бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

UK vs. US: разница между британской и американской грамматикой

Опубликовано: 1 месяц назад

Расскажем о главных грамматических отличиях между британским и американским вариантами английского языка.

UK vs. US: разница между британской и американской грамматикой

Американский английский отличается от британского не только лексикой, но и грамматикой. Жители Великобритании, как истинные консерваторы, предпочитают строго следовать правилам, устоявшимся за многие годы, а американцам свойственно упрощать свою речь. Из статьи вы узнаете о грамматических отличиях американского и британского английского.

1. Past Simple вместо Present Perfect Simple

Американцы довольно гибко относятся к грамматическим правилам английского языка и предпочитают упрощать речь, например, используя Past Simple вместо Present Perfect Simple. Британцы, в свою очередь, берегут традиции и следуют грамматическим правилам. Сравните:

AmE: We already saw the Sphinx. — Мы уже видели Сфинкса.
BrE: We’ve already seen the Sphinx. — Мы уже видели Сфинкса.

Приведем примеры из фильмов The Green Mile («Зеленая миля») и The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring («Властелин колец: Братство кольца»).

Percy, we already tried that.
What’d you say?
Перевод

— Перси, мы уже пытались это сделать.
— Что ты сказал?

These are the daggers of the Noldorin. They have already seen service in war. Do not fear, young Peregrin Took. You will find your courage.
Перевод

— Это нолдорские кинжалы. Они уже проверены в бою. Не бойся, юный Перегрин. Ты найдешь в себе храбрость.

2. Gotten вместо got

Американцы предпочитают использовать gotten вместо третей формы глагола got, за исключением тех случаев, когда to get означает «иметь» или «обладать». В то время как жители Великобритании всегда используют третью форму глагола — got.

AmE: We’ve already gotten Dan a backpack for his school year. — Мы уже приобрели Дэну рюкзак для нового учебного года.
BrE: We’ve already got Dan a backpack for his school year. — Мы уже приобрели Дэну рюкзак для нового учебного года.

Посмотрите примеры из фильмов 21 («Двадцать одно») и The Hunger Games («Голодные игры»).

Look, I can’t just go to Vegas on weekends.
Why not? MIT’s on cruise control for you, you’ve already gotten into Harvard Med.
Перевод

— Послушай, я не могу просто так летать по выходным в Вегас.
— Почему? С учебой в МТИ у тебя все в порядке, а в Гарвардскую медицинскую школу ты уже принят.

Don’t kill her. You just create a murder.
It seems I’ve already got one.
Перевод

— Не убивайте ее, она станет мученицей.
— Похоже у нас уже есть одна.

3. Предлог on

В английской грамматике есть правило ― употреблять предлог on перед днями недели: on Thursday (в четверг), on Friday (в пятницу). Британцы строго придерживаются этого правила, тогда как американцы часто опускают предлог.

AmE: We’ve got a biology test Monday. ― Тест по биологии будет в понедельник.
BrE: We’ve got a biology test on Monday. ― Тест по биологии будет в понедельник.

Давайте посмотрим примеры из фильмов Goodfellas («Славные парни») и Catch Me If You Can («Поймай меня если сможешь»).

The best time is probably over a weekend. So maybe Saturday night.
There’s a Jewish holiday Monday. They won’t find out until Tuesday. Beautiful!
Перевод

— Он говорит, что лучшее время — уикенд. Может в субботу?
В понедельник еврейский праздник. Они не хватятся до вторника. Здорово!

I’m flying to Chicago to see my daughter. I’ll be back to work on Monday.
Перевод

— Я улетаю в Чикаго повидать дочь. Вернусь в понедельник.

Если хотите говорить грамотно, записывайтесь на курс практической грамматики.

4. Through вместо from ... to

Для обозначения продолжительности чего-либо американцы, как правило, используют предлог through, а британцы в этом значении употребляют предлоги from и to.

AmE: I’m going to be on a trip Monday through Friday. ― Я собираюсь быть в путешествии с понедельника по пятницу.
BrE: I’m going to be on a trip from Monday to Friday. ― Я собираюсь быть в путешествии с понедельника по пятницу.

Рассмотрим примеры из фильмов Terminator 2: Judgment Day («Терминатор 2: Судный день») и Happy New Year («С Новым годом»).

Visiting hours is 10 to 4. Monday through Friday.
Перевод

— Часы посещения с 10 до 16. С понедельника по пятницу.

We were friends. And not friends like you who poke each other on Facebook from Friday to Friday.
Перевод

— Мы были друзьями. Не такими друзьями, как сейчас, что заходят друг к другу в Facebook от пятницы к пятнице.

5. Артикль перед словом hospital

Жители США редко употребляют артикль перед словом hospital (больница).

AmE: The ambulance took Andrew to hospital. — Скорая помощь отвезла Эндрю в больницу.
BrE: The ambulance took Andrew to the hospital. — Скорая помощь отвезла Эндрю в больницу.

Рассмотрим примеры из фильмов Slumdog Millionaire («Миллионер из трущоб») и The Godfather: Part II («Крестный отец 2»).

I thought she died in childbirth.
Exactly sir. She was on the way to hospital when it happened.
Перевод

— Я думал, она умерла при родах.
— Конечно, сэр. Она погибла как раз по дороге в роддом.

Relax, we’re taking you to the hospital.
Перевод

— Не волнуйтесь, мы отвезем вас в больницу.

6. Do вместо have

В американском английском уточняющий вопрос с do может стоять в предложении со сказуемым have. В британском варианте такое недопустимо.

AmE: They’ve got a lot of money, don’t they? — У них много денег, не так ли?
BrE: They’ve got a lot of money, haven’t they? — У них много денег, не так ли?

Рассмотрим примеры из фильмов There Will Be Blood («Нефть») и The Queen («Королева»).

My dear Mrs. Hunter, you have arthritis, don’t you?
Перевод

— Дорогая миссис Хантер, у вас артрит, не так ли?

The children must be very proud?
I hope so.
You have three, haven’t you?
That’s right.
Oh, how lovely. Such a blessing... children.
Перевод

— Дети должны гордиться вами.
— Да, я надеюсь.
— У вас трое, не так ли?
— Верно.
— Как это мило. Это такое счастье — дети.

7. Условные предложения

В неформальной беседе американцы употребляют would и would have в первой части условного предложения третьего типа. Тогда как британцы всегда следуют правилам построения условных предложений.

AmE: If that would have happened to me, I would have felt awful. — Если бы это произошло со мной, я бы чувствовал себя ужасно.
BrE: If that had happened to me, I would have felt awful. — Если бы это произошло со мной, я бы чувствовал себя ужасно.

Приведем примеры из фильмов Three Colors: Red («Три цвета: Красный») и The Lord of the Rings: The Two Towers («Властелин колец: Две крепости»).

At first I wanted to kill him. I would have, if it would have changed something. Now... he was waiting for my verdict.
Перевод

— Поначалу я было отказывался, но не удалось. Все равно бы это ничего не изменило. А теперь… теперь он ждал моего вердикта.

If something has happened to Boromir, we would have you tell us.
Перевод

— Если что-то случилось с Боромиром, расскажите нам об этом.

В школе «Инглекс» преподают носители языка — выходцы из США и Великобритании. Выберите себе преподавателя и практикуйте разговорную речь на уроках с иностранцем.

Теперь вы знаете, какие грамматический правила американцы предпочитают нарушать. Значит, и вы можете дать себе поблажку ;-)

© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения