В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться.
Американские и британские варианты идиом
Дословный перевод идиомы не всегда помогает понять ее значение. Используя фразеологизм, важно понимать его подтекст и употреблять в подходящем контексте. В статье рассмотрели самые употребляемые идиомы в английском языке, а также различия между ними в двух вариантах английского — британском и американском.
- The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) — изюминка, вишенка на торте
Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте».
My Birthday party was great, but the invited band was definitely the icing on the cake! — Моя вечеринка по случаю дня рождения была великолепна, но изюминкой стала приглашенная музыкальная группа.
- A skeleton in the cupboard (BrE) = A skeleton in the closet (AmE) — скелет в шкафу
«Скелетом в шкафу» называют неприятный или постыдный секрет о том, что случилось в прошлом. Слово a skeleton может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Отметим, что в слове cupboard звук /p/ не произносится.
Everyone has some skeletons in the cupboard. — У всех есть скелеты в шкафу.
- To throw a spanner in the works (BrE) = To throw a monkey wrench in the works (AmE) — вставлять палки в колеса, срывать планы
Идиомы означают «сделать то, что замедлит или усложнит процесс» и синонимичны русской идиоме «вставлять палки в колеса». Вместо палки, носители английского предпочитают использовать гаечный ключ, который в британском варианте английского звучит как a spanner, а в американском — a monkey wrench или просто a wrench.
Your rude remark about your boss’s marriage has thrown a spanner in the works; now it’ll be hard to get a promotion. — Своим грубым замечанием о браке твоего начальника ты вставил себе палки в колеса. Теперь нелегко будет получить повышение.
- Like the cat that got the cream (BrE) = Like the cat that ate the canary (AmE) — довольный собой, довольный как слон
Можете себе представить кота, который украл сливки, съел их втихаря и теперь довольно облизывается на окошке? Эта идиома как раз о людях, которые, получив или добившись чего-то, выглядят самодовольными. В американском варианте идиомы вместо ate можно употреблять got (словил) или swallowed (проглотил).
After passing his driving test, Michael looked like the cat that got the cream. — После сдачи теста по вождению Майкл выглядел довольным собой.
- A storm in a teacup (BrE) = A tempest in a teapot (AmE) — буря в стакане, много шума из ничего
Идиомы означают «излишнее проявление злости или волнения в малозначимой ситуации». Обратите внимание, британцы говорят о шторме в стакане (a teacup), тогда как у американцев буря разгулялась в чайнике для заваривания (a teapot).
I consider this family row to be but a storm in a teacup. — Я считаю эту семейную ссору ничем иным, как бурей в стакане.
- Can’t see the wood for the trees (BrE) = Can’t see the forest for the trees (AmE) — не видеть леса за деревьями
Значение идиом — «упускать что-то важное, концентрируясь на малозначимых деталях».
Your problem is that you often can’t see the wood for the trees. — Твоя проблема в том, что ты часто концентрируешься на мелочах, упуская самое важное.
- To take smth with a grain of salt (BrE) = To take smth with a pinch of salt (AmE) — не принимать за чистую монету, делить надвое
Если вы хотите посоветовать собеседнику не принимать на веру все, что ему говорят, используйте to take smth with a grain of salt в Великобритании или to take smth with a pinch of salt, если отправитесь в Америку.
If I were you, I would take everything your mom says with a pinch of salt. — На твоем месте я бы не принимал все, что говорит твоя мама, за чистую монету.
- To blow your own trumpet (BrE) = To blow your own horn (AmE) — расхваливать самого себя
Обе идиомы выражают неодобрение и употребляются относительно человека, который слишком хвастается своими успехами. A trumpet в британском варианте значит «труба» (музыкальный инструмент), а слово a horn в американской идиоме — «гудок в автомобиле».
Stop blowing your own trumpet! Everyone did well! — Перестань расхваливать себя! Все хорошо себя проявили!
- To sweep smth under the carpet (BrE) = To sweep smth under the rug (AmE) — замалчивать, замять дело
Эти идиомы используются относительно человека, который пытается скрыть от других что-либо плохое, незаконное или постыдное, их дословный перевод — «замести что-либо под ковер».
Politicians often try to sweep their misdeeds under the carpet. — Политики часто пытаются замолчать свои плохие поступки.
- Touch wood (BrE) = Knock on wood (AmE) — постучать по дереву, тьфу-тьфу-тьфу
Такие идиомы используются в ситуациях, когда кто-либо боится спугнуть удачу. Если вы из тех, кто верит в суеверия, смело используйте ее в общении с англоязычным собеседником.
We haven’t had a row in a whole month. Touch wood! — Мы не ссорились уже целый месяц. Тьфу-тьфу-тьфу...
- To flog a dead horse (BrE) = To beat a dead horse (AmE) — стараться понапрасну, мертвого лечить
Эта пара идиом означает «тратить время на что-либо бессмысленное или невозможное». Дословный перевод звучит как «стегать дохлую лошадь».
I’ve got tired of flogging a dead horse. Our relationship is hopeless. — Я устал стараться понапрасну. Наши отношения безнадежны.
- Swings and roundabouts (BrE) = Ups and downs (AmE) — взлеты и падения
Обе идиомы используется, чтобы сказать, что в ситуации есть как преимущества, так и недостатки, а в отношениях между людьми — как хорошее, так и плохое.
Swings and roundabouts in life are inevitable. — В жизни неизбежны взлеты и падения.
- A drop in the ocean (BrE) = A drop in the bucket (AmE) — капля в море
Эти идиомы используются, когда речь идет о чем-то, чего слишком мало. В британском варианте употребляют существительное the ocean (океан), американцы говорят the bucket (ведро).
One thousand dollars won’t make a difference. It’s just a drop in the ocean. — Тысяча долларов ничего не решает. Это лишь капля в море.
- To call a spade a spade (BrE) = To call it as one sees it (AmE) — называть вещи своими именами, говорить начистоту
Эта пара идиом означает «говорить то, что думаешь, не пытаясь скрыть свое мнение, даже если это кого-то обижает».
Let’s call a spade a spade! She’s a witch! — Давайте начистоту. Она старая ведьма!
- To get itchy feet (BrE) = To seek new pastures (AmE) — испытывать желание сменить обстановку, хотеть отправиться в путешествие
Фраза itchy feet означает «чешущиеся стопы» и употребляется, чтобы сказать, что вы соскучились по путешествиям. В американском же варианте идиомы выражение new pastures — это «новые пастбища». Ее лучше использовать, говоря о желании сменить место работы, жительства или просто получить новый опыт.
After almost two years of the pandemic, I’ve really got itchy feet. — После почти двух лет пандемии я действительно испытываю тягу к путешествиям.
Скачать список лексики по теме «Разница между популярными британскими и американскими идиомами» (*.pdf, 125 Кб)
Британские vs американские идиомы: часто задаваемые вопросы
Чтобы помочь вам лучше разобраться в разных, мы собрали ответы на самые распространенные вопросы, которые часто возникают у изучающих язык.
Как отличить британскую идиому от американской?
Британские идиомы часто тесно связаны с традиционной культурой, историей и бытом Великобритании. Многие из них возникли еще в XIX веке или даже раньше и отражают особенности жизни и социальные реалии того времени. Например, выражение Bob’s your uncle (буквально «Боб — твой дядя») появилось в конце XIX века после того, как премьер-министр Великобритании Роберт Гаскойн-Сесил (по прозвищу Боб) назначил своего племянника на важную должность. Эта идиома стала означать, что что-то легко достигается или получается без особых усилий — как будто дело уже решено заранее благодаря нужным связям или простой удаче. Проще говоря, когда говорят Bob’s your uncle, имеют в виду «вот и все», «дело в шляпе».
В то время как британские идиомы несут в себе оттенок исторической традиции, американские идиомы чаще отражают современную культуру, спорт и технологический прогресс, характерные для США. Например, выражение to hit a home run (дословно — «попасть домой с раунда»), которое происходит из бейсбола — популярного американского вида спорта, используется в переносном смысле, чтобы описать большое достижение или успех.
Чтобы понять, является ли идиома британской или американской, полезно обратиться к качественным словарям идиом и фразеологизмов. Многие из них указывают региональное использование — BrE (British English) или AmE (American English). Например, в Oxford Dictionary of Idioms и Cambridge Dictionary часто рядом с определением ставится пометка, к какому варианту английского относится выражение. Также можно обратить внимание на культурные и лексические особенности слов в идиоме: если в ней встречаются слова, характерные для британского английского (например, a lorry — «грузовик», a boot — «багажник»), то, скорее всего, это британская идиома. Если же используются американские варианты слов (например, a truck, a trunk), то идиома, вероятно, американская.
Как использовать идиомы на английском в повседневной жизни?
Идиомы делают разговор живым, эмоциональным и выразительным. Используя их, вы можете передать оттенки чувств, юмор или подчеркнуть особенность ситуации, что помогает лучше понимать друг друга и звучать более естественно. Однако чтобы идиомы работали эффективно, важно соблюдать несколько правил:
Учите точное значение идиом. Многие идиомы нельзя переводить дословно, поэтому прежде чем использовать, убедитесь, что вы правильно поняли смысл и контекст.
Используйте идиомы уместно. Некоторые выражения лучше подходят для неформального общения, в разговоре с друзьями или коллегами, а другие — могут звучать слишком разговорно или даже грубо в официальной обстановке.
Например, среди друзей будет нормой сказать фразу с идиомой Don’t beat around the bush (Не ходи вокруг да около), однако если вы общаетесь с коллегами, партнерами или начальником, лучше вовсе отказаться от употребления идиомы и сказать что-то нейтральное: Please, be direct (Пожалуйста, говорите прямо) или Could you please get straight to the point? (Не могли бы вы, пожалуйста, перейти сразу к делу?).
Обращайте внимание на культурные различия. В британском и американском вариантах английского иногда используются разные идиомы с похожим значением. При общении с носителями языка полезно знать эти различия, чтобы не попасть в неловкую ситуацию.
Практикуйте употребление в речи и на письме. Чем чаще вы используете идиомы, тем увереннее будете себя чувствовать. Можно записывать новые выражения в словарь, составлять примеры и повторять их.
Смотрите и слушайте носителей языка. Фильмы, сериалы, подкасты и разговоры с носителями — отличный способ услышать, как и когда употреблять идиомы естественно.
Как запомнить идиомы из разных вариантов английского?
Обращайте внимание на контекст и происхождение. Многие британские идиомы связаны с традиционной культурой, историей и бытом Великобритании, тогда как американские отражают современную жизнь, спорт и технологии США. Знание таких особенностей поможет легче относить идиому к нужному варианту.
Используйте специализированные словари и онлайн-ресурсы. В словарях часто указывается, к какому варианту английского принадлежит идиома — пометки BrE (British English) или AmE (American English). При изучении записывайте эти пометки рядом с выражением.
Ведите отдельные списки или карточки. Создайте два списка: один для британских идиом, другой — для американских. Разделяйте их и регулярно повторяйте. Для удобства можно делать тематические группы — например, идиомы о настроении, работе или путешествиях.
Связывайте идиомы с образами или ассоциациями. Например, ассоциируйте британские идиомы с «традиционным английским чаепитием», «лондонским туманом» или «британской королевой», а американские — с бейсболом, голливудскими фильмами или американской мечтой. Такие ассоциации помогут лучше запомнить, к какой стране относится выражение.
Смотрите и слушайте носителей языка из разных стран. Фильмы, сериалы и подкасты из Великобритании и США — отличный способ услышать, какие идиомы используют британцы, а какие американцы. Записывайте интересные выражения и отмечайте их принадлежность.
Практикуйтесь в использовании идиом. Составляйте предложения или короткие рассказы, где явно указывайте, что это британская или американская идиома. Это поможет закрепить знания.
Проверьте себя
Закрепите разницу между британскими и американскими идиомами с помощью теста.