Фрукты — любимое летнее лакомство многих людей. Поэтому мы решили посвятить эту статью ароматным сочным плодам, а вернее идиомам на английском языке о фруктах. Узнайте, какие страны англичане называют банановыми республиками и почему не нужно сравнивать яблоки с апельсинами.
A banana republic — банановая республика.
Дословно — банановая республика.
Значение идиомы:
Так говорят о бедных странах, в которых высокий уровень коррупции и инфляции, слабая экономика, низкая оплата труда и т. д.
История идиомы:
Это выражение используется и в русском языке, но пришло оно к нам из США. Так, в 1870 году один американский предприниматель начал закупать бананы на Ямайке и продавал их в Бостоне с огромной наценкой. При этом бананы стоили дешевле привычных американцам яблок и были гораздо питательнее. Конечно, продажи росли с каждым днем, и постепенно образовалась компания «Юнайтед фрут компани», преобразованная затем в «Чикиту». Эта мощная корпорация выросла из маленького бананового бизнеса и контролировала большинство стран Центральной Америки, где располагались ее банановые плантации. По сути, экономика этих государств напрямую зависела от «Чикиты», то есть от бананов. Поэтому их и стали называть «банановыми республиками».
Пример употребления:
They fear that their country will become a banana republic if the government doesn’t adopt the measures required to pick up the economy. — Они боятся, что их страна станет банановой республикой, если правительство не примет меры, необходимые для экономического роста.
Sour grapes — зелен виноград, зависть, притворное равнодушие.
Дословно — кислый виноград.
Значение идиомы:
Этими словами англоговорящие показывают притворное пренебрежение к тому, что им недоступно. Пример такой ситуации: человек хотел чего-то достичь, но у него не получилось, и теперь он всем говорит, что не очень-то ему и хотелось получить желаемое.
История идиомы:
Происхождение этой идиомы, которая есть и в русском языке, известно многим. В басне Эзопа (а также у Крылова) «Лисица и виноград», как вы помните, лиса не смогла достать желанную веточку с ягодами, поэтому начала утешать себя тем, что ягоды неспелые:
Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен — ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь.
Вот из этого замечательного произведения люди и взяли фразеологизм «зелен виноград», который употребляют, когда человек делает вид, что ему наплевать на то, что желаемая цель не достигнута.
Пример употребления:
My friend cannot afford to buy a new BMW, so she criticizes my car. But I know it is just sour grapes. — У моей подруги нет денег, чтобы купить новый BMW, поэтому она критикует мою машину. Но я знаю, что это зависть.
To upset the apple cart — испортить планы, все испортить, разрушить все (обычно в переносном смысле).
Дословно — опрокинуть телегу с яблоками.
Значение идиомы:
Это выражение используют в ситуации, когда человек своими действиями разрушил чьи-то планы, причинил кому-то неприятности или вызвал беспокойство.
История идиомы:
Идиома появилась в те времена, когда автомобилей еще не было и торговцы привозили на рынок фрукты и овощи в телегах на лошадях. Телеги должны были стоять ровно и устойчиво, ведь круглые яблоки легко скатывались с них. Если же кто-то неосмотрительно двигал телегу или неаккуратно брал яблоки, то фрукты скатывались на землю, легко бились и портились, их уже было не продать. Таким образом, неаккуратный человек портил планы по продаже яблок хозяину телеги.
Пример употребления:
She was enjoying shopping until her husband upset the apple cart by taking away his credit card. — Она наслаждалась шопингом, пока ее муж не испортил все тем, что забрал свою кредитную карту.
А теперь познакомьтесь с еще 10 сочными выражениями и идиомами о фруктах на английском языке.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to compare apples and oranges | сравнивать совершенно разные вещи, сравнивать божий дар с яичницей, сравнивать теплое с мягким | You can’t compare state schools and private ones — it’s like comparing apples and oranges.
Нельзя сравнивать государственные и частные школы — это как сравнивать теплое с мягким. |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает | — Stacy is envious, just like her mother. — Yeah, the apple never falls far from the tree. — Стейси завистливая, совсем как ее мать. |
a bad/rotten apple (a rotten apple spoils the barrel) | паршивая овца; плохой человек, который и других склоняет к плохим поступкам | Tom seemed like a good lad, but he turned out to be a bad apple and spoilt his friends.
Том казался хорошим парнем, но он оказался паршивой овцой и испортил своих друзей. |
to go bananas | сойти с ума (обычно в переносном смысле), потерять контроль над собой, сильно разозлиться | I almost went bananas when he told me he was going to move to Saint Petersburg.
Я чуть не сошла с ума, когда он сказал мне, что собирается переезжать в Санкт-Петербург. |
to cherry-pick (something) | очень тщательно выбирать (что-то), выбирать что-то лучшее (иногда несправедливым путем) | You should cherry-pick the furniture for your children’s room.
Тебе следует тщательно подбирать мебель для детской комнаты. |
a bowl of cherries | что-то приятное, прекрасное | I won a lottery and bought a car. Life is a bowl of cherries!
Я выиграл в лотерею и купил машину. Жизнь прекрасна! |
Life is a bowl of cherries! | Жизнь прекрасна! | |
peaches and cream (peaches-and-cream complexion) | приятное событие; красивая кожа, кожа как персик | She is a young girl that’s why she has a peaches-and-cream complexion.
Она молоденькая девушка, поэтому ее кожа как персик. |
to be a peach | быть хорошим, очень приятным (чаще говорят о человеке); первый сорт; приятный человек | Susan baked me a delicious cake. She’s a real peach!
Сьюзан испекла мне вкуснейший торт. Она классная! |
Life is a peach! | Жизнь прекрасна! | |
to be as nutty as a fruitcake = to be nuttier than a fruitcake | быть очень странным человеком, быть сумасшедшим (обычно в переносном смысле) | Peter is just nuttier than a fruitcake! He hitchhiked alone around Mexico.
Питер — просто сумасшедший! Он путешествовал автостопом в одиночку по Мексике. |
the cherry on top | вишенка на торте, приятный бонус, изюминка | I won a competition and got a prize, but the contract with Nike was the cherry on top.
Я выиграл соревнование и получил приз, но контракт с «Найк» был вишенкой на торте. |
Чтобы не забыть эти замечательные выражения, скачайте наш список и учите в свободное время.
Скачать список выражений по теме «Самые сочные английские идиомы о фруктах» (*.pdf, 221 Кб)
Вот такие сочные и «вкусные» английские идиомы о фруктах мы для вас подготовили. Изучайте их, а мы пока разработаем для вас очередной полезный материал.