бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Учим экономические понятия и популярные идиомы с фильмом «Волк с Уолл-стрит»

Опубликовано: 01.07.2016

Фильм «Волк с Уолл-стрит» произвел настоящий фурор в конце 2013 года. Он был снят на основе мемуаров бывшего брокера Джордана Белфорта, который сейчас стал известным спикером, проводящим лекции о том, как достичь успеха. Если эта черная комедия с (теперь уже) оскароносным Леонардо Ди Каприо пришлась вам по вкусу, предлагаем использовать ее для изучения английского языка. Из этой статьи вы узнаете более 20 выражений, которые используются в мире инвестиций. Поехали!

Экономические понятия на английском языке из фильма «Волк с Уолл-стрит»

1. Investing, bulls and bears

Фильм начинается с краткого описания мира брокеров. Главный герой произносит следующие фразы:

Понятия investing — инвестиции, bulls — быки and bears —медведи

Слово investing здесь используется в значении «инвестиции»/«инвестирование». Мы также предлагаем вам выучить еще и однокоренное слово — investment (инвестиция). Оно часто используется в экономических текстах. А теперь вам легко будет запомнить глагол to invest — вкладывать время/деньги/усилия и т. д.

Кто такие «быки» (bulls) и «медведи» (bears)? «Быки» — те участники биржевой торговли, которые зарабатывают на повышении цен. То есть они покупают ценные бумаги, тем самым повышая спрос на них, поэтому цена этих акций увеличивается. Когда цена достигнет определенного пика, «быки» продают купленные дешево ценные бумаги по более высокой цене, тем самым получая прибыль. Слово bulls появилось потому, что «быки» поднимают цены на акции, как бык поднимает что-то на рога.

«Медведи» обычно берут ценные бумаги в долг и продают их по установленной в данный момент цене. В результате повышения предложения цены начинают падать. Когда цена акций значительно упадет, «медведь» выкупает их обратно и возвращает владельцу-участнику рынка. Их доход — разница между ценой продажи и покупки ценных бумаг. В отличие от «быка» «медведь» «валит», «придавливает лапой» цену, отсюда и взялось сравнение.

Bulls push prices up while bears push them down. — Быки поднимают цены, в то время как медведи опускают их.

2. To cash in and to liquidate

Когда Марк Ханна поясняет своему «новому бойцу» Джордану Белфорту, что значит работать брокером, он произносит следующую интересную фразу:

Понятия to cash in — обналичивать и to liquidate — погасить

Глагол to cash in можно перевести как «реализовать ценные бумаги», «получить выгоду», «превратить в наличные», «обналичивать». Вот еще один пример его использования:

You can cash your investments in if you want. — Вы можете превратить свои инвестиции в наличные, если хотите.

Обратите внимание и на глагол to liquidate (погасить), который чем-то похож по значению на cash in (обналичивать). «Погасить» в этом случае означает преобразовать активы (ценные бумаги) в наличные деньги путем продажи их на рынке. Посмотрите на пример использования этого глагола:

We need money. Try to liquidate our assets. — Нам нужны деньги. Попробуй превратить наши активы в наличку.

3. Brokers and traders

Марк Ханна продолжает свои объяснения, рассказывая, чем умный брокер отличается от простого клиента.

Понятия brokers — брокеры и traders — трейдеры

В текстах и фильмах подобной тематики вы часто можете встретить слова trader и broker. Давайте разберемся, кто есть кто.

Трейдер (trader) — лицо, которое осуществляет операции за счет собственных средств или от имени клиента.

A trader is a person who buys and sells stocks either for clients or for himself. — Трейдер — человек, который покупает и продает акции для клиентов или для себя.

Брокер (broker) — лицо, которое осуществляет операции на бирже только по поручению клиентов.

A broker is a person who buys and sells shares for clients. — Брокер — человек, который покупает и продает акции для клиентов.

4. To drop and (to) plummet

Итак, Белфорт получил брокерскую лицензию и приступил к работе 19 октября 1987 года. И надо же было такому случиться, что именно первый день работы новоиспеченного брокера стал Черным понедельником — днем катастрофического обвала рынка! Вот как об этом рассказывает сам «везунчик»:

Понятия to drop / (to) plummet — падение

Глаголы to drop и tо plummet (а также существительное plummet — падение) очень часто используются в описании ситуации в экономике или на фондовом рынке. Вы будете часто встречать их в новостях, где они могут употребляться следующим образом:

Oil prices stopped dropping and started tо rise. — Цены на нефть перестали падать и начали расти.
Copper prices are plummeting аgаin. — Цены на медь снова падают.

5. To pawn

Итак, Джордан Белфорт, как и многие другие брокеры, лишился работы после Черного понедельника. Его жена старается поддержать его и предлагает при необходимости заложить свое обручальное кольцо. Посмотрите, какие слова она использует.

Глагол to pawn — заложить

Глагол to pawn означает «заложить». Очень редко используется существительное pawn в значении «залог, под который выдается ссуда». Также слово pawn используется как «заложник», но в переносном смысле — заложник обстоятельств. Приведем пример:

He is just a pawn of a tough situation. — Он всего лишь заложник трудной ситуации.

6. Expenses

Вспомним момент, когда взбешенный отец Джордана врывается в его офис. Он недоволен слишком большой суммой расходов. Белфорт-младший пытается его успокоить.

Слово expenses — расходы, издержки, затраты

Из этих фраз стоит запомнить слово expenses (расходы, издержки, затраты). Оно употребляется не только в экономических текстах, но и в повседневной речи. Например, вы можете рассказывать другу о своих личных расходах, расходах на питание, спортзал, празднование дня рождения и т. д. Приведем пример:

Our travel was awesome but transport expenses were higher than we had expected. — Наше путешествие было великолепным, но расходы на транспорт оказались выше, чем мы ожидали.

7. Commission and fee

Белфорт удивлен отсутствием компьютеров у брокеров, но еще больше его удивляет размер комиссии сотрудников. Цифра приводит его в замешательство.

Понятия commission и fee — комиссия

Как видите, в рассмотренном диалоге для обозначения слова «комиссия» используются два понятия: fee и commission. Чем они отличаются? Обычно fee — это плата за услуги, она выражается в определенной сумме, например, как в фильме — $ 5 000. Commission — это определенная часть от суммы сделки, которую надо оплатить посреднику за услуги, выражается в процентах, в примере это 50%. Приведем еще пару примеров:

Our agents get a commission of 10 percent. — Наши агенты получают комиссию 10%.
An annual membership fee of the sport club increased last month. — Годовая плата за членство в спортивном клубе выросла в прошлом месяце.

8. To lock in the trade

Мистер Белфорт обладает уникальной коммуникабельностью и поразительной способностью убеждать. Уже в первый день работы в маленькой конторке он убеждает клиента купить акции никому не известной компании.

Понятие to lock in — закрыть позицию

Закрыть позицию (to lock in) — значит совершить сделку, обнуляющую остаток ценных бумаг. Кроме того, в экономической литературе часто встречается выражение to lock in profit — «зафиксировать» прибыль. Это значит, что вы купили акции по определенной цене, затем дождались пока их цена на рынке вырастет и продали их — получили, «зафиксировали» прибыль. Приведем пример:

I’ m going to sell my shares to lock in a profit. — Я собираюсь продать свои акции, чтобы зафиксировать прибыль.

Что же касается слова trade, в экономике оно чаще всего используется в значении «торговля», однако также может переводиться как «сделка», «соглашение», «позиция» (то есть определенный товар или услуга). Обычно слово trade употребляется таким образом:

Last year we started to develop export trade. — В прошлом году мы начали развивать экспортную торговлю.

9. Stocks and shares

Когда Белфорт задумал создать собственную фирму, он собрал своих будущих брокеров в кафе и попросил одного из них, Брэда, показать, как нужно продавать товар покупателю.

Понятия stocks/shares — акции

Словом stock называют акцию, также вы можете использовать слово share. Держателя акций называют stockholder или shareholder. Посмотрите на пример использования этих слов:

A shareholder is a person who owns shares in a company. — Держатель акций — тот, кто владеет акциями компании.

10. To reinvent

Итак, Белфорт решил преобразовать свою небольшую конторку в серьезное предприятие. Он сообщает об этом своим сотрудникам при помощи следующих фраз:

Глагол to reinvent — заново изобрести, переделать

Слово reinvent в английском языке обозначает «изменить форму или назначение того, что уже существует», «заново изобрести», «переделать». Однако по факту можно сказать, что произошел ребрендинг, ведь у фирмы появилось новое название, логотип и т. д. Кроме того, рекомендуем запомнить выражение reinvent yourself (пересмотреть свое место в жизни, найти себя заново), вы часто встретите его в современных текстах и фильмах. Вот как можно его использовать:

Jordan Belfort reinvented himself as a motivational speaker. — Джордан Белфорт нашел себя заново как мотивационный оратор.

11. IPO and gо public

Вы знаете, что такое IPO? Мы не будем приводить тут справку из экономического словаря. Лучше процитируем самого Белфорта.

Понятие IPO — первое публичное размещение акций

Не правда ли, отличное определение термина IPO? Обратите внимание и на слово public. Когда компания становится публичным акционерным обществом (goes public), она совершает первое публичное размещение акций (IPO) с целью наращения капитала для дальнейшего развития. Вот как можно использовать это выражение в речи:

Our company decided to go public in order to attract capital. — Наша компания решила стать публичным акционерным обществом, чтобы привлечь капитал.

12. Advance

Во время выступления перед своими сотрудниками Белфорт решает рассказать о своем брокере Кимми, которой удалось достичь успеха на рынке инвестиций. Джордан упоминает о том, с чего начинала Кимми.

Понятие advance — аванс

Advance в экономике — это не продвижение вперед, а аванс. Кроме того, иногда так называют ссуду. Приведем пример:

I asked fоr аn аdvаnсe оn next mоnth’s salary. — Я попросил аванс на следующий месяц.

13. Mortgage and bail

Донни в гостях у Джордана замечает, что Наоми уже не так приветлива с ним, как раньше. Он интересуется у Белфорта, что произошло.

Понятия tо mortgage — заложить имущество, взять ипотечный кредит и bail — залог

В этом диалоге есть отличный термин, который стоит запомнить, ведь он часто встречается в устной речи. Tо mortgage — заложить имущество, взять ипотечный кредит. Наверное, многие знают слово mortgage, оно обозначает ипотеку. Самое интересное, что произошло оно от французского mort (мертвый) и gage (залог). Довольно символично, надо сказать. Приведем пример использования этого глагола:

I had to mortgage my property to provide the company with the start-up budget. — Мне пришлось заложить мое имущество, чтобы обеспечить компанию стартовым капиталом.

Обратите внимание и на слово bail. На русский язык оно переводится как «залог». Если pawn — залог для ссуды, который вы оставляете в финансовом учреждении, то bail — сумма денег, которую вносят за то, чтобы обвиняемый во время проведения следствия находился на свободе, а не в КПЗ.

He will be released on bail. — Его освободят под залог.

14. To launder

Агенты ФБР ведут беседу с Джорданом Белфортом и дают ему понять, что уйти от ответственности на этот раз не удастся. Вот какие фразы они говорят:

Глагол to launder — отмывать деньги

Глагол to launder — сленговое слово, которое обозначает «отмывать деньги», то есть скрывать истинное происхождение денег (нелегальные доходы), проводя их через отчетности легальных предприятий. Посмотрите, как его можно использовать в речи:

Criminal organizations use banks tо lаunder their dirty money. — Криминальные организации используют банки, чтобы «отмыть» свои грязные деньги.

Обратите внимание: в более формальной речи глагол to launder означает «стирать и гладить одежду», а laundry — это прачечная.

Английские идиомы из фильма «Волк с Уолл-стрит»

1. To drink like а fish

Когда в начале фильма Джордан Белфорт рассказывает о своем прошлом, мы узнаем о нем нелицеприятные подробности.

Выражение tо drink like а fish — пить не просыхая, сильно пьянствовать

Tо drink like а fish — пить не просыхая, сильно пьянствовать, пить как сапожник. Выражение употребляется по отношению к любителю алкогольных возлияний. Приведем пример:

He drank like а fish last Sunday. I worry аbout him. — Он пил как сапожник в прошлое воскресенье. Я беспокоюсь о нем.

2. A village idiot

Марк Ханна при первой встрече с Джорданом ведет себя непосредственно и даже немного унижает собственного сотрудника.

Выражение a village idiot — деревенский дурачок

A village idiot — деревенский дурачок. Такую характеристику дают безобидному человеку, который ведет себя странно или глупо. Обычно так говорят, чтобы люди снисходительно относились к какому-то человеку и прощали ему его странности. Пример:

Stоp treating him like the village idiot! — Прекрати относиться к нему, как к деревенскому дурачку!

3. Tо be а straight arrow

Джордан беседует с агентом ФБР на собственной яхте. Надо отметить, брокер ведет себя довольно уверенно. В общении с агентом он использует следующую идиому:

Выражение a straight arrow — честный, законопослушный

A straight arrow — честный, законопослушный, добропорядочный человек, который придерживается норм поведения.

I have known him all my life, so I can assure you that he is a straight arrow. — Я знаю его всю жизнь и могу заверить вас, что он добропорядочный человек.

4. Not have two pennies/nickels to rub together

Во время обращения к своим сотрудникам Белфорт вспоминает прошлое. В том числе упоминает, какое плохое финансовое состояние было у Кимми.

Выражение not have two nickels to rub together — быть очень бедным, не иметь гроша за душой

В этом случае мы имеем дело с идиомой not have two nickels to rub together, которая переводится как «быть очень бедным, не иметь гроша за душой». Употреблять ее можно так:

She wаs fired two months аgо and nоw she doesn’t have two nickels/pennies tо rub together. — Ее уволили два месяца назад, и сейчас у нее нет ни гроша за душой.

Кстати, обратите внимание на интересный случай использования артикля с именем — the Kimmy. Обычно нам говорят, что артикли не употребляются с именами, но это можно делать в некоторых случаях. Джордан говорит так потому, что он имеет в виду «ту самую Кимми», то есть такую Кимми, какой она была в тот период времени. Подробно об этом можно почитать в статье «Артикли с личными именами».

5. To start fresh

Когда Джордан понимает, что тюремного срока избежать не удастся, он все еще надеется, что любимая женщина не бросит его. Он пытается дать ей надежду на светлое будущее.

Выражение to start fresh — начать заново, начать с чистого листа

В данном монологе Джордан Белфорт использует идиому to start fresh (начать заново, начать с чистого листа). Есть и другой вариант этой идиомы — fresh start (новый старт, начало с новыми силами), он также часто употребляется в современной английской речи.

Мы упоминали о похожем выражении to start from scratch — начать сначала, начать с чистого листа. Подробно об этой идиоме, а также об истории ее происхождения читайте в статье «5 ярких «новогодних» идиом английского языка».

Пример использования идиомы а fresh start:

After our argument we decided tо make a fresh start. — После нашего спора мы решили начать все с чистого листа.

6. Tо make someone’s blood boil

Во время встречи с Донни Джордан упоминает имя Стива Мэддена, для чьей компании он провел публичное размещение. Деньги, заработанные на этом IPO, и привели Джордана к тюремному заключению, так что он ничего не хочет слышать об этой компании. Вот что он говорит:

Выражение tо make sоmeоne’s blood boil — раздражать так, что кровь в жилах кипит, выводить кого-то из себя, приводить в бешенство

Tо make sоmeоne’s blood boil — раздражать так, что кровь в жилах кипит, выводить кого-то из себя, приводить в бешенство. Это выражение часто используется в разговорном английском, чтобы показать, что что-то выводит человека из себя. Пример:

When she whines she makes my blood boil. — Когда она ноет, она меня сильно раздражает.

Теперь ваш словарь существенно пополнился понятиями, связанными с экономикой и современными идиомами на английском языке. Если вам нужно знать еще больше терминов, связанных с инвестированием и фондовыми биржами, советуем пользоваться ресурсом Investopedia, где понятно поясняется каждый термин. А если вы хотите продуктивно изучать язык бизнеса, приглашаем вас на курс бизнес-английского по Скайпу. Наши преподаватели научат вас свободно общаться в бизнес-среде.

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.