9 идиом с лексикой из мира животных: истории возникновения и правила употребления

Идиомы — яркие выражения, которые делают речь живой и выразительной. Как их запомнить? Мы уверены, простая зубрежка тут не лучший помощник. Прочитайте интересные истории происхождения английских идиом с животными, благодаря им вы запомните эти полезные выражения.
ill-english-animal-idioms-420x294.png

A guinea pig — подопытный кролик

A guinea pigДословный перевод: «морская свинка».

Значение идиомы:

Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.

История идиомы:

Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.

Пример употребления:

No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig. — Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.

As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло

As busy as a beaverДословный перевод: «занят, как бобер».

Значение идиомы:

Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

История идиомы:

Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.

Пример употребления:

I am as busy as a beaver, I have a lot of work. — Я очень занят, у меня много работы.

As poor as a church mouse — бедный, как церковная мышь

As poor as a church mouseЗначение идиомы:

Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.

История идиомы:

Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.

Пример употребления:

He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse. — У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.

Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно

Barking up the wrong treeДословный перевод: «лаять не на то дерево».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.

История идиомы:

История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».

Пример употребления:

She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree. — Она не виновата, ты идешь по ложному следу.

Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось

Dog and pony showДословный перевод: «шоу собак и пони».

Значение идиомы:

Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.

История идиомы:

Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.

Пример употребления:

His speech was so boring, it was old dog and pony show. — Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.

Horses for courses — каждому свое

Horses for coursesДословный перевод: «лошади для скакового круга».

Значение идиомы:

Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.

История идиомы:

Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.

Пример употребления:

Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses. — Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.

Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать

Let the cat out of the bagДословный перевод: «выпустить кота из мешка».

Значение идиомы:

Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для него это стало неожиданным сюрпризом.

История идиомы:

Существует минимум две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.

Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». О генной инженерии в средних веках не слыхали, таким странным словом называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков: иногда за дело, а иногда просто, чтобы вызвать попутный ветер. Вот такие танцы с бубном, а вернее с плетью практиковали на корабле. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой. Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием «открыть секрет».

Пример употребления:

I tried to keep this secret but Bill betrayed me and let the cat out of the bag. — Я пытался сохранить тайну, но Билл предал меня и открыл секрет.

The black sheep of the family — паршивая овца, белая ворона

The black sheep of the familyДословный перевод: «черная овца в семье».

Значение идиомы:

Так говорят о человеке-члене семьи или какой-то группы людей, который выделяется среди них плохой репутацией или просто не похож на них, не вписывается в эту группу.

История идиомы:

Как мы знаем, все овцы обычно беленькие. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в средние века черных животных не жаловали — их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверюшек с черной шерстью.

Пример употребления:

Paul is the black sheep of the family. He always has problems with the police. — Пол — паршивая овца в семье. У него постоянно проблемы с полицией.

A bull in a china shop — слон в посудной лавке

A bull in a china shopДословный перевод: «бык в магазине фарфора».

Значение идиомы:

Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.

История идиомы:

Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.

Пример употребления:

She’s like a bull in a china shop — don't let her water the plants, she will definitely break the flower pot! — Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьет горшок!

Надеемся, вы легко запомните эти яркие интересные английские идиомы про животных на английском языке и обогатите свою речь. Не забудьте прочитать не менее увлекательную статью «Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления».

Оцените статью
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.