В статье рассказали о значениях распространенных английских идиом, дали варианты их синонимов и подготовили упражнения для закрепления материала.
Идиомы — это огромная часть английской лексики. Их часто можно услышать от носителей языка в устной и письменной речи. Именно поэтому важно уметь понимать и использовать идиомы правильно. В этой статье мы рассмотрим несколько распространенных английских идиом и предложим нейтральные синонимы для каждой из них.
Сандра нервничает перед прослушиванием
В школе намечается важное событие — мюзикл, в котором будут участвовать ученики из разных классов. Сандра и Кейт пришли на прослушивание. Кейт изо всех сил старается поддерживать свою подругу, которая заметно нервничает.
—Поверить не могу, что ты уговорила меня пройти прослушивание для школьного мюзикла. Когда я так нервничаю, я не попадаю в ноты. Посмотри на меня! Меня бросает в холодный пот!
— Не могла бы ты перестать волноваться и попытаться взять себя в руки?
To talk somebody into something переводится на русский язык как «уговорить кого-либо сделать что-либо». Часто это выражение встречается с герундием (глагол + окончание ‑ing) — to talk somebody into doing something.
My brother is against this idea, but I’m sure I’ll be able to talk him into it. — Мой брат против этой идеи, но я уверен, что смогу его уговорить.
I managed to talk my friend into joining the photography club. — Мне удалось уговорить своего друга вступить в клуб фотографов.
Нейтральные синонимы этого выражения — глаголы to convince и to persuade (уговаривать, убеждать). Глагол to convince употребляется с предлогом of или инфинитивом с to. Глагол to persuade употребляется с предлогом into, герундием или инфинитивом с to.
I spent an hour trying to convince my brother of the importance of daily exercise. — Я целый час пытался убедить брата в важности ежедневных физических упражнений.
You should really convince your sister to start a healthy diet. — Вы должны убедить свою сестру начать придерживаться здорового питания.
Can you persuade my sister into trying out for the school play? — Вы можете уговорить мою сестру принять участие в школьном спектакле?
I had to persuade my team to work overtime to meet the project deadline. — Мне пришлось убедить свою команду работать сверхурочно, чтобы уложиться в срок.
Выражение to carry a tune означает «попадать в ноты», «не фальшивить». Используйте его, когда хотите сказать, что у кого-то есть способности к пению.
My friend Joe can really carry a tune. He should become a professional singer. — Мой друг Джо действительно попадает в ноты. Ему стоит стать профессиональным певцом.
Синоним идиомы to carry a tune — выражение to sing on pitch.
Despite being a beginner, she can sing on pitch quite well. — Несмотря на то, что она новичок, она довольно четко попадает в ноты.
Идиома to break out in a cold sweat переводится на русский язык как «бросать в холодный пот». Она используется, когда хотят описать ситуацию, вызывающую сильное волнение или страх. Нейтральный синоним — глагол to perspire (потеть).
When I realized I had lost my wallet, I broke out in a cold sweat. — Когда я понял, что потерял бумажник, меня бросило в холодный пот.
Ann was so nervous during the interview that she started to perspire. — Энн так сильно нервничала во время интервью, что начала потеть.
Выражение to go off the deep end переводится разными способами: «потерять контроль над собой», «срываться», «волноваться», «слететь с катушек». Его частый синоним — фразовый глагол to flip out (взбеситься, выходить из себя, разозлиться).
My uncle tends to go off the deep end when he’s under a lot of stress. — Мой дядя склонен срываться, когда испытывает сильный стресс.
Don’t flip out, we can fix this problem. — Не психуй, мы можем решить эту проблему.
Идиома to get a hold of oneself означает «брать себя в руки», «успокаиваться». Часто используются ее синонимы to get a grip и to pull oneself together.
After the initial shock, she had to get a hold of herself and start thinking clearly. — После первоначального шока ей нужно было взять себя в руки и начать мыслить здраво.
The journalist needed to get a grip before he could address the crowd. — Журналисту нужно было взять себя в руки, прежде чем обратиться к толпе.
Don’t be upset about the mistake you made. Try to pull yourself together. — Не расстраивайтесь из-за совершенной ошибки. Постарайтесь взять себя в руки.
Сандра хочет справедливости
Нервы на пределе, но Сандра понимает, что нет смысла раздувать проблему из ничего. Ведь это всего лишь прослушивание для школьного мюзикла.
— Ты права. Я делаю из мухи слона. Просто каждый раз, когда я прохожу прослушивание, мне кажется, что из меня выжали все соки. Я просто хочу, чтобы они отнеслись ко мне справедливо. Это все, что я прошу.
Идиома to blow something out of proportion означает «преувеличивать», однако часто ее переводят на русский язык всем известным фразеологизмом «делать из мухи слона», «раздувать из мухи слона».
It’s ridiculous — we have a tiny disagreement and you blow the whole thing out of proportion! — Это смешно — у нас маленькое несогласие, и ты раздуваешь из мухи слона.
Распространенный синоним этого выражения — глагол to exaggerate (преувеличивать).
I couldn’t sleep well for weeks — I’m not exaggerating. — Я не мог нормально спать несколько недель. Я не преувеличиваю.
To put somebody through a winger — еще одна английская идиома. Если перевести ее дословно, то получится «положить кого-либо через выжималку или мясорубку», что в адекватном переводе означает «выжимать все соки». Хотя часто в русском языке используют фразу «пропустить через мясорубку» в переносном значении.
The interview was intense, they really put me through the wringer with their questions. — Собеседование было очень напряженным, они выжали из меня все соки своими вопросами.
Синоним этой идиомы — выражение to run somebody ragged.
Preparing for the annual school festival ran the teachers ragged. — Подготовка к ежегодному школьному фестивалю выжала из учителей все соки.
Идиома to give somebody a fair shake означает «поступать по-честному», «относиться к кому-либо справедливо». Носители используют ее, когда хотят подчеркнуть, что каждому человеку следует дать равные возможности или справедливый шанс.
Jacob didn’t feel he was given a fair shake in court. — Джейкоб чувствовал, что в суде к нему отнеслись несправедливо.
Похожее выражение-синоним — to treat somebody impartially, что означает «относиться к кому-либо беспристрастно».
The judge is expected to treat everyone impartially, regardless of their background. — От судьи требуется беспристрастное отношение ко всем, независимо от их происхождения.
Нервы сдают
До прослушивания оставались считанные минуты. Казалось, Сандра была готова к своему выступлению, как вдруг Кейт случайно увидела Сару — девушку, музыкальным способностям которой завидовали все вокруг.
— Эй, посмотри туда! Там Сара. В школе она поет лучше всех. Я не знала, что она собирается прослушиваться на ту же роль, что и ты.
— С меня хватит! Я ухожу. У меня нет ни малейшего шанса.
Идиома not to have a prayer означает «не иметь ни малейшего шанса» . Она используется, когда кто-то пытается достичь чего-то, но это кажется абсолютно невозможным или маловероятным.
With the way that the other team has been playing, our guys don’t have a prayer. — Учитывая, как играет другая команда, у наших ребят нет ни малейшего шанса.
Синоним этого выражения — to stand no chance (не иметь шансов).
With her level of preparation, the other candidates stand no chance. — С ее уровнем подготовки у других кандидатов нет шансов.
Теперь вы знаете еще несколько английских идиом и их синонимов и сможете свободно вести беседу с носителями языка. Чтобы лучше запомнить новую лексику, ознакомьтесь с таблицей и выполните упражнения.
Разговорные английские идиомы и их синонимы
Слово или выражениеПеревод
to talk sb into sth / doing sth | уговорить кого-либо сделать что-либо |
to convince sb of sth/ to do sth | уговаривать, убеждать в чем-либо или сделать что-либо |
to persuade sb into sth / doing sth / to do sth | уговаривать, убеждать в чем-либо или сделать что-либо |
to carry a tune | попадать в ноты, не фальшивить |
to sing on pitch | попадать в ноты, не фальшивить |
to break out in a cold sweat | бросать в холодный пот |
to perspire | потеть |
to go off the deep end | потерять контроль над собой, срываться, слететь с катушек |
to flip out | взбеситься, выходить из себя, разозлиться |
to get a hold of oneself | брать себя в руки, успокаиваться |
to get a grip | брать себя в руки, успокаиваться |
to pull oneself together | брать себя в руки, успокаиваться |
to blow sth out of proportion | делать из мухи слона, преувеличивать |
to exaggerate | преувеличивать |
to put sb through a wringer | выжимать все соки, пропустить через мясорубку |
to run sb ragged | выжимать все соки |
to give sb a fair shake | поступать по-честному, относиться справедливо |
to treat sb impartially | относиться к кому-либо беспристрастно |
not to have a prayer | не иметь ни малейшего шанса (на успех) |
to stand no chance | не иметь шансов |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили материал из статьи.