Расскажем о главных грамматических отличиях между британским и американским вариантами английского языка.
Американский английский отличается от британского не только лексикой, но и грамматикой. Жители Великобритании, как истинные консерваторы, предпочитают строго следовать правилам, устоявшимся за многие годы, а американцам свойственно упрощать свою речь. Из статьи вы узнаете о грамматических отличиях американского и британского английского.
1. Past Simple вместо Present Perfect
Американцы довольно гибко относятся к грамматическим правилам английского языка и предпочитают упрощать речь, например, используя Past Simple вместо Present Perfect. Британцы, в свою очередь, берегут традиции и следуют грамматическим правилам. Сравните:
AmE: We already saw the Sphinx. — Мы уже видели Сфинкса.
BrE: We’ve already seen the Sphinx. — Мы уже видели Сфинкса.
Приведем примеры из фильмов The Green Mile («Зеленая миля») и The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring («Властелин колец: Братство кольца»).
— Перси, мы уже пытались это сделать.
— Что ты сказал?
— Это нолдорские кинжалы. Они уже проверены в бою. Не бойся, юный Перегрин Тук. Ты найдешь в себе храбрость.
2. Gotten вместо got
Американцы предпочитают использовать gotten вместо третьей формы глагола got, за исключением тех случаев, когда to get означает «иметь» или «обладать». А жители Великобритании всегда используют третью форму глагола — got.
AmE: We’ve already gotten Dan a backpack for his school year. — Мы уже приобрели Дэну рюкзак для нового учебного года.
BrE: We’ve already got Dan a backpack for his school year. — Мы уже приобрели Дэну рюкзак для нового учебного года.
Посмотрите примеры из фильмов 21 («Двадцать одно») и The Hunger Games («Голодные игры»).
— Послушай, я не могу просто так летать по выходным в Вегас.
— Почему? С учебой в МТИ у тебя все в порядке, а в Гарвардскую медицинскую школу ты уже принят.
— Не убивайте ее, она станет мученицей.
— Похоже у нас уже есть одна.
3. Предлог on
В английской грамматике есть правило ― употреблять предлог on перед днями недели: on Thursday (в четверг), on Friday (в пятницу). Британцы строго придерживаются этого правила, тогда как американцы часто опускают предлог.
AmE: We’ve got a biology test Monday. ― Тест по биологии будет в понедельник.
BrE: We’ve got a biology test on Monday. ― Тест по биологии будет в понедельник.
Давайте посмотрим примеры из фильмов Goodfellas («Славные парни») и Catch Me If You Can («Поймай меня, если сможешь»).
— Он говорит, что лучшее время — уикенд. Может в субботу?
— Я улетаю в Чикаго повидать дочь. Вернусь в понедельник.
4. Through вместо from ... to
Для обозначения продолжительности чего-либо американцы, как правило, используют предлог through, а британцы в этом значении употребляют предлоги from и to.
AmE: I’m going to be on a trip Monday through Friday. ― Я собираюсь быть в путешествии с понедельника по пятницу.
BrE: I’m going to be on a trip from Monday to Friday. ― Я собираюсь быть в путешествии с понедельника по пятницу.
Рассмотрим примеры из фильмов Terminator 2: Judgment Day («Терминатор 2: Судный день») и Happy New Year («С Новым годом»).
— Часы посещения с 10 до 16. С понедельника по пятницу.
— Мы были друзьями. Не такими друзьями, как сейчас, что заходят друг к другу в Facebook от пятницы к пятнице.
5. Артикль перед словом hospital
Жители США редко употребляют артикль перед словом hospital (больница).
AmE: The ambulance took Andrew to hospital. — Скорая помощь отвезла Эндрю в больницу.
BrE: The ambulance took Andrew to the hospital. — Скорая помощь отвезла Эндрю в больницу.
Рассмотрим примеры из фильмов Slumdog Millionaire («Миллионер из трущоб») и The Godfather: Part II («Крестный отец 2»).
— Я думал, она умерла при родах.
— Конечно, сэр. Она погибла как раз по дороге в роддом.
— Не волнуйтесь, мы отвезем вас в больницу.
6. Do вместо have
В американском английском разделительный вопрос с do может стоять в предложении со сказуемым have got. В британском варианте такое недопустимо.
AmE: They’ve got a lot of money, don’t they? — У них много денег, не так ли?
BrE: They’ve got a lot of money, haven’t they? — У них много денег, не так ли?
Рассмотрим примеры из фильмов There Will Be Blood («Нефть») и The Queen («Королева»).
— Дорогая миссис Хантер, у вас артрит, не так ли?
— Дети должны гордиться вами.
— Да, я надеюсь.
— У вас трое, не так ли?
— Верно.
— Как это мило. Это такое счастье — дети.
7. Условные предложения
В неформальной беседе американцы употребляют would и would have в первой части условного предложения третьего типа, тогда как британцы всегда следуют правилам построения условных предложений.
AmE: If that would have happened to me, I would have felt awful. — Если бы это произошло со мной, я бы чувствовал себя ужасно.
BrE: If that had happened to me, I would have felt awful. — Если бы это произошло со мной, я бы чувствовал себя ужасно.
Приведем примеры из фильмов Three Colors: Red («Три цвета: Красный») и The Lord of the Rings: The Two Towers («Властелин колец: Две крепости»).
— Поначалу я было отказывался, но не удалось. Все равно бы это ничего не изменило. А теперь… теперь он ждал моего вердикта.
— Если что-то случилось с Боромиром, расскажите нам об этом.
Теперь вы знаете, какие грамматические правила американцы предпочитают нарушать. Значит, и вы можете дать себе поблажку ;-)