Как же сложно порой бывает хранить секреты: так и хочется поделиться с друзьями и близкими. Мы тоже очень хотим поделиться с вами пусть и не тайной, но очень увлекательной и полезной информацией. В этой статье мы расскажем о 12 английских идиомах, связанными с секретами и их хранением.
To spill the beans — выдать секрет, разболтать, приоткрыть завесу тайны.
Дословно — рассыпать бобы.
Значение идиомы:
Это выражение используют в случае, когда кто-то открывает какой-то секрет, разбалтывает тайну или проговаривается о готовящемся сюрпризе.
История идиомы:
Согласно одной из версий это выражение появилось благодаря древнегреческим выборам. Так, голосование проводилось с помощью бобов (фасоли): черный боб значил «против», белый — «за». Кандидаты на высокий пост брали свои шлемы и обходили всех присутствующих. Люди бросали по одному бобу в каждый шлем. Затем каждый кандидат высыпал бобы — открывал тайну голосования. Человек, набравший максимальное количество белых бобов, получал должность.
Пример употребления:
He spilled the beans about my surprise party for Tom. — Он проболтался о моей вечеринке-сюрпризе для Тома.
A dark horse — темная лошадка, неожиданно победивший участник соревнования или выборов.
Дословно — темная лошадь.
Значение идиомы:
Темной лошадкой называют человека, который неожиданно выиграл какое-то состязание или выборы. Этим же словом называют участника соревнований или выборов, о котором практически ничего неизвестно и от которого можно ожидать чего угодно.
История идиомы:
Конечно, это выражение появилось благодаря популярности скачек. В XIX веке один наездник отправился в город, где его никто не знал, и зарегистрировал своего гнедого жеребца на скачках. Никто ничего не знал об этой лошади и ее владельце, поэтому люди не ставили на жеребца. В результате этот хитрый человек и его «темная лошадка» выиграли скачки и обогатились. С тех пор темной лошадкой называют кандидата в соревнованиях или выборах, о котором мало что известно.
Примеры употребления:
Nobody thought that he could win the competition, but he appeared to be a dark horse and won the race. — Никто не думал, что он может выиграть соревнование, но он оказался темной лошадкой и выиграл гонку.
Emily's such a dark horse — I had no idea she'd published a children’s book. — Эмили — темная лошадка. Я понятия не имел, что она опубликовала книжку для детей.
A little bird told me — сорока на хвосте принесла, земля слухами полнится,до меня дошли слухи, кое-кто мне сказал.
Дословно — маленькая птичка сказала мне.
Значение идиомы:
Это выражение используют в случае, когда человек узнал чей-то секрет, но не хочет разглашать свой источник информации, говорить, кто раскрыл ему тайну.
История идиомы:
Есть несколько версий происхождения этого выражения. Самая очевидная и простая из них возвращает нас во время, когда почтовые голуби заменяли людям СМС и электронную почту. Так, птичка в прямом смысле слова приносила своему владельцу сообщение (в некоторых случаях секретное). Поэтому владелец голубя вполне справедливо мог сказать, что тайну ему открыла птица.
Вторая версия происхождения этой «секретной» английской идиомы связана со скандинавскими легендами. Герой скандинавских мифов Сигурд (Зигфрид) убил дракона Фафнира и испачкался в его крови, что дало Сигурду способность понимать язык птиц. Он услышал трель птички, которая пела о том, что приемный отец Регин хочет убить его. Вот так маленькая птичка открыла секрет Сигурду и спасла его жизнь.
Пример употребления:
— How did you know he had a birthday?
— A little bird told me.
— Как ты узнал, что у него день рождения?
— Сорока на хвосте принесла.
Предлагаем вашему вниманию еще 9 замечательных идиом на английском языке, связанных с секретами и их хранением.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
to be in the dark (about something or someone) | быть в неведении (о чем-то или ком-то), ничего не знать (о чем-то или ком-то) | I was in the dark about your debts! Why did you keep it a secret? Я ничего не знал о твоих долгах! Почему ты держал это в секрете? |
to keep a low profile | держаться тише воды, ниже травы; вести себя сдержанно/незаметно | She has been advised to keep a low profile until the scandal is forgotten. Ей посоветовали держаться тише воды, ниже травы, пока про скандал не забудут. |
to keep a poker face | сделать каменное лицо, сделать лицо кирпичом | When my husband asks me where all money goes, I keep a poker face. Когда мой муж спрашивает меня, куда деваются все деньги, я делаю каменное лицо. |
a fly on the wall | тайный свидетель, молчаливый наблюдатель, которого не замечают | I prefer to be a fly on the wall at the meetings. Я предпочитаю быть молчаливым наблюдателем на совещаниях. |
behind closed doors | за закрытыми дверями, тайно | They made this decision behind closed doors. Они приняли это решение тайно (за закрытыми дверями). |
Bite your tongue! | Прикуси язык!, Возьми свои слова обратно!, Типун тебе на язык! | — I think we’re going to miss our bus. — Bite your tongue! We have some time.— Я думаю, мы не успеем на наш автобус. — Прикуси язык! У нас есть немного времени. |
to bite one’s tongue | прикусить язык, промолчать | I wanted to tell him the truth, but I had to bite my tongue. Я хотела сказать ему правду, но была вынуждена промолчать. |
(My) lips are sealed | (Мой) рот на замке, Я буду молчать об этом | — Please, don’t mention this to my friends. — Don’t worry. My lips are sealed.— Пожалуйста, не упоминай об этом при моих друзьях. — Не волнуйся. Мой рот на замке. |
off the record | между нами говоря, не для записи | Off the record, I can’t stand long interviews. Между нами говоря, я не люблю долгие интервью. |
to carry a secret to the grave = to take it to one’s grave | унести секрет с собой в могилу, никому не рассказать о секрете | — Please, don’t tell anyone about my problem! — OK, I’ll take this secret to the grave.— Пожалуйста, никому не говори о моей проблеме! — Хорошо, я унесу этот секрет с собой в могилу. |
Ваш словарный запас сегодня пополнился 12 «секретными» выражениями. Надеемся, они легко вам запомнятся и вы украсите ими свою речь. Желаем успехов в изучении английского!
Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.
Скачать список выражений по теме «12 «секретных» идиом английского языка» (*.pdf, 220 Кб)