Печать

10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке

Опубликовано: 25.11.2016

Котики… Эти обаятельные хитрые мордочки, кажется, захватили Интернет. И не только его, но еще и английский язык: мы обнаружили, что в английском можно насчитать пару десятков идиом с упоминанием мурлыкающих пушистиков. Мы выбрали 10 наиболее часто употребляемых идиом на английском языке о кошках и представили их в этой статье.

10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке

(To have) a cat nap — короткий сон

(To have) a cat nap — короткий сонДословно: короткий кошачий сон.

Значение идиомы:

Коротким сном кошки англоговорящие называют непродолжительный и неглубокий дневной сон человека.

История идиомы:

Кошек обычно обвиняют в том, что они спят слишком много — по 14-18 часов в день (зато в 3 часа ночи носятся по квартире :-)). Но владельцы мурлык знают, что кошачий сон днем обычно непродолжительный и очень чуткий. Отсюда и пошел обычай называть поверхностный дневной сон «кошачьим». Кстати, а вы знаете, что привычку спать днем люди переняли от котиков? Древние египтяне считали котов священными животными, поэтому фараоны наблюдали за своими питомцами и подражали их поведению, чтобы хоть немного приблизиться к богам. С тех пор и появилась у людей привычка спать днем.

Пример употребления:

When I was a child I used to have a cat nap every day. — Когда я был ребенком, я спал днем ежедневно.

Not enough room to swing a cat — яблоку негде упасть, очень мало места, негде развернуться

Not enough room to swing a cat — яблоку негде упасть, очень мало места, негде развернутьсяДословно: недостаточно места, чтобы размахивать котом.

Значение идиомы:

Это выражение используют для описания очень маленького помещения, а также помещения, в котором очень много людей.

История идиомы:

Для начала хотим вас успокоить: англоговорящие не измеряют площадь помещения, размахивая котами. Все намного банальнее. Согласно одной из наиболее популярных версий происхождения, идиому нам подарили английские мореплаватели, которые в обязательном порядке держали на корабле «кошку с девятью хвостами». Нет-нет, мы не говорим об особенной породе усатых, речь идет о плети. Она состояла из 9 отрезков тонкой веревки, на конце каждого из них были завязаны узелки. Этой плетью чаще всего пороли юнгу: считалось, что так можно вызвать попутный ветер. Кроме того, ею же наказывали и моряков. Узелки оставляли на коже следы, похожие на кошачьи царапины, поэтому плетку называли «кошкой». С тех пор о маленьком или набитом людьми помещении, в котором невозможно было размахнуться плеткой («кошкой»), стали говорить not enough room to swing a cat.

Пример употребления:

My room is very small. There isn’t enough room to swing a cat. — Моя комната очень маленькая. В ней негде развернуться.

To put/set the cat among the pigeons — сильно взволновать, ошеломить

To put/set the cat among the pigeons — сильно взволновать, ошеломитьДословно: посадить кота к голубям.

Значение идиомы:

В англоговорящих странах эту идиому используют в случае, когда человек говорит или делает что-то такое, что вызывает проблемы, злит или сильно волнует других людей.

История идиомы:

Как вы помните, у Великобритании была колония в Индии. Из этой страны и пришла к нам данная английская идиома о кошках. Согласно версии исследователей, в Индии было популярно весьма оригинальное развлечение: дикого кота закрывали в вольере с голубями. Зрители «шоу» заранее делали ставки: сколько голубей поймает кот за определенное время или сколько голубей он сможет поймать за один прыжок. Тот, что подсаживает кота к голубям, вызывает сильное беспокойство у птичек, поэтому выражение «посадить кота к голубям» постепенно стали использовать в качестве замены словам «сильно взволновать», «ошеломить».

Пример употребления:

Their boss said that they had to work on Saturday. He just put the cat among the pigeons! — Их начальник сказал, что все они должны работать в субботу. Он просто ошеломил их!

Английские идиомы о кошках: таблица

Как мы упоминали, идиом о котах в английском языке очень много, так что познакомьтесь еще с 7 из них.

Идиома Перевод Пример употребления
(as) weak as a kitten = (as) weak as a baby слабый, хилый Tom is as weak as a kitten because of his illness. — Том очень слабый из-за своей болезни.
to look like the cat that swallowed/ate the canary = to look like the cat that got the cream выглядеть очень довольным (обычно собой), иметь самодовольный вид After his remarkable speech, Benjamin looked like the cat that ate the canary. — После своей блестящей речи Бенджамин выглядел очень довольным собой.
to have kittens быть очень расстроенным, взбешенным или злым If you don’t make a report, our manager will have kittens! — Если ты не подготовишь отчет, наш менеджер разозлится!
to play cat and mouse with someone играть в кошки-мышки с кем-то, перехитрить The investigator had played cat and mouse with the suspect until he told the truth. — Следователь играл в кошки-мышки с подозреваемым, пока тот не сказал правду.
not have a cat in hell's chance не иметь никаких шансов, полное отсутствие шансов You don’t have a cat in hell’s chance of becoming a surgeon. You’re afraid of blood! — У тебя нет никаких шансов стать хирургом. Ты боишься крови!
to fight like cats and dogs жить как кошка с собакой They are very strange. They fight like cats and dogs. — Они очень странные. Они живут как кошка с собакой.
a fat cat денежный мешок, богач George is a fat cat. He has got two BMWs! — Джордж — богач. У него есть два BMW!

Надеемся, вам понравились не только фотографии котиков, но и английские идиомы о них. Скачайте файл с нашей подборкой, попробуйте заучить наизусть и употреблять в собственной речи.

Скачать список выражений по теме «10 самых пушистых идиом о котиках на английском языке» (*.pdf, 214 Кб)

© 2025 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать