Значение идиомы:
Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.
История идиомы:
Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.
Пример употребления:
No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.
Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.
Значение идиомы:
Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.
История идиомы:
Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.
Пример употребления:
I am as busy as a beaver, I have a lot of work.
Я очень занят, у меня много работы.
Значение идиомы:
Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.
История идиомы:
Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.
Пример употребления:
He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.
История идиомы:
История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».
Пример употребления:
She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree.
Она не виновата, ты идешь по ложному следу.
Значение идиомы:
Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.
История идиомы:
Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.
Пример употребления:
His speech was so boring, it was old dog and pony show.
Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.
Значение идиомы:
Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.
История идиомы:
Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.
Пример употребления:
Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses.
Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для него это стало неожиданным сюрпризом.
История идиомы:
Существует минимум две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.
Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». О генной инженерии в средних веках не слыхали, таким странным словом называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков: иногда за дело, а иногда просто, чтобы вызвать попутный ветер. Вот такие танцы с бубном, а вернее с плетью практиковали на корабле. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой. Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием «открыть секрет».
Пример употребления:
I tried to keep this secret but Bill betrayed me and let the cat out of the bag.
Я пытался сохранить тайну, но Билл предал меня и открыл секрет.
Значение идиомы:
Так говорят о человеке-члене семьи или какой-то группы людей, который выделяется среди них плохой репутацией или просто не похож на них, не вписывается в эту группу.
История идиомы:
Как мы знаем, все овцы обычно беленькие. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в средние века черных животных не жаловали — их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверюшек с черной шерстью.
Пример употребления:
Paul is the black sheep of the family. He always has problems with the police.
Пол — паршивая овца в семье. У него постоянно проблемы с полицией.
Значение идиомы:
Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.
История идиомы:
Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.
Пример употребления:
She’s like a bull in a china shop — don't let her water the plants, she will definitely break the flower pot!
Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьет горшок!
Надеемся, вы легко запомните эти яркие интересные английские идиомы про животных на английском языке и обогатите свою речь. Не забудьте прочитать не менее увлекательную статью «Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления».