В статье рассказали об английских словосочетаниях, которые легко перепутать между собой. Рекомендуем их запомнить, если в беседе с носителем не хотите попасть в неловкую ситуацию.
Бытует мнение, что изучение английского языка требует недюжей целеустремленности. С дебрями грамматических конструкций еще можно как-то смириться, но когда дело доходит до английской лексики, некоторые студенты начинают переживать четыре стадии: страх (боязнь, что они не смогут выучить такое количество слов), отрицание (уверенность в том, что все слова выучить невозможно), депрессия (отсутствие желания продолжать идти к цели), принятие (победа над своими страхами и стремление продолжать заниматься). Как правило, весь спектр переживаний связан с тем, что в английском огромное количество словосочетаний, устойчивых выражений, идиом, которые нелегко запомнить. И если похожие слова в английском языке — это уже всем знакомая тема, то о том, что существуют похожие словосочетания и выражения, которые легко перепутать, знают далеко не все студенты.
В этой статье мы познакомим вас с 10 парами английских словосочетаний, которые часто вводят в заблуждение изучающих английский язык.
1. Tight with money vs tight for money
Если вы хотите описать скупого человека, вам необходимо использовать словосочетание tight with money. На русский язык оно переводится как «скупой», «жадный», «прижимистый», «скряга».
My father has always been tight with money, but I am, on the contrary, a big spender. — Мой отец всегда был скрягой, а я, наоборот, еще тот транжира.
They are tight with money because they know how hard they’ve earned it. — Они скупо расходуют деньги, потому что знают, как тяжело они их заработали.
Словосочетание tight for money означает «испытывающий нехватку денег», «туго с деньгами». Это разговорное выражение, которое не найти в английских толковых словарях, но можно встретить в корпусе современного американского языка (COCA). Вы можете заменить его на более распространенную фразу short of money, которая используется в таком же значении.
Many people don’t control their expenses and find themselves tight for money at the end of the month. — Многие люди не контролируют свои расходы и в конце месяца испытывают нехватку денег.
Let me know if you are short of money — I’ll do my best to help you. — Дайте мне знать, если вам не хватает денег — я сделаю все возможное, чтобы помочь вам.
2. To date vs up-to-date
Если вы хотите передать значение выражений «на настоящий момент», «на сегодняшний день», «к текущему моменту» или «в настоящее время», подойдет словосочетание to date. Его можно использовать как в конце предложения, так и в начале.
This novel is regarded as his best literature work to date. — Этот роман считается его лучшим литературным произведением на сегодняшний день.
To date, we’ve sent out more than 300 invitations. — На сегодняшний день мы разослали более 300 приглашений.
Слово up-to-date используется, чтобы передать значение «современный», «новейший», и в предложении выступает в роли прилагательного. Его второе значение — «содержащий новейшую информацию».
He wants to buy an up-to-date version of an electronic reader. — Он хочет купить современную версию электронной книги.
Tell Mark to send me the file with up-to-date sales figures. — Скажите Марку, чтобы он прислал мне файл с последними данными о продажах.
Также это слово может использоваться в качестве наречия up to date — «в курсе дела».
Please keep me up to date with what’s going on here. — Пожалуйста, держите меня в курсе того, что здесь происходит.
3. To death vs to the death
Когда речь идет о смерти в прямом смысле слова, используется словосочетание to death, которое переводится на русский язык как «насмерть», «смертельно», «до смерти».
A group of tourists was burnt to death when trapped by a wildfire in Australia. — Группа туристов сгорела насмерть во время лесного пожара в Австралии.
Еще один возможный перевод to death — «смертная казнь», когда говорят о судебном приговоре, подразумевающем самую высокую степень наказания.
A Chinese official was sentenced to death after the press had found out about his illegal deals. — Китайский чиновник был приговорен к смертной казни после того, как пресса узнала о его незаконных сделках.
To death также усиливает слово или словосочетание, стоящие рядом с ним, и переводится на русский язык как «полностью», «совершенно», «совсем», «до смерти».
I don’t wanna bother you because I see that you’re tired to death. — Я не хочу тебя беспокоить, потому что вижу, что ты до смерти устала.
The film we were watching last night bored me to death. — Фильм, который мы смотрели вчера вечером, наскучил мне до смерти.
В значении «до конца», «до последнего/победного», «не на жизнь, а на смерть» мы используем это же выражение, но с определенным артиклем — to the death.
We are going to fight to the death to defend our territory. — Мы будем сражаться до конца, чтобы защитить нашу территорию.
Scarlett O’Hara was ready to fight to the death rather than give an inch of ground that belonged to her family. — Скарлетт О’Хара была готова сражаться не на жизнь, а на смерть, лишь бы не отдать ни пяди земли, принадлежащей ее семье.
4. To abandon ship vs to give up the ship
Выражение to abandon ship используется в контексте кораблекрушения, когда необходимо покинуть тонущий корабль, дабы спастись.
When the captain realized there was no chance to escape the wreck, he gave the order to abandon ship. — Когда капитан понял, что шансов избежать крушения нет, он отдал приказ покинуть корабль.
Еще одно значение у этого выражения — «бросить место работы, когда дела в компании идут плохо».
Our boss refused to believe that the company was about to go broke, so he’d been pleading with his staff not to abandon ship. — Наш босс отказывался верить, что компания вот-вот разорится, поэтому он умолял своих сотрудников не увольняться.
To give up the ship имеет несколько другое значение — «сломаться», «сдаться». Выражение используется в ситуации, когда речь идет о трудностях, проблемах, тяжелом эмоциональном состоянии.
This is your business! You set it up on your own, so keep fighting for it. Don’t give up the ship! — Это твой бизнес! Ты создал его сам, поэтому продолжай бороться за него. Не сдавайся!
5. A toy boy vs a toy man
Казалось бы словосочетания a toy boy и a toy man должны означать одно и то же, однако это далеко не так. A toy boy используется для обозначения молодого любовника пожилой женщины, который живет за ее счет и часто играет роль мальчика для развлечений.
It’s weird to see a mature woman having fun with a toy boy of 27. — Странно видеть, как зрелая женщина развлекается с 27-летним молодым любовником.
Следует отметить, что в американском английском говорят a boy toy вместо a toy boy.
A toy man используется в совершенно другом контексте. На русский язык оно переводится как «торговец/продавец игрушек», «игрушечный мастер».
Mr Miller, a famous toy man, came to London in 1867 and opened his toy bazaar in the open air. — Господин Миллер, известный торговец игрушками, приехал в Лондон в 1867 году и открыл собственный базар игрушек под открытым небом.
6. To try one’s hand vs to try one’s wings
Оба выражения очень схожи по смыслу, но небольшое различие между ними все же есть. Если вы хотите попробовать что-либо впервые, попытать свои силы в новом деле, необходимо использовать to try one’s hand.
I know nothing about programming, but I want to try my hand at it. — Я ничего не знаю о программировании, но хочу попробовать свои силы в этой области.
Если же вы уже начали заниматься каким-либо делом и хотите продолжать испытывать свои силы в этой сфере, употребляйте выражение to try one’s wings.
Jessica has just had her tenth Spanish lesson and wants to try her wings by speaking with our visitors from Spain. — Джессика только что прошла десятый урок испанского и хочет попробовать свои силы в беседе с нашими гостями из Испании.
7. In spirit vs in spirits
Несмотря на то что словосочетания in spirit и in spirits практически идентичны, они обозначают абсолютно разные вещи. In spirit переводится на русский язык как «мысленно», «в душе».
My grandmother is 90 years old, but she feels young in spirit. — Моей бабушке 90 лет, но в душе она чувствует себя молодой.
Don’t worry, dear! I’m with you in spirit! — Не волнуйся, дорогая! Я мысленно с тобой!
Когда речь идет о хорошем настроении, используйте in spirits или in high spirits.
It’s always good to have friends who can lift you up in spirits and make the world seem brighter. — Всегда хорошо иметь друзей, которые могут поднять тебе настроение и сделать мир ярче.
8. In the air vs up in the air
У выражения in the air есть несколько значений, которые предлагаем рассмотреть:
- «под открытым небом», «на открытом воздухе» (в этом значении также используется выражение in the open air)
Yesterday we had a BBQ party in the (open) air. — Вчера мы устроили барбекю-вечеринку на открытом воздухе.
- «в воздухе во время полета»
When Jimmy realized that he couldn’t live without his wife and kids, the latter were already in the air flying to Miami. — Когда Джимми осознал, что не может жить без жены и детей, те уже летели в Майами.
- «под вопросом», «в подвешенном состоянии»
Our vacation plans are still in the air. — Наши планы на отпуск все еще под вопросом.
- «ходят слухи и подозрения» (в этом же значении используется выражение in the wind)
Nobody knows for sure who is going to be fired, but there’s something in the air. — Никто точно не знает, кого уволят, но ходят слухи.
- «в воздухе» (об обстановке, атмосфере и настроении)
There was a feeling of joy in the air. — В воздухе витало чувство радости.
Выражение up in the air также может использоваться в значении «под вопросом», как и in the air. Однако у него есть еще одно значение, присущее разговорной форме английского, — «сердиться», «тревожиться», «переживать».
She is all up in the air because her students had failed all their finals. — Она сильно переживает, потому что ее ученики провалили все выпускные экзамены.
Не стоит путать эти выражения со словосочетанием on the air, которое означает «передаваемый в эфир» (по радио, телевизору).
This program comes on the air every morning at 6 a.m. — Эта программа выходит в эфир каждое утро в 6 часов.
9. In the light of vs in the spotlight of
Выражение in the light of (AmE: in light of) переводится на русский язык как «в свете чего-либо», «в связи с», «учитывая», «ввиду».
The detective had to refuse from some of his conclusions in the light of new evidence. — Детективу пришлось отказаться от некоторых своих выводов в свете новых улик.
Похожее выражение in the spotlight of используется в другом значении — «в центре внимания», «в лучах славы».
I honestly thought you’d be flattered to be in the spotlight of the press. — Честно говоря, я думал, что тебе будет лестно оказаться в центре внимания прессы.
В таком же значении вы можете встретить выражение in the limelight of.
Because this is Kate’s first movie, she’s afraid of being in the limelight of the paparazzi. — Поскольку это первый фильм Кейт, она боится оказаться в центре внимания папарацци.
10. In the heat of the moment vs on the spur of the moment
Бывает такое, что в порыве чувств и эмоций мы делаем и говорим что-то, о чем потом сожалеем. Чтобы передать значение «в сердцах», «в порыве чувств», «сгоряча», «необдуманно» в английском языке существует такое выражение, как in the heat of the moment.
He didn’t mean to hurt you, Jane. He said those words in the heat of the moment. — Он не хотел причинить тебе боль, Джейн. Он сказал эти слова сгоряча.
Есть еще одно похожее выражение — on the spur of the moment, которое означает «под влиянием момента», «спонтанно», «непроизвольно», «внезапно».
When you are young it’s easy to just jump in a car on the spur of the moment and drive somewhere to the sea. — Когда вы молоды, под влиянием момента легко просто запрыгнуть в машину и поехать куда-нибудь к морю.
Как видите, английский язык не скупится на похожие выражения. Советуем при изучении языка уделять внимание не только грамматике, но и лексике — ежедневно пополняйте свой словарный запас новыми словами.