Смотреть фильмы на английском лучше всего с пользой для изучения языка. Любимые сериалы и полнометражные картины помогут вам научиться понимать английский на слух и распознавать даже самые непривычные английские акценты. Сегодня мы представляем вам подборку из 10 кинокартин, по которым вы научитесь отличать кокни от ирландского произношения, а южноамериканский акцент — от нью-йоркского.
Кино — идеальный инструмент для изучения особенностей английского произношения. Режиссеры исторических картин нередко приглашают актеров, для которых тот или иной акцент родной. А бывает и такое, что актерам нужно овладеть непривычным для них акцентом. Перед съемками они долго тренируются, отрабатывая произношение, характерное для своего персонажа. Это помогает им вжиться в роль, а нам — научиться понимать английский на слух.
У каждого киноперсонажа есть своя манера произношения, которая порой мало похожа на ту речь, что мы слышали на школьных уроках английского. Но как в таком случае понять, что именно говорит этот герой? Секрет простой и кроется в постоянной тренировке. Если вы будете регулярно смотреть фильмы на английском, то при встрече с носителем языка сможете понять, с каким английским акцентом он говорит — будь то кокни, южноамериканский акцент или нормативное британское произношение.
Давайте же перейдем непосредственно к нашей подборке фильмов и сериалов, в которых можно услышать разные акценты английского языка.
1. Шерлок Холмс из сериала «Шерлок» — нормативное британское произношение
Многие любители британской культуры обожают телесериал «Шерлок» о приключениях гениального сыщика-мизантропа в современной Великобритании. Бенедикт Камбербэтч, исполнивший роль Шерлока, получил классическое актерское образование, поэтому представляет нормативное британское произношение — Received Pronunciation или сокращенно RP.
Это общепринятый стандарт литературного английского языка, который также известен как «королевский английский» и «произношение BBC». Он звучит на подмостках британской театральной сцены, на некоторых телеканалах и официальных мероприятиях. Именно на нем преподаватели английского по всему миру ведут свои уроки, и большинство британских словарей также используют RP, когда дают транскрипцию слов.
Давайте посмотрим отрывок диалога между Шерлоком и Ватсоном. К быстрой речи сыщика сложно привыкнуть, поэтому советуем вам замедлить скорость воспроизведения видео до 0.75.
2. «Гарри Поттер» — кокни
Около четверти людей, которые решили учить английский по фильмам, начинают с «Гарри Поттера». В сказке про школу волшебства вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых выделяется кокни (Cockney) — это просторечие традиционно характеризовало выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса. Также сленг кокни использовался преступниками как тайный язык шифрования.
С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер.
Сленг кокни можно определить по двум характерным чертам: рифмованным фразам и особенностям произношения. Представитель кокни в своей речи использует словосочетание, где второе слово рифмуется с тем словом, которое раскрывает смысл всего словосочетания. Логически понять их смысл нельзя, можно только запомнить. Например:
bees and h*oney* = m*oney*
near and f*ar* = b*ar*
Полный путеводитель по рифмованному сленгу кокни можно найти в статье The Guardian.
Другие фонетические особенности акцента:
- пропуск звука /h/: half произносится как /ɑːf/;
- проглатывание звука /t/ между гласными: letter — /leə/;
- замена звука /l/ на /w/: silk — /sɪwk/;
- превращение звуков /θ/ и /ð/ в /f/ или /v/: weather — /ˈwevə/;
- произношение дифтонга /eɪ/ как /aɪ/: /raɪn/ вместо /reɪn/.
Последнюю особенность хорошо иллюстрирует отрывок из фильма «Моя прекрасная леди» по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Давайте посмотрим примеры из «Гарри Поттера»:
3. Гэри Анвин (Эггси) из фильма «Kingsman: Секретная служба» — лондонский мультикультурный английский
В фильме «Kingsman: Секретная служба» можно выделить сразу несколько акцентов британского английского языка. Секретный агент Гарри Харт говорит с нормативным британским произношением, а агент Мерлин использует одну из версий шотландского акцента. Но самый примечательный акцент в фильме — это лондонский мультикультурный английский (Multicultural London English или сокращенно MLE), который слышен в речи юноши Гэри Анвина, выбранного новым агентом «Кингсман».
Этот акцент развился в конце XX века. Исследования лингвистов показали, что на лондонский мультикультурный английский повлияли выходцы из разных уголков планеты: Ямайки, Индии и стран Африки. Изучая английский, иммигранты привнесли в него что-то из своего родного языка, в частности в отношении произношения. Это проявилось в более свободном проговаривании гласных звуков.
На MLE говорят в основном молодые люди не старше 40 лет, которые общаются с ровесниками — выходцами из вышеупомянутых стран.
Особенности мультикультурного английского:
- звук /æ/ могут произносить как /a̠/: слово flag — /fla̠ɡ/ вместо /flæɡ/;
- звук /θ/ произносится как /h/: слово thing — /hɪŋ/ вместо /θɪŋ/, а иногда thing произносят как /t’ing/;
- звук /h/ почти всегда произносят в начале слов: hour — /hˈaʊə/ вместо /ˈaʊə/.
Посмотрите фрагмент из фильма. Эггси говорит на MLE, а его мать и отчим — на кокни. Например, Гэри четко произносит звук /h/ в слове house, который не характерен для кокни.
4. Бард Лучник из фильма «Хоббит: Пустошь Смауга» — уэльский английский
Один из центральных персонажей фильма — Бард Лучник, король Дейла. Его сыграл Люк Эванс, который вырос в Уэльсе и потому представляет уэльский вариант английского (the Welsh English).
Этот акцент отличается своей мелодичностью, уэльсцы произносят предложения как будто бы нараспев. Также есть две другие характерные черты:
- опускается звук /j/: слово juice — /uːz/ вместо /juːz/, слово news — /nuːz/ вместо /njuːz/;
- ярко выделяется звук /r/.
Посмотрите отрывок из фильма и обратите внимание на певучие интонации, которые использует Бард Лучник:
5. Фильм «Храброе сердце» — шотландский акцент
Мэл Гибсон, который играет национального шотландского героя Уильяма Уоллеса, родился в семье ирландцев. Поэтому изобразить шотландский акцент (the Scottish English accent), по мнению многих критиков, ему удалось не очень хорошо. Зато у других актеров «Храброго сердца» это вышло лучше, например, у Джеймса Робинсона (юный Уильям) и Шона Лоулора (отец Уильяма).
Стоит отметить, что в разных регионах Шотландии существуют свои варианты акцента. Например, жители западной части страны говорят быстро, порой проглатывая гласные и согласные. Но есть и общие черты:
- используется более звонкий и долгий звук /r/;
- отсутствуют дифтонги /ai/, /eə/, /əʊ/ и другие;
- гласную в словах trap и palm могут произносить одинаково — как /æ/ или /ɑː/;
- в словах с окончанием -ed глухой звук: carried — /karɪt/.
Давайте посмотрим отрывок из фильма:
6. Джерри Бойл из фильма «Однажды в Ирландии» — ирландский английский
В фильме «Однажды в Ирландии» роль сержанта ирландской полиции Джерри Бойла исполнил актер Брендан Глисон, который родился и вырос в Дублине, поэтому его герой говорит с дублинским вариантом ирландского акцента (the Irish English accent).
Ирландские акценты сильно различаются в зависимости от региона. Мы представим только самые общие черты акцента:
- твердо произносится звук /r/;
- звук /th/ заменяется на /t/: слово think — /tɪŋk/ вместо /θɪŋk/;
- звук /t/ произносится после буквы u как /tʃ/: слово butter — /ˈbʌtʃə/ вместо /ˈbʌtə/;
- звук /aɪ/ меняется на /ɔɪ/: слово Irish — /ˈɔɪrɪʃ/ вместо /ˈaɪrɪʃ/.
7. Семья Шелби из сериала «Острые козырьки» — акцент брумми
Перейдем к необычному акценту, распространенному в Бирмингеме — брумми (Birmingham accent, Brummy). С этим акцентом говорят все члены преступного клана семьи Шелби из сериала «Острые козырьки». Считается, что брумми довольно сложно воспроизвести, поэтому многие режиссеры отказываются снимать фильмы в Бирмингеме. Исполнитель главной роли «Острых козырьков», Киллиан Мерфи, родился и вырос в Ирландии, но ему, по мнению многих критиков, удалось неплохо передать брумми.
Давайте рассмотрим особенности акцента:
- гласный звук /əʊ/ может звучать близко к /ɑʊ/: слово goat — /gɑʊt/ вместо /ɡəʊt/;
- гласный звук /aʊ/ может звучать как /æʊ/: слово mouth — /mæʊt/ вместо /maʊθ/;
- безударный звук /i/ на конце слов могут произносить как /əi/: слово happy — /ˈhæpəi/ вместо /ˈhæpi/.
Давайте посмотрим отрывки из сериала:
8. Фильм «Социальная сеть» — стандартный американский английский
В фильме об истории Facebook герои говорят в основном со стандартным американским произношением (General American или Standard American). Вы услышите живой современный американский язык молодежи, в том числе и сленговые слова.
Акцент отличается следующими особенностями:
- звук /a:/ меняется на /æ/: can’t — /kænt/ вместо /kɑːnt/;
- в отдельных словах звук /o/ произносят как /a:/: слово hot — /hɒt/ вместо /hɑːt/;
- после согласных букв d, n, s и t звук /ju:/ произносится как /u:/: слово suit — /sjuːt/ вместо /suːt/.
9. Сериал «Ходячие мертвецы» — южноамериканский акцент
Один из самых колоритных вариантов американского акцента — это южноамериканский (the Southern US accent). На нем говорят многие персонажи сериала «Ходячие мертвецы». Акцент был выбран неслучайно, ведь действие «ходячих» происходит в южном штате Джорджия.
Признаки акцента:
- растягивание звуков, размеренный темп речи;
- дифтонг /aɪ/ превращается в гласный звук /aː/: слово ride — /raːd/ вместо /raɪd/;
- /r/ исчезает во многих словах: thirsty — /ˈθijsti/ вместо /ˈθɜːrsti/;
- добавление согласного звука /w/ к некоторым словам: short — /ˈʃɔːwet/ вместо /ʃɔːt/;
- звук /t/ превращается в /d/ или /n/: British — /ˈbrɪdɪʃ/ вместо /ˈbrɪtɪʃ/, twenty — /ˈtwenni/ вместо /ˈtwenti/.
10. Билл Каттинг (Мясник) из фильма «Банды Нью-Йорка» — нью-йоркский английский
Еще один из самых ярких акцентов американского английского — нью-йоркский (the NY English accent). Этот акцент можно услышать в речи Билла Каттинга (Мясника) из фильма «Банды Нью-Йорка». Роль предводителя одной из банд досталась Дэниелу Дэй-Льюису. Несмотря на то, что он британский актер, его искусно проработанный нью-йоркский акцент звучит невероятно правдоподобно.
Характерные черты акцента:
- растягивание гласных звуков;
- согласные в конце слов зачастую просто опускаются: don’t — /dəʊn/, а не /dəʊnt/;
- звук /r/ может проглатываться в словах: river — /rɪvvə/ вместо /rɪvər/, а может и добавляться: idea — /aɪˈdiːər/ вместо — /aɪˈdiːə/;
- звук /g/ твердо произносится перед гласной: Long Island — /lɑːŋg ˈaɪlənd/ вместо /lɑːŋ ˈaɪlənd/;
- звук /ð/ заменяется на /d/ или /t/: слово that — /tæt/ и /dæt/ вместо /ðæt/.
Давайте посмотрим отрывок из фильма:
Мы рассмотрели только 10 акцентов английского языка в кино. Лингвисты не сходятся во мнении, сколько их всего, но называют приблизительные цифры: 56-60 британских и 42-45 американских. Если выбрать по сериалу на каждый день, можно обеспечить себя досугом на год вперед :-) Смотрите фильмы на английском и работайте над своим произношением!