В статье рассказали о пяти ошибках, которые могут ввести в заблуждение, а также подготовили упражнения для закрепления материала.
Два года назад Макс приехал в США, чтобы работать и учиться. Он отлично говорит по-английски, но все еще путается в некоторых выражениях и грамматике, из-за чего постоянно попадает в неловкие ситуации. Разберем, какие ошибки допускает Макс, и объясним, как говорить правильно.
Макс в офисе
Макс разговаривает с коллегой из другого отдела и случайно использует неправильную грамматическую конструкцию. Из-за этой ошибки коллега неправильно его понимает.
Коллега не понял Макса, потому что тот перепутал две грамматические конструкции: stop to do something и stop doing something.
Stop + инфинитив с частицей to переводится как «остановиться, чтобы сделать что-либо».
On my way home, I stopped to buy some groceries. — По дороге домой я остановился, чтобы купить продукты.
Mary stopped to tie her shoelaces before continuing the race. — Мэри остановилась, чтобы завязать шнурки, а потом продолжила забег.
Stop + глагол с окончанием -ing переводится как «прекратить что-либо делать».
Please stop talking during the movie, it’s distracting. — Пожалуйста, перестаньте разговаривать во время фильма, это отвлекает.
I need to stop procrastinating and start studying for my exam. — Мне нужно перестать прокрастинировать и начать готовиться к экзамену.
Макс в картинной галерее
Макс решил посетить картинную галерею. К сожалению, он забыл, что выражение to take a picture не всегда переводится буквально.
Комичная ситуация сложилась из-за того, что охранник галереи подумал, что Макс хочет сфотографировать картину, в то время как он на самом деле хотел взять ее.
To take a picture — это устойчивое словосочетание, которое переводится как «сфотографировать», но если использовать его в другом контексте, где требуется физически взять объект, это словосочетание можно переводить как «взять картину», «взять фотографию», «взять картинку», «взять рисунок».
Can I take a picture of this painting? — Можно сфотографировать эту картину?
John took a picture drawn by his son and put it up on the wall. — Джон взял рисунок, который нарисовал его сын, и повесил его на стену.
Макс в ресторане
Поужинав в ресторане, Макс решает похвалить не только шеф-повара, но и похвастаться кулинарными способностями своей жены. Знала бы его жена, каким кухонным прибором величал ее муж…
Официант не понял Макса, потому что тот использовал существительное, которое не подходит по контексту.
A cooker — это «кухонная плита», «печь». А когда речь идет о «поваре», следует использовать существительное a cook.
The cook prepared a delicious meal using the new cooker. — Повар приготовил вкусное блюдо на новой кухонной плите.
Even after a long day, the cook leaves the cooker clean. — Даже после долгого рабочего дня повар приводит плиту в порядок.
Макс в кинотеатре
Американские друзья пригласили Макса в кинотеатр, но из-за пробок в городе он опоздал. Каково было недоумение его знакомых, когда он попросил их положить его в картину! Или дело было снова в ошибке?
Недопонимание случилось, потому что в ходе разговора Макс перепутал предлоги into и in.
To put someone in the picture — это устойчивое выражение, которое нельзя переводить дословно. Оно используется с предлогом in и переводится как «вводить кого-либо в курс дела».
Если заменить предлог in на into, смысл поменяется, и фраза буквально будет означать «положить или поставить кого-либо внутрь картины», что не несет никакого смысла.
Макс и гости
Макс любит ходить в гости, но и не прочь приглашать гостей к себе домой. После посиделки с друзьями он провожает гостей и случайно выпаливает фразу, которая не только приводит к недопониманию, но и обижает его друзей.
Макс перепутал значение слова back. Возможно, он хотел сказать I’ll be glad to see you back, где back — наречие, которое означает «назад» или «вновь», но перепутал порядок слов и превратил наречие в существительное — the back of you. Но в выражении to be glad to see the back of someone слово back означает «спина», а сама идиома переводится как «радоваться тому, что кто-то уходит». Обычно эта идиома используется, когда говорящий не любит человека, в адрес которого произносится эта фраза.
After his elder sister stayed for three weeks, John was glad to see the back of her. — После того как старшая сестра Джона пробыла у него три недели, он был рад, что она уехала.
Yesterday we threw a farewell party for Carl, but to be honest I’m glad to see the back of him. — Вчера мы устроили прощальную вечеринку для Карла, но, честно говоря, я рад, что он уезжает.
Надеемся, эта статья помогла вам узнать что-то новое об английской лексике и грамматике, и теперь вы никогда не будете допускать такие же ошибки, как главный герой этого сюжета. А чтобы закрепить полученные знания, ознакомьтесь с таблицей и выполните упражнения.
Слово / Выражение | Перевод |
---|---|
to stop to do something | остановиться, чтобы сделать что-либо |
to stop doing something | прекратить что-либо делать |
to take a picture | сфотографировать |
a cook | повар |
a cooker | кухонная плита, печь |
to put someone in the picture | вводить кого-либо в курс дела |
to be glad to see the back of someone | радоваться тому, что кто-то уходит (обычно, когда говорящему не нравится этот человек) |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили материал из статьи.