Множество английских журналистских слов отлично известны нам потому, что среди актуальных терминов существует огромное количество интернационализмов, например, мы говорим не о «фальшивых новостях», а о фейк-ньюс. Однако многие профессиональные термины нам незнакомы, это потому, что слово не перекочевало из английского в русский или в русском языке вовсе нет такого понятия. В статье мы не только приведем список лексики, которую должен знать каждый журналист, но и разберем некоторые ключевые понятия.
Мир СМИ: главное
Главное слово в любом разговоре о современных СМИ — the media (медиа) или the mass media (средства массовой информации). Как и в русском языке, оно охватывает все многообразие видов и форм журналистики. Новостные СМИ называют the news media, государственные СМИ — the state media, the state-controlled media, the state-owned media или the state-run media, независимые средства массовой информации — the independent media. Слово the press (пресса) используется для обозначения совокупности изданий (журналы, газеты, блоги, телевидение).
Слово journalism (журналистика) описывает скорее профессию, специальность или же журналистскую деятельность как таковую. Именно оно используется, когда мы говорим о разных видах журналистики, например: investigative journalism (расследовательская журналистика), watchdog journalism (контролирующая журналистика — расследования деятельности политиков, а также политических и общественных организаций) или же online journalism (онлайн-журналистика).
Говоря о современных СМИ, нельзя обойтись без словосочетания media coverage — медийное покрытие, то есть освещение того или иного события в средствах массовой информации:
Recent debates in the Parliament received a lot of media coverage. — Недавние парламентские дебаты широко освещались в прессе.
С ним часто используются прилагательные, например: extensive (обширный), positive (положительный), national (общенациональный), international (международный), local (местный), foreign (зарубежный), mainstream (в ведущих СМИ).
Ключевые слова
Одно из ключевых понятий в мире новостной журналистики — breaking или breaking news. Если происходит что-то важное, в углу экрана или рядом с заголовком помещают слово breaking. Наиболее близким русским аналогом будет ремарка «срочно» или «срочные новости».
Сами журналисты также используют существительное a scoop, которое означает эксклюзивную информацию особой важности, имеющую все шансы превратиться в breaking news.
Говоря о журналистской работе, мы нередко используем прилагательные objective (объективный) и unbiased (объективный, не отражающий ничью позицию). Их антоним — слово biased (предвзятый), которое происходит от bias (уклон, предвзятость). Словосочетание to have a bias towards something/someone переводится как «относиться к чему-то/кому-то с благосклонностью», «поддерживать», а to have a bias against something/someone — «относиться к чему-то/кому-то предвзято».
Один из ключевых журналистских глаголов — to report (сообщать, передавать, делать репортаж), который употребляется максимально широко для описания того, что делают журналисты в газетах, на радио, телевидении и в интернете. Говоря о СМИ, транслирующих аудио- и видеоинформацию, нельзя обойтись без глагола to broadcast (транслировать), который описывает деятельность не столько журналиста, сколько самого канала.
The Closing Ceremony of the Olympic Games was broadcasted live all over the world. — Церемония закрытия Олимпийских игр транслировалась в прямом эфире по всему миру.
Слово a broadcast также используется как существительное и означает «трансляция» или «передача»:
The winner of the Annual Literary Awards was announced on a live broadcast. — Победитель ежегодной литературной премии был объявлен в рамках прямой трансляции.
Не менее важен для журналистов глагол to cite (упоминать, ссылаться на что-то/кого-то) — отчасти он близок глаголу to mention (упоминать), однако to cite предполагает упоминание в качестве аргумента, иллюстрации или доказательства. Будьте внимательны, у глагола to cite два значения: «упоминать (людей и вещи)», а также «цитировать (статьи, книги, слова)». Если вы хотите процитировать человека, то кроме глагола to cite можете также использовать to quote.
William Howard was cited as a great influence on the modern IT-industry. — Уильям Ховард был упомянут как человек, оказавший большое влияние на современную ИТ-индустрию.
William Howard was cited/quoted as saying: “IT-industry is at the climax of its development these days”. — По словам Уильяма Ховарда, сегодня ИТ-индустрия находится на пике своего развития.
Где и кем работаю журналисты
Сегодня журналисты работают в изданиях нескольких типов:
- the print media — печатные издания, к которым относятся a periodical (периодическое издание), а также a newspaper (газета), a magazine (журнал), a newsletter (информационный бюллетень);
- broadcasting — телерадиовещание: TV channel (телеканал), a radio station (радиостанция);
- a news agency / a newsroom — новостное агентство / ньюсрум, студия новостей;
- the online media — интернет-издания: online newspapers (интернет-газеты), a blog (блог), a vlog (влог), the social media (социальные сети).
Само слово a journalist — журналист — имеет широкое значение. В приведенной ниже таблице вы найдете список более точных названий профессий, которые существуют в мире средств массовой информации.
Слово/Словосочетание | Перевод | |
---|---|---|
a correspondent a foreign correspondent | корреспондент иностранный корреспондент | |
a freelancer, a freelance journalist/writer | фрилансер | |
a news analyst | новостной аналитик | |
a pundit | комментатор-эксперт (в какой-то области: политика, спорт и др.) | |
a reporter | репортер | |
Печать и онлайн | ||
a blogger | блогер | |
a columnist:
| колумнист:
| |
a copywriter | копирайтер (автор рекламных текстов) | |
an editor:
| редактор:
| |
the editorial board | редакционная коллегия | |
a food critic, a food writer, a restaurant critic | ресторанный обозреватель | |
an illustrator | иллюстратор | |
a photojournalist | фотожурналист | |
a print journalist | журналист, работающий в печатных СМИ | |
a publisher | издатель | |
a rewriter, a rewrite person | рерайтер | |
Вещательная журналистика | ||
a broadcast journalist, a broadcast reporter | тележурналист, репортер | |
a cameraperson | оператор | |
a field producer | продюсер, работающий на съемке вне студии | |
a news presenter, a news anchor | ведущий новостей | |
a newscast director | режиссер выпуска новостей | |
a (TV) producer | продюсер | |
a sound editor | звукорежиссер | |
a sports commentator | спортивный комментатор | |
a color commentator, an expert commentator, a pundit | комментатор-аналитик, эксперт | |
a vlogger | влогер |
Печать и онлайн-медиа в деталях
Разберем терминологию пишущих журналистов, работающих как в печатных, так и в онлайн-СМИ.
В приведенной ниже таблице вы найдете названия видов публикаций в англоязычных изданиях.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an article | статья |
a column | колонка |
an editorial, a leading article (AmE), a leader (BrE) | колонка редактора, передовица |
a feature | главная тематическая статья, специальный репортаж |
an interview | интервью |
an obituary | некролог |
an op-ed (opposite the editorial page) | мнение независимого автора |
a pitch | питч (обращение компании к журналисту с просьбой написать статью о ее деятельности) |
a press release | пресс-релиз |
a profile | биографический очерк |
a review:
| рецензия, обзор:
|
a sidebar | сайдбар (краткая новостная заметка, дополняющая информацию основной статьи) |
a survey | обзор, критический обзор |
Вне зависимости от жанра журналистские тексты состоят из ряда ключевых элементов, которые помогают читателю ориентироваться в материале, а также удерживают его внимание.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a byline | байлайн, информация об авторе |
a cover (on the cover) | обложка журнала (на обложке) |
a caption | подпись к фотографии |
a dateline | строка с датой (для новостных материалов) |
a deck | анонс статьи, лид |
graphics | иллюстрации |
a headline | заголовок |
a subhead | подзаголовок |
a jump line, a jump | ссылка «читать далее», строка «продолжение на странице...» |
a lead | лид (вступление, первый абзац статьи) |
a nameplate, a flag, a masthead | шапка; эмблема издания |
a spread | разворот |
Основные понятия телевизионной журналистики
Телевизионная журналистика — отдельный мир с богатым вокабуляром, специфика которого связана с техническими особенностями профессии. Предлагаем вам ознакомиться с лексикой, которой пользуются новостные тележурналисты, мы выделили ключевые термины новостных выпусков.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a bridge | музыка или звуковые эффекты между новостными сообщениями |
a broadcast a live broadcast | трансляция прямая трансляция |
a cutaway | перебивка |
a feature | сюжет, который не является срочным материалом |
a jingle | музыкальная заставка |
a kicker | развлекательная история, стоящая последней в выпуске новостей |
a lower third, a caption, a chyron (AmE) | титр с именем интервьюируемого |
a sting | музыкальная отбивка в начале сюжета |
a teaser | тизер перед рекламной паузой |
a trail (coming up next) | информация «далее в программе» |
rushes | отснятый материал, требующий редактирования |
Основные навыки английского языка для журналистов
Для работы в англоязычной журналистике одного знания профессиональной терминологии недостаточно. Необходимо обладать широким спектром языковых навыков, которые помогут не только понимать источники информации, но и уверенно взаимодействовать с аудиторией, коллегами и экспертами. Ниже рассмотрены ключевые языковые компетенции, необходимые журналисту, работающему с английским языком.
Чтение и аналитическое восприятие. Журналист должен быстро ориентироваться в большом объеме информации — читать и понимать англоязычные новости, пресс-релизы, отчеты, официальные заявления. Эффективное чтение включает в себя умение находить главные идеи, определять подтекст, отделять факты от мнений и распознавать тональность текста.
Регулярное чтение международных изданий (BBC, The Guardian, Reuters) способствует развитию этих навыков, а также расширяет словарный запас и знакомит с особенностями медиастиля в разных англоязычных странах.
Письменная речь и стилистическая гибкость. Журналистика требует умения ясно и лаконично выражать мысли. Это значит — писать тексты в различных форматах: от коротких новостей до аналитических статей и интервью. Хороший журналист умеет адаптировать стиль под целевую аудиторию: использовать сдержанную лексику в официальных материалах и более живую — в репортажах или колонках.
Навыки письма развиваются через практику и редактирование собственных текстов. Полезно также анализировать публикации профессиональных авторов, обращая внимание на структуру, аргументацию и логическую связность.
Аудирование и разговорная практика. В условиях международных событий, пресс-конференций, интервью и подкастов журналисту важно понимать живую речь, включая разные акценты и темпы. Умение вести диалог и задавать уточняющие вопросы на английском языке помогает получать достоверную информацию из первых уст.
Для тренировки устных навыков полезны:
- прослушивание англоязычных новостей и радиопередач;
- участие в дискуссиях и профессиональных встречах;
- диалоги с носителями языка, в том числе онлайн.
Перевод и адаптация контента. Часто журналисты работают с источниками на нескольких языках. Это требует умения не только переводить информацию точно, но и адаптировать ее к культурным и редакционным нормам целевой аудитории. Например, шутка или идиома, понятная в США, может оказаться неуместной для британского читателя или нечитабельной в международном контексте.
Важно уметь:
- сохранять оригинальный смысл;
- учитывать культурные различия;
- переформулировать фразы, делая их естественными на английском языке.
Развитие этих навыков делает журналиста универсальным специалистом, способным работать с глобальной информационной повесткой.
Полезные ресурсы
Для тех, кто хочет еще глубже погрузиться в мир англоязычной журналистики, мы предлагаем несколько полезных ресурсов:
- Раздел Trending Words News в словаре Merriam-Webster. Страница посвящена актуальной лексике, которую используют англоязычные средства массовой информации, а также языковым вопросам в поле журналистики в целом. Ресурс базируется на анализе ведущих американских изданий.
- Онлайн-курс English for Journalism на платформе Coursera. Курс посвящен как языковым, так и содержательным вопросам — например, здесь рассматриваются основные принципы западной журналистики.
Отдельно видео автора данного курса можно найти на двух YouTube-каналах: The English Language Programs of the University of Pennsylvania и American English.
- English for Journalists на платформе edX — онлайн-курс для журналистов, желающих улучшить свои языковые компетенции и познакомиться с тем, как работает западная журналистика.
Не стоит забывать, что мир СМИ крайне динамичен и постоянно пополняется новыми словами и фразами, которые необходимо знать не только журналисту, но и современному человеку, читающему зарубежные источники информации и мировые новости.
Скачать список полезной лексики по теме «He только fake news: разговорник для журналистов» (*.pdf, 143 Кб)