Остроумный Марк Твен сказал: «Единственный способ сохранить здоровье — это есть то, чего не хочешь, пить то, чего не любишь, и делать то, что не нравится». Можно согласиться или не согласиться с великим писателем, но в любом случае здоровье — важная тема, в том числе и при изучении английского. Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться с 10 часто употребляемыми идиомами на английском языке о здоровье и врачах.
To be alive and kicking (to be alive and well) — полон жизни, в добром здравии, жив-здоров.
Дословно — быть живым и брыкливым.
Значение идиомы:
Это выражение употребляют для описания энергичного здорового человека. Также иногда идиому используют для характеристики какого-то явления, которое остается популярным долгое время.
История идиомы:
Этот фразеологизм появился в XIX веке благодаря продавцам рыбы. Чтобы показать, что рыба свежая, они говорили о ней: Alive and kicking (Живая и еще трепыхается). Постепенно это стало устойчивым выражением, которое и по сей день используют для характеристики активного и здорового человека.
Пример употребления:
My grandmother is 83 but she’s still alive and kicking. Today she has eaten five hamburgers! — Моей бабушке 83 года, но она до сих пор в добром здравии. Сегодня она съела пять гамбургеров!
To give (get) somebody a taste/dose of one’s own medicine — отплатить кому-то той же монетой.
Дословно — дать (принять) кому-то порцию его собственных лекарств.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда человек сделал что-то плохое, а ему отплатили той же монетой.
История идиомы:
По одной из версий происхождения этой английской идиомы о медицине выражение впервые встретилось в басне Эзопа. Так, мошенник продавал людям бесполезные таблетки под видом лекарства от всех болезней. В результате, когда он сам заболел, люди дали ему его же таблетки, которые никак не помогли ему. Другая версия появления этого выражения гласит, что в XIX веке лекарства обычно имели неприятный вкус и приносили весьма сомнительную пользу, а то и вовсе вредили здоровью. При этом если врач заболел, то ему приходилось получать «дозу своего собственного лекарства».
Пример употребления:
He is always forgetting about our wedding anniversary. It’s time he gets a taste of his own medicine! I am not going to buy him any presents either. — Он всегда забывает о годовщине нашей свадьбы. Пришло время отплатить ему его же монетой! Я тоже не собираюсь покупать ему никаких подарков.
To rub salt in/into a wound (синоним — add insult to injury) — сыпать соль на рану, усугублять трудную ситуацию, делать хуже.
Дословно — натирать рану солью.
Значение идиомы:
Так говорят в случае, когда чьи-то слова или поступки усугубляют какую-то неприятную ситуацию, неприятны человеку, делают ему больно.
История идиомы:
Происхождение этого выражения объясняет его и немного запутывает нас одновременно. Дело в том, что раньше люди использовали соль как антисептик: они сыпали ее на рану. Соль подсушивала рану, абсорбируя влагу, и не давала бактериям проникнуть в кровь. Казалось бы, соль на ране приносила только пользу, однако если вспомнить, как сильно при этом ныло больное место, то все становится понятно. Бывает так, что чьи-то слова вроде бы и болезненны для нас, но в то же время заставляют задуматься и начать решать проблему.
Пример употребления:
— Why are you resting? You should prepare for your exams, you only have a few days left!
— I know it. Don’t rub salt in my wound!
— Почему ты отдыхаешь? Тебе следует готовиться к экзаменам, у тебя есть всего несколько дней!
— Я знаю это. Не сыпь мне соль на рану!
А теперь познакомьтесь с еще 7 идиомами на английском языке, связанными со здоровьем, медициной и врачами.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to be/get back on one’s feet | поправиться, встать на ноги (после болезни или падения) | I want to get back on my feet before holidays. I hate being ill when I don’t have to go to work! Я хочу поправиться перед праздниками. Я ненавижу болеть, когда мне не нужно ходить на работу! |
to recharge one's batteries | набраться сил и энергии, встряхнуться | You have worked for twelve hours, you should recharge your batteries. Ты проработал 12 часов, тебе надо набраться сил. |
to be hale and hearty | бодрый, крепкий, здоровый | My grandfather’s still hale and hearty because he walks six miles every day. Мой дедушка до сих пор бодрый и здоровый, потому что он ежедневно проходит пешком 6 миль. |
to be/look the picture of health | быть образцом здоровья; быть здоровым как бык | Before he started smoking he was the picture of health. Перед тем как он начал курить, он был здоров как бык. |
a new lease of life | второе дыхание, начало новой жизни, восстановление сил | Operation on heart has given him a new lease of life. Операция на сердце дала ему вторую жизнь. |
just what the doctor ordered | то, что доктор прописал; то, что надо | I worked for 2 years without any rest and my holiday in Spain was just what the doctor ordered. Я работал 2 года без отдыха, и мой отдых в Испании был как раз тем, что доктор прописал. |
to be sick as a dog | плохо себя чувствовать (обычно из-за проблем с желудком) | I can’t go to your party, I’m sick as a dog. Я не могу пойти на твою вечеринку, я плохо себя чувствую. |
Мы постарались перечислить наиболее часто употребляемые английские идиомы о здоровье и врачах. Надеемся, вы выучите их и будете употреблять в своей речи. Будьте здоровы!
Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.
Скачать список выражений выражений по теме «10 английских идиом, связанных со здоровьем и врачами» (*.pdf, 227 Кб)