«Как швед под Полтавой», «что русскому хорошо, то немцу — смерть», «уйти по-английски» — русский язык богат фразеологизмами, связанными с другими национальностями, ведь чужая культура всегда кажется немножко странной. Английский язык в этом плане не отстает от русского, поэтому сегодня мы хотим познакомить вас с 10 популярными английскими идиомами, связанными со странами и национальностями.
Англичане и американцы очень любят выражения, связанные с разными странами, национальностями и т. д. Так, у них даже есть интересное слово serendipity (серендипити), которое обозначает открытие, совершенное по счастливой случайности. Оно произошло из древнеперсидской притчи «Три принца из Серендипа», в которой герои как раз и совершали удачные открытия совершенно случайно. Один из ярких примеров серендипити — открытие пенициллина Александром Флемингом. Лаборатория ученого была не слишком опрятной, и однажды на неочищенной пластине выросли грибы, впоследствии использовавшиеся для производства пенициллина. То есть это открытие и есть серендипити — счастливая случайность. Интересное слово, не правда ли? А теперь давайте изучим 10 английских идиом, связанных со странами и национальностями.
(It’s all) Greek to me — китайская грамота, мне это совершенно непонятно.
Дословно — это для меня греческий язык.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда вы не можете понять что-то, что услышали или прочитали. Эта английская идиома может использоваться и в том случае, когда вы не можете понять, что говорит человек на незнакомом вам языке.
История идиомы:
Это выражение появилось в средние века благодаря монахам. В то время не было пишущих машинок и компьютеров, поэтому тексты монахи переписывали вручную. Большинство из них было написано на греческом языке, а монахи должны были переводить их и писать на латыни, ведь в то время греческий все меньше и меньше стал употребляться в церковных кругах. В случае, когда монах не мог перевести какую-то часть текста, он писал заметку на латыни “Graecum est; non potest legi” (It is Greek; it cannot be read — Это греческий, он не может быть прочтен). Постепенно это высказывание превратилось в идиому it’s all Greek to me.
Пример употребления:
Henry has read the book on female psychology. Unfortunately, he didn’t understand it; it’s all Greek to him. — Генри прочитал книгу по женской психологии. К сожалению, он не смог понять ее, для него это китайская грамота.
Dutch courage — смелость, которую дает алкоголь.
Дословно — голландская смелость.
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек принимает алкоголь, чтобы набраться смелости что-то сделать. В некоторых случаях так называют джин (крепкий алкогольный напиток).
История идиомы:
В английском языке довольно много выражений, связанных с Голландией. Все они уходят корнями в XVII-XVIII века — время англо-голландских войн. Наша идиома тоже появилась в это нелегкое время. Есть две версии ее происхождения. Согласно первой, джин впервые сделали в Голландии, это был дешевый напиток, который быстро снискал любовь военных. Англичане заметили, что бойцы голландской армии постоянно «разогреваются» джином перед боем, поэтому и сделали вывод, что алкоголь придает им храбрости, так и произошло выражение.
Согласно второй версии, англичане сами быстро оценили голландский джин. В холодное время напиток крепостью 37,5% отлично согревал, к тому же успокаивал, придавал храбрости перед боем. Поэтому они и стали говорить, что перед боем им нужна «голландская смелость», то есть джин.
Пример употребления:
Only Dutch courage could make him mock a policeman. — Только храбрость, которую дает алкоголь, могла заставить его насмехаться над полицейским.
Go Dutch — каждый платит за себя, платить поровну.
Дословно — идти по-голландски.
Значение идиомы:
Выражение используют, когда хотят сообщить, что счет (обычно в ресторане) делят поровну между всеми людьми за столом.
История идиомы:
Есть два возможных варианта происхождения этого выражения. Первое связано все с тем же военным временем и острой нелюбовью англичан к голландцам. Так, жителей Голландии считали жадными людьми, которые всегда просчитывают, кто и сколько должен заплатить по счету при совместной трапезе, они не платили за своих друзей. Кстати, сейчас в Нидерландах распространена подобная практика: даже на свидании молодой человек не всегда платит за девушку, часто они делят счет пополам.
Согласно второй версии, выражение go Dutch произошло из-за... голландской двери. Так, эта дверь делится на 2 равные части: верхнюю и нижнюю. Аналогично и счет делили по «принципу голландской двери» — на равные части.
Пример употребления:
I am used to going Dutch when I eat out with my friends. — Я привык делить счет поровну, когда хожу в ресторан с друзьями.
А вот еще 7 английских идиом, которые пригодятся вам в разговоре:
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
Indian summer | Бабье лето (дни теплой сухой погоды осенью) | Indian summer is the best season for travelling. Бабье лето — лучшее время для путешествий. |
Too many chiefs and not enough Indians | Слишком много руководителей и недостаточно работников, которые реально что-то делают; у семи нянек дитя без глазу | We can’t finish our project because everyone gives different orders. There are too many chiefs and not enough Indians. Мы не можем закончить наш проект, потому что каждый раздает разные указания. Слишком много начальников и недостаточно работников. |
French leave | Прогул, самовольная отлучка, прощание по-английски | I wonder if she is ill again, or she is taking French leave. Хотел бы я знать, она опять болеет или прогуливает. |
To be as American as apple pie | Быть истинно американским | French fries are as American as apple pie. Картофель фри — истинно американская еда. |
A young Turk | Бунтарь, идущий против системы, радикал | John is a young Turk. He wants to dislodge our mayor. Джон — бунтарь. Он хочет сместить с должности нашего мэра. |
To build castles in Spain | Фантазировать, строить воздушные замки | When you become an adult, you’ll quit building castles in Spain. Когда ты станешь взрослым, ты перестанешь строить воздушные замки. |
Dutch uncle | Строгий мужчина, который постоянно дает советы и указания | Stop telling me what to do. You are always acting like a Dutch uncle! Прекрати говорить, что мне делать. Ты постоянно даешь мне указания! |
Надеемся, вы не только прочитали нашу статью, но и выписали себе интересные выражения, чтобы выучить их и украсить ими свою речь. Желаем, чтобы английский язык никогда не казался вам китайской грамотой :-)