Сделали подборку выражений со словом pocket и рассказали об их значении в контексте повседневных ситуаций. Для закрепления материала подготовили упражнения.
Давно не секрет, что в английском языке идиомы и устойчивые выражения найдутся на любую тему. В этой статье мы расскажем вам о десяти таких выражениях, в состав которых входит слово a pocket (карман).
Джон просит деньги на карманные расходы
Джон был обычным подростком, но в его сердце горели амбиции. Он мечтал сделать что-то важное, что-то, что оставит след в обществе. Его юношеский максимализм подталкивал его к поиску своего пути. Однажды он решил поговорить об этом со своим отцом.
— Папа, я много работаю, но можно попросить тебя каждый месяц давать мне деньги на карманные расходы? Я хочу начать копить.
— Ну, сынок, я не богатенький Буратино, чтобы гарантировать карманные деньги каждый месяц, но я обязательно буду это делать, когда будет получаться.
— Я понял, пап. Спасибо тебе большое.
Pocket money переводится на русский язык как «деньги на карманные расходы» или, как обычно говорят в народе, «карманные деньги», «деньги на карманы».
Every week, my parents give me some pocket money to spend on things I like. — Каждую неделю родители дают мне немного денег на карманные расходы, которые я могу потратить на то, что мне нравится.
To have deep pockets дословно переводится как «иметь глубокие карманы», откуда и прослеживается аналогия с богатством, которым можно эти карманы как следует заполнить. Это выражение можно перевести разными способами: «быть богатым», «быть состоятельным», «быть богатеньким Буратино». Последний вариант перевода больше подходит для разговорной речи.
Despite being a student, David seems to have deep pockets as he always buys the latest gadgets. — Несмотря на то, что Дэвид — студент, он, похоже, весьма богат, так как всегда покупает новейшие гаджеты.
Идея с парком
Разговор отца и сына продолжался еще с получаса. Отцу было интересно, какие планы были у Джона и как он собирался их осуществлять.
— Итак, какой у тебя план? Думаешь о создании собственного бизнеса?
— Вообще-то, да. Ты знаешь небольшой парк в центре города? Это отличное место, но там не хватает развлечений для семей с детьми. Мы с Алексом думаем устроить там что-нибудь интересное для них.
— Подожди, только не говори мне, что ты планируешь делать это вместе с Алексом. Вы всегда вместе, не расстаетесь практически ни на минуту, но он не самый надежный, когда речь идет о деловых вопросах.
Выражение a pocket park означает «небольшой парк», «маленькая территория с зелеными насаждениями, спрятанные в каменных джунглях города».
During lunch breaks, I often go to the pocket park near my office to enjoy some fresh air. — Во время обеденного перерыва я часто хожу в небольшой парк рядом с моим офисом, чтобы подышать свежим воздухом.
Идиома to live in each other’s pockets дословно переводится как «жить друг у друга в карманах». Но так как нельзя переводить идиомы дословно, ее значение можно описать таким образом: «не отходить друг от друга», «быть не разлей вода», «не расставаться ни на минуту». Вместо глагола to live в этом выражении часто встречается глагол to be.
Ever since Tom and Kate got married, they seem to have been living in each other’s pockets, doing everything together. — С тех пор как Том и Кейт поженились, они, кажется, не расстаются ни на минуту и все делают вместе.
Ненадежный друг
Отец совсем разволновался, ведь ему очень не хотелось, чтобы его единственный сын ввязался в какую-то авантюру с ненадежным другом.
— Почему ты волнуешься? Алекс — мой лучший друг. Он всегда прикроет меня.
— У него деньги никогда не задерживаются, сынок! Такие люди никогда не становятся богатыми. Они всегда тратят деньги на ветер. Разве ты не помнишь его попытку продавать карманные калькуляторы в вашей школе? Эта идея полностью провалилась.
Money burns a hole in sb’s pocket — распространенная английская идиома, которая используется
для описания людей, которые тратят деньги сразу же, как только их получают. Это обычно относится к тем, кто не может удержаться от трат и часто тратит свои деньги на абсолютно ненужные вещи. На русский язык это выражение часто переводится как «деньги долго не задерживаются» или «деньги жгут руки».
My sister’s always shopping for new clothes and gadgets. It seems like money burns a hole in her pocket. — Моя сестра постоянно ходит по магазинам в поисках новой одежды и гаджетов. Кажется, что деньги у нее долго не задерживаются.
Pocket-sized переводится как «карманного размера», то есть «небольшой», «маленький».
I always carry a pocket-sized notebook with me to jot down any ideas that come to mind. — Я всегда ношу с собой небольшую записную книжку, чтобы записывать любые идеи, которые приходят на ум.
Отца одолевают сомнения
Отец уверен в ненадежности Алекса, поэтому по-прежнему сомневается, стоит ли его сыну начинать какое-то дело с ним. В конце концов, эта идея может влететь в копеечку.
— Джон, я не совсем уверен в идее парка. Чтобы превратить его в парк развлечений, потребуются значительные инвестиции. Боюсь, твоих сбережений может не хватить.
— Я понимаю твои опасения, пап. Эта затея действительно ударит по твоим карманам, но ты моя единственная надежда. К кому еще я могу обратиться за финансовой поддержкой, если не к тебе?
— Я понимаю, сынок. Я всегда готов поддержать тебя. Единственное, что меня беспокоит, — это то, что мы можем оказаться не у дел, если все пойдет не так, как планировалось.
To hit sb’s pockets означает «ударить по карманам» и используется, когда речь идет о ситуации, которая приводит к финансовым потерям или значительным затратам. Эта фраза часто используется в контексте экономических изменений, которые влияют на личные финансы людей. Например, повышение налогов или цен на товары и услуги может «ударить по карманам» потребителей.
The recent increase in electricity tariffs is really going to hit people’s pockets. — Недавнее повышение тарифов на электроэнергию сильно ударит по карманам людей.
Выражение to be out of pocket используется, чтобы обозначить ситуацию, когда человек тратит больше денег, чем планировал, или когда он теряет деньги, особенно в результате какого-то действия или события. Варианты перевода to be out of pocket: «быть в убытке», «быть не при деньгах», «не иметь денег», «оказаться не у дел».
After paying for the car repairs, I found myself to be out of pocket. — После оплаты ремонта машины я оказался в убытке.
У отца не остается выбора
Во время беседы Джону позвонил Алекс, но через секунду звонок оборвался.
— Ой, пропущенный звонок от Алекса. Наверное, как обычно, в кармане на кнопку случайно нажал, ничего серьезного. Я перезвоню ему позже.
— В том-то и дело, сынок! С Алексом всегда «ничего серьезного»! Ну, думаю, у меня нет шансов убедить тебя пересмотреть свои дела с ним, не так ли?
— Расслабься, пап! Он у меня под контролем! У нас все получится!
A pocket dial означает «случайный вызов» или «случайный звонок». Обычно такой звонок случается, когда мобильный телефон в кармане или сумке случайно активирует функцию звонка. Это может произойти, например, когда вы садитесь или двигаетесь, и кнопки на телефоне нажимаются. В неформальном английском a pocket dial называется a butt dial, где butt — «задница», а dial — «набор телефонного номера».
I was startled by a sudden noise, only to realize it was just a pocket dial from my brother. — Я испугался внезапного шума, но понял, что это всего лишь мой брат случайно набрал меня.
Выражение to have sb in one’s pocket означает «иметь полный контроль над кем-либо». Оно используется, когда человек имеет такое влияние на другого, что может заставить его делать то, что он хочет. Выражение часто употребляется с негативным оттенком.
I did him a favour he’ll never be able to forget, so he’s in my pocket now. — Я оказал ему услугу, которую он никогда не сможет забыть, так что теперь он у меня под контролем.
Чем закончилась эта история, неизвестно. Оставим ее с открытым концом. Зато теперь вы знаете много новых английских выражений со словом a pocket, а это самое главное. Чтобы закрепить весь материал, ознакомьтесь c таблицей и выполните упражнения.
Английские выражения со словом a pocket
Выражения | Перевод |
---|---|
a pocket park | небольшой парк; маленькая территория с зелеными насаждениями, спрятанные в каменных джунглях города |
pocket money | деньги на карманные расходы |
a pocket dial | случайный вызов, случайный звонок (когда на телефоне, лежащем в кармане, случайно нажата кнопка вызова) |
pocket-sized | карманного размера, небольшой, маленький |
money burns a hole in sb’s pocket | деньги долго не задерживаются, деньги жгут руки |
to be out of pocket | быть в убытке, быть не при деньгах, не иметь денег, оказаться не у дел |
to have deep pockets | быть богатым, состоятельным; быть богатеньким Буратино |
to have sb in one’s pocket | иметь полный контроль над кем-либо |
to hit sb’s pockets | ударить по карманам (о высокой стоимости товаров или услуг) |
to be/live in each other’s pockets | не отходить друг от друга, быть не разлей вода, не расставаться ни на минуту |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили материал из статьи.