В английском языке нередко бывает, что идиомы с похожим значением отличаются друг от друга в зависимости от страны, где их употребляют. Мы привели примеры таких идиом и рассмотрели контекст, в котором они могут использоваться.
Дословный перевод идиомы не всегда помогает понять ее значение. Используя фразеологизм, важно понимать его подтекст и употреблять в подходящем контексте. В статье рассмотрели самые употребляемые идиомы в английском языке, а также различия между ними в двух вариантах английского — британском и американском.
- The icing on the cake (BrE) = The frosting on the cake (AmE) — изюминка, вишенка на торте
Слова icing и frosting переводятся как «сахарная глазурь» и ассоциируются с чем-то ярким, вкусным и сладким. Эти идиомы означают «нечто незначительное, что делает приятную ситуацию или опыт еще лучше», дословно их можно перевести как «глазурь сверху на торте».
My Birthday party was great, but the invited band was definitely the icing on the cake! — Моя вечеринка по случаю дня рождения была великолепна, но изюминкой стала приглашенная музыкальная группа.
- A skeleton in the cupboard (BrE) = A skeleton in the closet (AmE) — скелет в шкафу
«Скелетом в шкафу» называют неприятный или постыдный секрет о том, что случилось в прошлом. Слово a skeleton может употребляться как в единственном, так и во множественном числе. Отметим, что в слове cupboard звук /p/ не произносится.
Everyone has some skeletons in the cupboard. — У всех есть скелеты в шкафу.
- To throw a spanner in the works (BrE) = To throw a monkey wrench in the works (AmE) — вставлять палки в колеса, срывать планы
Идиомы означают «сделать то, что замедлит или усложнит процесс» и синонимичны русской идиоме «вставлять палки в колеса». Вместо палки, носители английского предпочитают использовать гаечный ключ, который в британском варианте английского звучит как a spanner, а в американском — a monkey wrench или просто a wrench.
Your rude remark about your boss’s marriage has thrown a spanner in the works; now it’ll be hard to get a promotion. — Своим грубым замечанием о браке твоего начальника ты вставил себе палки в колеса. Теперь нелегко будет получить повышение.
- Like the cat that got the cream (BrE) = Like the cat that ate the canary (AmE) — довольный собой, довольный как слон
Можете себе представить кота, который украл сливки, съел их втихаря и теперь довольно облизывается на окошке? Эта идиома как раз о людях, которые, получив или добившись чего-то, выглядят самодовольными. В американском варианте идиомы вместо ate можно употреблять got (словил) или swallowed (проглотил).
After passing his driving test, Michael looked like the cat that got the cream. — После сдачи теста по вождению Майкл выглядел довольным собой.
- A storm in a teacup (BrE) = A tempest in a teapot (AmE) — буря в стакане, много шума из ничего
Идиомы означают «излишнее проявление злости или волнения в малозначимой ситуации». Обратите внимание, британцы говорят о шторме в стакане (a teacup), тогда как у американцев буря разгулялась в чайнике для заваривания (a teapot).
I consider this family row to be but a storm in a teacup. — Я считаю эту семейную ссору ничем иным, как бурей в стакане.
- Can’t see the wood for the trees (BrE) = Can’t see the forest for the trees (AmE) — не видеть леса за деревьями
Значение идиом — «упускать что-то важное, концентрируясь на малозначимых деталях».
Your problem is that you often can’t see the wood for the trees. — Твоя проблема в том, что ты часто концентрируешься на мелочах, упуская самое важное.
- To take smth with a grain of salt (BrE) = To take smth with a pinch of salt (AmE) — не принимать за чистую монету, делить надвое
Если вы хотите посоветовать собеседнику не принимать на веру все, что ему говорят, используйте to take smth with a grain of salt в Великобритании или to take smth with a pinch of salt, если отправитесь в Америку.
If I were you, I would take everything your mom says with a pinch of salt. — На твоем месте я бы не принимал все, что говорит твоя мама, за чистую монету.
- To blow your own trumpet (BrE) = To blow your own horn (AmE) — расхваливать самого себя
Обе идиомы выражают неодобрение и употребляются относительно человека, который слишком хвастается своими успехами. A trumpet в британском варианте значит «труба» (музыкальный инструмент), а слово a horn в американской идиоме — «гудок в автомобиле».
Stop blowing your own trumpet! Everyone did well! — Перестань расхваливать себя! Все хорошо себя проявили!
- To sweep smth under the carpet (BrE) = To sweep smth under the rug (AmE) — замалчивать, замять дело
Эти идиомы используются относительно человека, который пытается скрыть от других что-либо плохое, незаконное или постыдное, их дословный перевод — «замести что-либо под ковер».
Politicians often try to sweep their misdeeds under the carpet. — Политики часто пытаются замолчать свои плохие поступки.
- Touch wood (BrE) = Knock on wood (AmE) — постучать по дереву, тьфу-тьфу-тьфу
Такие идиомы используются в ситуациях, когда кто-либо боится спугнуть удачу. Если вы из тех, кто верит в суеверия, смело используйте ее в общении с англоязычным собеседником.
We haven’t had a row in a whole month. Touch wood! — Мы не ссорились уже целый месяц. Тьфу-тьфу-тьфу...
- To flog a dead horse (BrE) = To beat a dead horse (AmE) — стараться понапрасну, мертвого лечить
Эта пара идиом означает «тратить время на что-либо бессмысленное или невозможное». Дословный перевод звучит как «стегать дохлую лошадь».
I’ve got tired of flogging a dead horse. Our relationship is hopeless. — Я устал стараться понапрасну. Наши отношения безнадежны.
- Swings and roundabouts (BrE) = Ups and downs (AmE) — взлеты и падения
Обе идиомы используется, чтобы сказать, что в ситуации есть как преимущества, так и недостатки, а в отношениях между людьми — как хорошее, так и плохое.
Swings and roundabouts in life are inevitable. — В жизни неизбежны взлеты и падения.
- A drop in the ocean (BrE) = A drop in the bucket (AmE) — капля в море
Эти идиомы используются, когда речь идет о чем-то, чего слишком мало. В британском варианте употребляют существительное the ocean (океан), американцы говорят the bucket (ведро).
One thousand dollars won’t make a difference. It’s just a drop in the ocean. — Тысяча долларов ничего не решает. Это лишь капля в море.
- To call a spade a spade (BrE) = To call it as one sees it (AmE) — называть вещи своими именами, говорить начистоту
Эта пара идиом означает «говорить то, что думаешь, не пытаясь скрыть свое мнение, даже если это кого-то обижает».
Let’s call a spade a spade! She’s a witch! — Давайте начистоту. Она старая ведьма!
- To get itchy feet (BrE) = To seek new pastures (AmE) — испытывать желание сменить обстановку, хотеть отправиться в путешествие
Фраза itchy feet означает «чешущиеся стопы» и употребляется, чтобы сказать, что вы соскучились по путешествиям. В американском же варианте идиомы выражение new pastures — это «новые пастбища». Ее лучше использовать, говоря о желании сменить место работы, жительства или просто получить новый опыт.
After almost two years of the pandemic, I’ve really got itchy feet. — После почти двух лет пандемии я действительно испытываю тягу к путешествиям.
Скачать список лексики по теме «Разница между популярными британскими и американскими идиомами» (*.pdf, 125 Кб)
Закрепите разницу между британскими и американскими идиомами с помощью теста.