Печать

Пасхальные идиомы английского языка о цыплятах, яйцах и зайцах

Опубликовано: 03.04.2015

Не за горами Пасха и любимые всеми нами выходные дни. В этот замечательный праздник можно не только отдыхать, но и немного поучить английский язык. Тем более, мы приготовили для вас интересную тему — «пасхальные» английские идиомы с переводом. А точнее, это выражения, в которых используются символы Пасхи: зайчики, цыплята и яйца. Попробуем изучить?

To egg someone on — подначивать, подстрекать, побуждать.

Дословно — «смазывать кого-то яйцом».

To egg someone onЗначение идиомы:

Так говорят в случае, когда кто-то подстрекает человека совершить какое-то действие, причем это действие, как правило, нелегального характера. Чаще всего выражение означает «толкать кого-то на преступление». Но иногда его используют в случае, если человек не хочет выполнять какое-либо действие, а его заставляют делать это принудительно.

История идиомы:

Слово egg несколько веков назад преобразовалось из другого слова — edge (грань, ребро, острие). Выражение to edge someone on применялось сначала в прямом смысле. Оно означало, что кто-то тыкает человека в спину острием меча, вынуждая сделать какое-то неприятное дело. Постепенно острие трансформировалось в схожее по звучанию слово «яйцо», а смысл выражения не поменялся.

Пример употребления:

I hate dancing, but my friends egg me on all the times.

Я ненавижу танцевать, но мои друзья постоянно заставляют меня.

To be as mad as a March hare — сумасшедший, обезумевший, спятивший.

Дословно — «быть сумасшедшим как мартовский заяц».

To be as mad as a March hareЗначение идиомы:

Так говорят о человеке, который сошел с ума или ведет себя абсурдно, нелогично, странно.

История идиомы:

Некоторые полагают, что образ мартовского зайца возник из книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Однако есть более реалистичная версия появления этой популярной идиомы. Март — месяц, когда у милых ушастиков начинается брачный период. И в это время хорошенький зверек превращается в странное нервное существо. Он внезапно подпрыгивает вертикально вверх, дерется с другими зайцами, в общем, ведет себя, как полоумный. До XIX века выражение не было популярным. Все изменил Льюис Кэрролл: после выхода его знаменитой книги в 1865 году эту английскую идиому стали использовать повсеместно.

Пример употребления:

John has a crazy idea, I think he is as mad as a March hare.

У Джона сумасшедшая идея, я думаю, он спятил.

To have egg on face — оказаться в глупом положении, опозориться.

Дословно — «иметь яйцо на лице».

To have egg on faceЗначение идиомы:

Этим выражением характеризуют человека, который попал в неприятную ситуацию, которого застали за постыдным занятием и т. п.

История идиомы:

Есть три версии происхождения этого выражения. Первая из них простая и прозаическая. Раньше яйцо, отваренное «в мешочек» (с жидким центром), было одним из наиболее часто употребляемых на завтрак продуктов. Не все умели есть его аккуратно, поэтому иногда следы жидкого желтка оставались на лице едока. Так окружающие сразу видели, что у человека плохие манеры.

Вторая версия появилась в театре. Раньше, если актер плохо играл на сцене, негодующие зрители начинали забрасывать его помидорами или яйцами. Поэтому плохие актеры часто «имели яйцо на лице».

Третья версия тоже вполне реалистичная и имеет право на жизнь. Однажды английский фермер заметил, что в курятнике кто-то разбивает яйца и съедает их. Он решил выяснить, кто лишает его яичницы на завтрак. Вскоре фермер увидел свою собаку, выходившую из курятника со следами яйца на морде. Естественно, собака попала в очень неприятную ситуацию и была наказана.

Пример употребления:

If I’m wrong, then I’ll have egg on my face.

Если я ошибаюсь, то окажусь в глупом положении.

To be no spring chicken — не первой молодости, немолодой.

Дословно — «быть не весенним цыпленком».

To be no spring chickenЗначение идиомы:

Так говорят о немолодом человеке. Чаще всего употребляют в разговоре о женщине, вышедшей из юного возраста.

История идиомы:

Выражение появилось примерно в XVIII веке, когда люди еще не строили инкубаторы для цыплят. Маленькие птенчики не выживали в холод, поэтому зимой цыплят не выращивали. Первые цыплята появлялись весной, и поэтому летом их мясо стоило очень дорого. Иногда хитрые продавцы пытались выдать тушку старой курицы за молодого весеннего цыпленка. В таком случае смышленые покупатели и говорили им, что это «не весенний цыпленок», а вышедшая из возраста нежного мяса птица. Постепенно это выражение стало весьма популярной идиомой английского языка.

Пример употребления:

Although she’s a beautiful woman, she’s no spring chicken.

Хотя она и красивая женщина, но она уже немолода.

To lay an egg — сесть в калошу, проиграть, с треском провалиться.

Дословно — «отложить яйцо».

To lay an eggЗначение идиомы:

Так говорят в ситуации, когда кто-то потерпел фиаско. Чаще всего выражение употребляют в театре, обсуждая плохую постановку.

История идиомы:

Одна из версий происхождения идиомы гласит, что она появилась во время проведения спортивных соревнований. Когда команда проигрывает «всухую», все болельщики видят табло с цифрой «0». А ноль очень похож на яйцо, поэтому идиому употребляют и в случае поражения в игре.

Пример употребления:

I have never seen such a terrible performance. All the actors laid an egg.

Я никогда не видел такую ужасную постановку. Все актеры сели в лужу.

Надеемся, наши популярные английские идиомы с переводом пришлись вам по вкусу. Изучайте историю их происхождения, тогда и запомнить их будет легче. Кроме этого, рекомендуем почитать интересные советы о том, как и зачем учить яркие выражения, в статье «Как учить английские идиомы и нужно ли их изучать».

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать