Цветы — это не только приятное дополнение к подарку (внимание: дополнение, а не подарок :-)) для любой дамы, но и популярные герои английских идиом. Сегодня мы рассмотрим 10 популярных выражений о цветах и других растениях, чтобы ваш словарный запас пополнился букетом новых фраз.
To beat around/about the bush — ходить вокруг да около, говорить намеками.
Дословно — бить около куста.
Значение идиомы:
Это выражение используют, когда человек чего-то недоговаривает, говорит намеками, пытаясь сообщить какую-то информацию.
История идиомы:
Эту идиому подарили нам охотники. Так, в средние века богатые охотники нанимали специальных работников, которых называли beaters (загонщики). Когда мелкая дичь вроде зайца или лисы пряталась под кустом, загонщики начинали бить (to beat) землю и растения около кустов длинными палками. Таким образом они выгоняли прятавшееся животное на открытое пространство, где с ним могли расправиться охотники. Почему же загонщики били не по самим кустам? Дело в том, что это было опасно: так можно было не заметить и потревожить, например, пчелиный улей. В таком случае охотники сами рисковали стать «дичью» для разозленных пчел.
Пример употребления:
They should stop beating around the bush and tell her the truth. — Им следует прекратить ходить вокруг да около и сказать ей правду.
To be as fresh as a daisy — свежий как огурчик, свежа как роза, энергичный и бодрый.
Дословно — свежий, как маргаритка.
Значение идиомы:
Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.
История идиомы:
«Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток — daisy — происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.
Пример употребления:
I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee. — Я буду свежим как огурчик только после чашки кофе.
An (old) chestnut — история «с бородой», старый избитый анекдот.
Дословно — старый каштан.
Значение идиомы:
Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.
История идиомы:
Выражение пришло к нам из театра, а именно — из старой английской пьесы The Broken Sword. Один из героев пьесы рассказывал каждому знакомому интересную (исключительно по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда герой в очередной раз решил рассказать своему другу ту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «каштаном» или «старым каштаном».
Пример употребления:
I’m sorry but I can’t laugh at this old chestnut. — Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом.
Отличные выражения, не правда ли? А теперь давайте выучим еще 7 подобных «цветочно-растительных» идиом на английском языке.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to sow/plant the seeds of (suspicion/discord/something) | посеять семена (подозрения/раздора/чего-либо) | Having said those words, he planted the seeds of doubt in my mind.
Сказав те слова, он посеял семена сомнений у меня в голове. |
to nip (something) in the bud | пресечь на корню, пресекать в ранней стадии | The government should nip this strike in the bud with the help of negotiations.
Правительству следует пресечь эту забастовку на корню путем переговоров. |
to hit the hay | лечь спать, отправиться на боковую | You are so tired! You should hit the hay.
Ты так утомлен! Тебе следует лечь спать. |
the grass is always greener on the other side of a fence | трава всегда зеленее по ту сторону забора / в чужом кармане и монеты звонче / хорошо там, где нас нет | He said that Jack had a great job and a high salary. But Jack works almost 24/7, the grass is always greener on the other side of a fence.
Он сказал, что у Джека отличная работа и высокая зарплата. Но Джек работает практически 24 часа 7 дней в неделю, трава всегда зеленее по ту сторону забора. |
to make hay while the sun shines | ковать железо, пока горячо; воспользоваться хорошим шансом | Real estate sales are improving now so I’ll make hay while the sun shines and sell our house.
Объем продаж недвижимого имущества улучшается, так что я воспользуюсь шансом и продам дом. |
(something) is not a bed of roses | (что-то) непростая штука, не самая приятная вещь, не подарок | My new job is not a bed of roses but I like it.
Моя новая работа не подарок, но я люблю ее. |
never a rose without a/the prick/thorn | не бывает роз без шипов, не бывает жизни без огорчений | He won a lottery and had to pay the unbelievable amount of taxes. Never a rose without a prick!
Он выиграл в лотерею и вынужден был оплатить неимоверную сумму налогов. Не бывает роз без шипов! |
Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.
Скачать список выражений выражений по теме «Свежие маргаритки и еще 9 идиом о цветах и растениях на английском языке» (*.pdf, 219 Кб)
Как видите, большинство выражений очень схожи с хорошо знакомыми нам русскими фразеологизмами, которые мы используем в речи чуть ли не каждый день. Именно поэтому мы советуем выучить эти идиомы о цветах и растениях наизусть, чтобы украшать ими беседу не только на русском, но и на английском языке.