Идиомы — яркие выражения, которые делают речь живой и выразительной. Как их запомнить? Мы уверены, простая зубрежка тут не лучший помощник. Прочитайте интересные истории происхождения английских идиом с животными, благодаря им вы запомните эти полезные выражения.
A guinea pig — подопытный кролик.
Дословно — «морская свинка».
Значение идиомы:
Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.
История идиомы:
Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.
Пример употребления:
No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.
Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.
As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.
Дословно — «занят, как бобер».
Значение идиомы:
Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.
История идиомы:
Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.
Пример употребления:
I am as busy as a beaver, I have a lot of work.
Я очень занят, у меня много работы.
As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.
В русском языке есть аналогичное выражение.
Значение идиомы:
Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.
История идиомы:
Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.
Пример употребления:
He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.
Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.
Дословно — «лаять не на то дерево».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.
История идиомы:
История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».
Пример употребления:
She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree.
Она не виновата, ты идешь по ложному следу.
Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.
Дословно — «шоу собак и пони».
Значение идиомы:
Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.
История идиомы:
Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.
Пример употребления:
His speech was so boring, it was old dog and pony show.
Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.
Horses for courses — каждому свое.
Дословно — «лошади для скакового круга».
Значение идиомы:
Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.
История идиомы:
Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.
Пример употребления:
Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses.
Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.
Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать.
Дословно — «выпустить кота из мешка».
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для него это стало неожиданным сюрпризом.
История идиомы:
Существует минимум две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.
Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». О генной инженерии в средних веках не слыхали, таким странным словом называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков: иногда за дело, а иногда просто, чтобы вызвать попутный ветер. Вот такие танцы с бубном, а вернее с плетью практиковали на корабле. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой. Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием «открыть секрет».
Пример употребления:
I tried to keep this secret but Bill betrayed me and let the cat out of the bag.
Я пытался сохранить тайну, но Билл предал меня и открыл секрет.
The black sheep of the family — паршивая овца, белая ворона.
Дословно — «черная овца в семье».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке-члене семьи или какой-то группы людей, который выделяется среди них плохой репутацией или просто не похож на них, не вписывается в эту группу.
История идиомы:
Как мы знаем, все овцы обычно беленькие. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в средние века черных животных не жаловали — их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверюшек с черной шерстью.
Пример употребления:
Paul is the black sheep of the family. He always has problems with the police.
Пол — паршивая овца в семье. У него постоянно проблемы с полицией.
A bull in a china shop — слон в посудной лавке.
Дословно — «бык в магазине фарфора».
Значение идиомы:
Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.
История идиомы:
Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.
Пример употребления:
She’s like a bull in a china shop — don't let her water the plants, she will definitely break the flower pot!
Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьет горшок!
Надеемся, вы легко запомните эти яркие интересные английские идиомы про животных на английском языке и обогатите свою речь. Не забудьте прочитать не менее увлекательную статью «Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления».