выражений? Переходите к тесту.

Тест по теме «Описываем язык тела по-английски»
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.