В статье рассказали о значениях некоторых неформальных выражений, которые встречаются в речи американских школьников.
Студенты, изучающие язык, часто сталкиваются с проблемой непонимания разговорной речи и нестандартных выражений. В этой статье вы погрузитесь в атмосферу американского класса и узнаете некоторые словечки из неформальной лексики нейтивов.
Провалить экзамен и разозлить родителей
Подружки Люси и Келли на перемене остались в классе, чтобы поболтать. Келли расстроена, а ее подруга пытается выведать, что же случилось.
Люси: Ты, кажется, сильно раздражена. Что случилось?
Келли: Просто оставь меня в покое, хорошо?
Люси: Расслабься! В чем дело?
Келли: Извини. Я просто завалила итоговый экзамен, и теперь мои родители будут в бешенстве. Я типа вообще ни на что не ответила!
Ticked off относится к английскому сленгу и означает «быть раздраженным», «быть недовольным» или «быть обиженным».
What’s eating you? — вопрос задают, когда хотят узнать, что человека беспокоит или тревожит. На русский язык это выражение можно перевести как «В чем дело?», «Что происходит?» или «Что тебя гложет?».
To blow the final — это выражение, которым вы даете понять, что провалили выпускной экзамен.
To get all bent out of shape — неформальное выражение, означающее «быть очень расстроенным», «быть раздраженным», «быть в бешенстве», часто из-за незначительных вещей.
To draw a blank (on) означает, что вы не можете вспомнить что-то или найти ответ на вопрос, который вам задали.
Между нами девочками
Люси подливает масла в огонь и рассказывает Келли о другой школьнице, которой каким-то образом удалось сдать экзамен.
Люси: Ну, ты сейчас точно обалдеешь, когда я скажу тебе, кто его сдал на отлично... Забыла ее имя... Та, что всегда подлизывается к учителю.
Келли: Джейн Локвуд? Да ладно, хорош заливать! Я терпеть ее не могу. Она такая дура. Как она вообще могла его сдать, если все время косит занятия?
To freak out переводится на русский язык как «выходить из себя», «взбеситься», «психовать». Это фразовый глагол, который используется лишь в неформальной речи.
To ace означает «делать что-либо хорошо в напряженной ситуации». В контексте экзаменов его можно перевести как «сдать на отлично».
To kiss up to употребляется в отношении людей, которые постоянно соглашаются с кем-либо, льстят им или нахваливают, как правило, для получения собственной выгоды. На русский язык этот глагол переводится как «подлизываться».
Give me a break! — фраза, которой выражают недовольство, недоверие или сарказм. Так вы даете понять, что больше не хотите слушать кого-то или иметь с ними дело. Варианты перевода: «да ладно, хорош заливать», «не вешай мне лапшу на уши», «не гони»; «оставь меня в покое».
A moron — это оскорбительное слово, означающее «дурак», «дура», «придурок». Будьте осторожны с его использованием.
To cut classes означает «прогуливать занятия». Аналог в сленге русских школьников — «косить уроки».
Тайное становится явным
Люси решает высказать свое мнение о Джейн Локвуд.
Люси: Она любимица учителя, вот почему! Кроме того, мистер Каллен такой пофигист, что позволяет, чтобы ей все сходило с рук. Мне кажется, Джейн втюрилась в него.
Келли: Да ладно прикалываться!
Люси: Я на полном серьезе! Вчера, перед началом урока, она подошла к столу мистера Каллена и сказала: «Доброе утро, Джим!»
The teacher’s pet описывает ученика, который старается угодить учителю и за это обычно получает какие-то бонусы. Наиболее подходящий вариант перевода — «любимчик учителя».
To get away with означает, что кому-то удалось избежать наказания за какое-то неприятное или неправильное действие. Подходящие варианты перевода: «выходить сухим из воды», «сходить с рук», «избегать наказания».
To have the hots for sb — используется, когда речь идет о том, что кто-то на кого-то запал. Нейтральный вариант перевода — «быть неравнодушным к кому-либо».
Get out of here используют для выражения удивления, недоверия, скептического отношения в ответ на что-то неожиданное или неправдоподобное: «да ладно прикалываться», «быть того не может», «не может быть», «да ну». Также этой фразой вы можете попросить оставить вас в покое: «уходи отсюда», «проваливай», «чеши отсюда».
To be dead serious — фраза, которая помогает выразить серьезное отношение к какой-либо ситуации. На русский она переводится как «абсолютно серьезно», «без шуток», «быть на полном серьезе».
To go используется в неформальной речи в качестве синонима to say (говорить, сказать).
Все слова из сегодняшней подборки мы собрали в таблице. Повторите их, а затем пройдите тесты на закрепление новой лексики.
Слово/Фраза | Перевод |
---|---|
a moron | дурак |
the teacher’s pet | любимчик учителя |
ticked off | раздраженный, недовольный, обиженный |
to ace | делать что-либо хорошо в напряженной ситуации |
to be dead serious | абсолютно серьезно, без шуток, быть на полном серьезе |
to blow the final | провалить выпускной экзамен |
to cut classes | прогуливать занятия, косить уроки |
to draw a blank | быть не в состоянии вспомнить что-то или найти ответ на вопрос |
to freak out | выходить из себя, взбеситься, психовать |
to get all bent out of shape | быть очень расстроенным, быть в бешенстве |
to get away with | выходить сухим из воды, сходить с рук, избегать наказания |
to go | говорить, сказать |
to have the hots for sb | влюбиться, втюриться, запасть на кого-то |
Give me a break! | Да ладно, хорош заливать! Не вешай мне лапшу на уши! Не гони! Оставь меня в покое! |
Get out of here! | Да ладно прикалываться! Быть того не может! Не может быть! Да ну! Уходи/Чеши отсюда! Проваливай! |
What’s eating you? | В чем дело? Что происходит? Что тебя гложет? |