Англичане и американцы очень любят выражения, связанные с разными странами, национальностями и т. д. Так, у них даже есть интересное слово serendipity (серендипити), которое обозначает открытие, совершенное по счастливой случайности. Оно произошло из древнеперсидской притчи «Три принца из Серендипа», в которой герои как раз и совершали удачные открытия совершенно случайно. Один из ярких примеров серендипити — открытие пенициллина Александром Флемингом. Лаборатория ученого была не слишком опрятной, и однажды на неочищенной пластине выросли грибы, впоследствии использовавшиеся для производства пенициллина. То есть это открытие и есть серендипити — счастливая случайность. Интересное слово, не правда ли? А теперь давайте изучим 10 английских идиом, связанных со странами и национальностями.
(It’s all) Greek to me — китайская грамота, мне это совершенно непонятно
Дословно: «это для меня греческий язык».
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда вы не можете понять что-то, что услышали или прочитали. Эта английская идиома может использоваться и в том случае, когда вы не можете понять, что говорит человек на незнакомом вам языке.
История идиомы:
Это выражение появилось в средние века благодаря монахам. В то время не было пишущих машинок и компьютеров, поэтому тексты монахи переписывали вручную. Большинство из них было написано на греческом языке, а монахи должны были переводить их и писать на латыни, ведь в то время греческий все меньше и меньше стал употребляться в церковных кругах. В случае, когда монах не мог перевести какую-то часть текста, он писал заметку на латыни “Graecum est; non potest legi” (It is Greek; it cannot be read — Это греческий, он не может быть прочтен). Постепенно это высказывание превратилось в идиому it’s all Greek to me.
Пример употребления:
Henry has read the book on female psychology. Unfortunately, he didn’t understand it; it’s all Greek to him. — Генри прочитал книгу по женской психологии. К сожалению, он не смог понять ее, для него это китайская грамота.
Dutch courage — смелость, которую дает алкоголь
Дословно: «голландская смелость».
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек принимает алкоголь, чтобы набраться смелости что-то сделать. В некоторых случаях так называют джин (крепкий алкогольный напиток).
История идиомы:
В английском языке довольно много выражений, связанных с Голландией. Все они уходят корнями в XVII-XVIII века — время англо-голландских войн. Наша идиома тоже появилась в это нелегкое время. Есть две версии ее происхождения. Согласно первой, джин впервые сделали в Голландии, это был дешевый напиток, который быстро снискал любовь военных. Англичане заметили, что бойцы голландской армии постоянно «разогреваются» джином перед боем, поэтому и сделали вывод, что алкоголь придает им храбрости, так и произошло выражение.
Согласно второй версии, англичане сами быстро оценили голландский джин. В холодное время напиток крепостью 37,5% отлично согревал, к тому же успокаивал, придавал храбрости перед боем. Поэтому они и стали говорить, что перед боем им нужна «голландская смелость», то есть джин.
Пример употребления:
Only Dutch courage could make him mock a policeman. — Только храбрость, которую дает алкоголь, могла заставить его насмехаться над полицейским.
Go Dutch — каждый платит за себя, платить поровну
Дословно: «идти по-голландски».
Значение идиомы:
Выражение используют, когда хотят сообщить, что счет (обычно в ресторане) делят поровну между всеми людьми за столом.
История идиомы:
Есть два возможных варианта происхождения этого выражения. Первое связано все с тем же военным временем и острой нелюбовью англичан к голландцам. Так, жителей Голландии считали жадными людьми, которые всегда просчитывают, кто и сколько должен заплатить по счету при совместной трапезе, они не платили за своих друзей. Кстати, сейчас в Нидерландах распространена подобная практика: даже на свидании молодой человек не всегда платит за девушку, часто они делят счет пополам.
Согласно второй версии, выражение go Dutch произошло из-за... голландской двери. Так, эта дверь делится на 2 равные части: верхнюю и нижнюю. Аналогично и счет делили по «принципу голландской двери» — на равные части.
Пример употребления:
I am used to going Dutch when I eat out with my friends. — Я привык делить счет поровну, когда хожу в ресторан с друзьями.
Таблица английских идиом о странах и национальностях
А вот еще 7 английских идиом, которые пригодятся вам в разговоре:
| Идиома | Перевод | Пример употребления |
|---|---|---|
| Indian summer | Бабье лето (дни теплой сухой погоды осенью) | Indian summer is the best season for travelling. — Бабье лето — лучшее время для путешествий. |
| Too many chiefs and not enough Indians | Слишком много руководителей и недостаточно работников, которые реально что-то делают; у семи нянек дитя без глазу | We can’t finish our project because everyone gives different orders. There are too many chiefs and not enough Indians. — Мы не можем закончить наш проект, потому что каждый раздает разные указания. Слишком много начальников и недостаточно работников. |
| French leave | Прогул, самовольная отлучка, прощание по-английски | I wonder if she is ill again, or she is taking French leave. — Хотел бы я знать, она опять болеет или прогуливает. |
| To be as American as apple pie | Быть истинно американским | French fries are as American as apple pie. — Картофель фри — истинно американская еда. |
| A young Turk | Бунтарь, идущий против системы, радикал | John is a young Turk. He wants to dislodge our mayor. — Джон — бунтарь. Он хочет сместить с должности нашего мэра. |
| To build castles in Spain | Фантазировать, строить воздушные замки | When you become an adult, you’ll quit building castles in Spain. — Когда ты станешь взрослым, ты перестанешь строить воздушные замки. |
| Dutch uncle | Строгий мужчина, который постоянно дает советы и указания | Stop telling me what to do. You are always acting like a Dutch uncle! — Прекрати говорить, что мне делать. Ты постоянно даешь мне указания! |
Надеемся, вы не только прочитали нашу статью, но и выписали себе интересные выражения, чтобы выучить их и украсить ими свою речь. Желаем, чтобы английский язык никогда не казался вам китайской грамотой :-)




