Печать

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Опубликовано: 06.05.2024

В статье рассказали о пяти ошибках, которые могут ввести в заблуждение, а также подготовили упражнения для закрепления материала.

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Два года назад Макс приехал в США, чтобы работать и учиться. Он отлично говорит по-английски, но все еще путается в некоторых выражениях и грамматике, из-за чего постоянно попадает в неловкие ситуации. Разберем, какие ошибки допускает Макс, и объясним, как говорить правильно.

Макс в офисе

Макс разговаривает с коллегой из другого отдела и случайно использует неправильную грамматическую конструкцию. Из-за этой ошибки коллега неправильно его понимает.

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Коллега не понял Макса, потому что тот перепутал две грамматические конструкции: stop to do something и stop doing something.

Stop + инфинитив с частицей to переводится как «остановиться, чтобы сделать что-либо».

On my way home, I stopped to buy some groceries. — По дороге домой я остановился, чтобы купить продукты.
Mary stopped to tie her shoelaces before continuing the race. — Мэри остановилась, чтобы завязать шнурки, а потом продолжила забег.

Stop + глагол с окончанием -ing переводится как «прекратить что-либо делать».

Please stop talking during the movie, it’s distracting. — Пожалуйста, перестаньте разговаривать во время фильма, это отвлекает.
I need to stop procrastinating and start studying for my exam. — Мне нужно перестать прокрастинировать и начать готовиться к экзамену.

Макс в картинной галерее

Макс решил посетить картинную галерею. К сожалению, он забыл, что выражение to take a picture не всегда переводится буквально.

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Комичная ситуация сложилась из-за того, что охранник галереи подумал, что Макс хочет сфотографировать картину, в то время как он на самом деле хотел взять ее.

To take a picture — это устойчивое словосочетание, которое переводится как «сфотографировать», но если использовать его в другом контексте, где требуется физически взять объект, это словосочетание можно переводить как «взять картину», «взять фотографию», «взять картинку», «взять рисунок».

Can I take a picture of this painting? — Можно сфотографировать эту картину?
John took a picture drawn by his son and put it up on the wall. — Джон взял рисунок, который нарисовал его сын, и повесил его на стену.

Макс в ресторане

Поужинав в ресторане, Макс решает похвалить не только шеф-повара, но и похвастаться кулинарными способностями своей жены. Знала бы его жена, каким кухонным прибором величал ее муж…

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Официант не понял Макса, потому что тот использовал существительное, которое не подходит по контексту.

A cooker — это «кухонная плита», «печь». А когда речь идет о «поваре», следует использовать существительное a cook.

The cook prepared a delicious meal using the new cooker. — Повар приготовил вкусное блюдо на новой кухонной плите.
Even after a long day, the cook leaves the cooker clean. — Даже после долгого рабочего дня повар приводит плиту в порядок.

Макс в кинотеатре

Американские друзья пригласили Макса в кинотеатр, но из-за пробок в городе он опоздал. Каково было недоумение его знакомых, когда он попросил их положить его в картину! Или дело было снова в ошибке?

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Недопонимание случилось, потому что в ходе разговора Макс перепутал предлоги into и in.

To put someone in the picture — это устойчивое выражение, которое нельзя переводить дословно. Оно используется с предлогом in и переводится как «вводить кого-либо в курс дела».

Если заменить предлог in на into, смысл поменяется, и фраза буквально будет означать «положить или поставить кого-либо внутрь картины», что не несет никакого смысла.

Макс и гости

Макс любит ходить в гости, но и не прочь приглашать гостей к себе домой. После посиделки с друзьями он провожает гостей и случайно выпаливает фразу, которая не только приводит к недопониманию, но и обижает его друзей.

Ошибки в английском, которые могут запутать собеседника

Макс перепутал значение слова back. Возможно, он хотел сказать I’ll be glad to see you back, где back — наречие, которое означает «назад» или «вновь», но перепутал порядок слов и превратил наречие в существительное — the back of you. Но в выражении to be glad to see the back of someone слово back означает «спина», а сама идиома переводится как «радоваться тому, что кто-то уходит». Обычно эта идиома используется, когда говорящий не любит человека, в адрес которого произносится эта фраза.

After his elder sister stayed for three weeks, John was glad to see the back of her. — После того как старшая сестра Джона пробыла у него три недели, он был рад, что она уехала.
Yesterday we threw a farewell party for Carl, but to be honest I’m glad to see the back of him. — Вчера мы устроили прощальную вечеринку для Карла, но, честно говоря, я рад, что он уезжает.

Надеемся, эта статья помогла вам узнать что-то новое об английской лексике и грамматике, и теперь вы никогда не будете допускать такие же ошибки, как главный герой этого сюжета. А чтобы закрепить полученные знания, ознакомьтесь с таблицей и выполните упражнения.

Слово / Выражение Перевод
to stop to do something остановиться, чтобы сделать что-либо
to stop doing something прекратить что-либо делать
to take a picture сфотографировать
a cook повар
a cooker кухонная плита, печь
to put someone in the picture вводить кого-либо в курс дела
to be glad to see the back of someone радоваться тому, что кто-то уходит (обычно, когда говорящему не нравится этот человек)

Проверьте себя

Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили материал из статьи.

Выберите правильный вариант ответа.
I had to stop … some shopping on my way home. — По дороге домой мне пришлось остановиться, чтобы сделать кое-какие покупки.
to do
doing
My friend stopped … his homework to watch the football game. — Мой друг бросил делать домашнее задание, чтобы посмотреть футбольный матч.
doing
to do
She stopped … a picture of the beautiful sunset. — Она остановилась, чтобы сфотографировать красивый закат.
to take
taking
The teacher stopped … when she looked at her watch. — Учительница замолчала, когда посмотрела на часы.
talking
to talk
They stopped … when the professor entered the room. — Они перестали смеяться, когда в комнату вошел преподаватель.
laughing
to laugh
Several people were walking along the street and then stopped … magazines at the newsstand. — Несколько человек шли по улице, а потом остановились, чтобы купить журналы в газетном киоске.
to buy
buying
My brother stopped … junk food to improve his health. — Мой брат перестал есть вредную пищу, чтобы поправить здоровье.
eating
to eat
The dog was chasing a squirrel and then suddenly stopped … at something in the darkness. — Собака гналась за белкой и вдруг остановилась и залаяла на что-то в темноте.
to bark
barking
Выберите правильный вариант.
1. During the walk, we stopped .... the beautiful scenery.
2. She .... a picture of her dog playing in the park.
3. Sam placed the kettle on the .... to boil some water.
4. Let me put you .... about the new guidelines we need to follow.
5. The .... in our restaurant knows how to make the best pasta.
6. He stopped .... video games to focus on his studies.
7. After a long and tiring day, I was glad to see .... of my colleagues.
Заполните пропуски.
1. I want to .... of this beautiful landscape.
2. The restaurant hired a new .... who specializes in Italian cuisine.
3. I need to put you .... about the recent changes in our company.
4. I was glad to see .... of him after he was so rude at the party.
5. You need to stop .... so much overtime; it’s affecting your health.
6. The .... in our kitchen is quite old and needs to be replaced.
7. Tom stopped .... the dishes and then continued his work.
8. I expected him to be .... as soon as possible.
© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать