Печать

30+ фактов об ирландском английском, которые вы не знали

Опубликовано: 11.03.2016

Ирландия — небольшая страна, однако она умудрилась подарить нам Хэллоуин, День святого Патрика, пиво Гиннесс и много слов, без которых мы сегодня не можем обойтись в английском. Поэтому в преддверии дня покровителя Ирландии святого Патрика мы решили написать для вас статью, из которой вы узнаете об удивительных особенностях ирландского английского, о том, какие слова пришли в английский язык из ирландского, а также откроете для себя несколько удивительных фактов об этой стране. Поехали!

30+ фактов об ирландском английском, которые вы не знали

Удивительные особенности и слова ирландского английского языка

Gaeilge (ирландский гэльский) — самоназвание родного языка ирландцев. На английском язык называется Irish (ирландский), но иногда его также называют Irish Gaelige. На этом языке говорит примерно 42% населения Ирландии, помимо того что около 94% ирландцев знают еще и английский.

1. Отсутствие слов «да» и «нет»

На вопрос «Ты сегодня обедал?» ирландец ответит «Я сегодня обедал», вместо того чтобы ответить краткое «Да». Поэтому, когда ирландцы, знающие только гэльский, начинают учить английский, им поясняют, для чего же в английском нужны эти странные Yes и No.

2. Форма amn’t существует

Помните, как при изучении глагола to be мы зубрили, что в английском нет сокращения amn’t? Так вот, при путешествии в Ирландию об этом правиле можно забыть: ирландцы спокойно сокращают это отрицание, причем в некоторых регионах США и Великобритании уже чувствуется влияние ирландцев, ведь там тоже стали употреблять форму amn’t. Чаще всего сокращение употребляется в вопросах, например, известный ирландец Джеймс Джойс писал в «Улиссе»: “Amn’t I with you? Amn’t I your girl?”

3. Слово your ничего не значит

Странно, но your man в ирландском английском обозначает абстрактного мужчину, а your one — женщину, а не указывает на вашего друга или подругу. Your man может использоваться как синоним выражения that guy, а your one — that girl.

4. Обойдемся без частицы to

Довольно часто ирландцы опускают частицу to в предложении, например, они могут сказать “I’ll try eat more vegetables” вместо “I’ll try to eat more vegetables” («Я попробую есть больше овощей»).

5. Слово now в конце предложения

Ирландцы часто ставят слово now в конец предложения, и это слово не несет абсолютно никакой смысловой нагрузки. А иногда оно используется в качестве синонима please («пожалуйста»). Например, вам могут сказать: “Hold on now” («Подождите минуточку») или “Now, Sir” («Пожалуйста, сэр»).

6. 3 функции слова so

Слово so может использоваться для акцентирования какого-то факта: “I can speak English, so I can” («Я могу говорить по-английски, действительно могу»). Также оно часто заменяет слово then: bye so (bye then), let’s do it so (let’s do it then). Также so используется для опровержения какого-то негативного утверждения:

— You are not a gentleman. — I am so!
— Ты не джентльмен. — Неправда, я джентльмен!

7. Плохие котики

Если вы когда-нибудь услышите от ирландца “These sausages are cat”, не спешите выкидывать сосиски и обвинять жителей Изумрудного острова в поедании милых пушистиков. На самом деле слово cat обозначает что-то плохое, то есть это синоним слова bad. Плохой может быть погода, еда, настроение, поведение. Cat произошло от сокращения слова catastrophic, но все же звучит довольно странно, да и за котиков обидно!

8. Неожиданный перевод слова thick

Thick в ирландском английском может означать злого, упрямого, воинственно настроенного, а иногда и глупого человека. Часто эту характеристику усиливают словом pure или fierce, которые переводятся как «очень»: pure thick = fierce thick (безумно злой/упрямый).

9. Их интересуют только странности

При встрече вместо “What’s new?” («Что новенького?») ирландцы говорят “Anything strange?” («Что-нибудь странное?»). Видимо, рядовые события этих людей не интересуют.

10. Bells вместо o’clock

Не удивляйтесь, если на вопрос о времени вам ответят 8 bells, ведь это предложение синонимично 8 o’clock. Все потому, что раньше не у каждого человека были часы, поэтому, чтобы узнать время, люди слушали звон колоколов: сколько ударов (bells), столько и времени.

11. Dear = expensive

Помните, как в школе нас учили, что слово dear нельзя переводить как «дорогой» в прямом смысле. Так вот, в Ирландии это можно делать. Здесь это слово может употребляться и в значении «дорогой по цене».

12. Забавный газ

Если вы услышите от ирландца “She is a gas girl!”, не думайте, что девушка находится в газообразном состоянии или пахнет бензином. На самом деле в Ирландии слово gas синонимично слову funny, то есть девушка забавная.

13. Runners — это не бегуны

А это слово еще только входит в лексикон американцев и британцев. Ирландцы используют его вместо sneakers — «кроссовки», «кеды». Получается логично: слово, обозначающее беговую обувь, имеет в составе слово run — бежать.

14. Jumper без прыжков

Jumper повсеместно используется ирландцами для обозначения слова «джемпер». Для американцев и британцев же оно обозначает скорее прыгуна, а не деталь одежды. Однако постепенно это слово приобретает все более широкую географию использования.

15. Ирландия — большой Санкт-Петербург

Поребрик или бордюр, парадная или подъезд? Вы не поверите, но англоговорящих мучают похожие вопросы: ирландцы упорно называют тротуар footpath, в то время как остальные предпочитают слово sidewalk.

16. Красивая поездка

Если вы услышите от ирландцев “You are a ride person!”, не смущайтесь, вам сделали комплимент. Таким образом вам хотят сказать, что вы привлекательны и красивы.

17. Полицейский со смыслом

Все знают, что cop — полицейский, но в Ирландии это слово используют в значении «здравый смысл». Видимо, ирландцы очень уважают блюстителей закона.

18. Идеальный ужин

Ирландцы, помимо пива, очень любят пить чай. Видимо, поэтому они называют вечернюю трапезу tea — чай. Что сказать, это отличный ужин для желающих похудеть.

Вас заинтересовал ирландский язык? Хотите узнать больше интересных выражений? Воспользуйтесь справочником на этом сайте. Там вы сможете узнать, какие выражения употребляются в той или иной части Ирландии. А еще обязательно посмотрите видео с американцем и ирландкой, которые сравнивают особенности американского и ирландского английского.

Слова, пришедшие из ирландского в английский язык

Давайте посмотрим, какие слова пришли в английский язык из ирландского. История происхождения поможет вам лучше запомнить эту лексику.

  1. Boycott — бойкот.

    Слово «бойкот» есть и в русском языке. Оно произошло от фамилии управляющего имением в Ирландии. Чарльз Бойкотт был очень жестоким человеком, который слишком строго обращался с фермерами. В конце концов люди стали бойкотировать его — отказались от общения и ведения с ним дел.

  2. Brogues — броги.

    Все мы знаем такой вид обуви, как броги. Слово это произошло от ирландского brog, что значит «ботинок», «обувь».

  3. Hooligan — хулиган.

    Еще одно «универсальное» слово для английского, ирландского и русского языков. Оно также произошло от фамилии ирландского дебошира, «славившегося» своим дурным поведением.

  4. Slob — ленивый и неряшливый человек, недотепа.

    Это слово произошло от ирландского slab и вплоть до XIX века переводилось как «грязь». Потом так стали называть неопрятных людей и разгильдяев.

  5. Whiskey — виски.

    Название знаменитого напитка виски переводится с ирландского как «вода жизни».

  6. Bother — беспокоить.

    Слово произошло от ирландского pother, которое обозначает «приносить беспокойство».

  7. Trousers — брюки.

    Слово произошло от ирландского triubhas, которым называли бриджи и любые штаны.

  8. Callow — лысый.

    Слово callow произошло от ирландского calac, которое обозначает «лысый». Чаще всего оно употребляется в выражении callow youth — «зеленый юнец», «безбородый юнец». Оно обозначает взрослого человека с небольшим жизненным опытом. Значение выражения вполне логично, ведь у подростков нет ни жизненного опыта, ни бороды, то есть они «лысые» в каком-то смысле слова.

  9. Phony — жулик, обманщик.

    Слово произошло от ирландского fainne — «кольцо». Так, в XIX веке в игре fawney rig человека обманом заставляли выкупать дешевое кольцо по завышенной в десятки раз цене.

  10. Slogan — слоган.

    Это слово сегодня повсеместно используется маркетологами, рекламщиками, пиарщиками. А произошло оно от ирландского sluagh-ghairm, которым называли боевой клич древних ирландских кланов, по факту этот клич был «слоганом» бойцов.

  11. Bard — бард.

    Если у нас слово «бард» ассоциируется с гитарой, лесом, костром и человеком в свитере, то у ирландцев бардом назвали поэта и композитора, которого обычно нанимали на работу монархи или знатные особы. Работа барда состояла в сочинении и распевании хвалебных песен о храбрых похождениях своего хозяина, а также о его замечательных предках.

  12. Pet — домашний питомец.

    Слово произошло от ирландского peata — «прирученное/одомашненное животное».

  13. Leprechaun — лепрекон.

    Лепрекон — персонаж ирландского фольклора, одетый в зеленый костюм маленький человечек, который прячет горшочек золота на конце радуги, а также мастерит и чинит обувь. Есть две версии ирландского происхождения этого слова. Одни считают, что оно произошло от словосочетания lu corp — «маленькое тело», другие — что оно созвучно словосочетаниям leith bhrogain и leath bhrogan, которые переводятся как «башмачник».

6 необычных фактов об Ирландии

Напоследок хотим привести 6 интересных фактов об Ирландии или Изумрудном острове, как ее еще называют.

  1. Слово «ирландец» вызывает в нашем воображении образ рыжеволосого человека в веснушках. Однако это стереотип: всего лишь 9% населения Ирландии — рыжеволосые.
  2. Самому старому пабу в Ирландии “The Brazen Head” («Медная голова») уже более 800 лет, и он до сих пор работает и привлекает туристов своей аутентичностью! А в среднем в Дублине на каждые 100 человек приходится по 1 пабу.
  3. Символами Ирландии считаются клевер, арфа и кельтский крест. Причем это единственная страна, которая использует изображение музыкального инструмента (арфы) на своем гербе. Может быть, благодаря такому «талисману» ирландцы чаще всего выигрывали «Евровидение» — целых 7 раз.
  4. День святого Патрика в Ирландии — праздник, немного испорченный влиянием запада. Раньше это торжество считалось религиозным праздником, который отмечался с минимальным потреблением алкоголя. А вот идею с шумными парадами и алкогольными возлияниями ирландцы подхватили у американцев, которые решили отмечать праздник на свой лад.
  5. Если для нас с вами август — пусть и последний, но все же летний месяц, когда еще можно купаться и загорать, то для ирландцев август — первый месяц осени.
  6. Брэм Стокер, автор знаменитого «Дракулы», — ирландец. Причем многие литературоведы считают, что на написание первой книги о вампирах Стокера вдохновил вовсе не румынский Влад Цепеш (к слову, автор не бывал в восточной Европе), а ирландский исторический персонаж. Так, вождь ирландского клана Авертах отличался ужасной жестокостью, все боялись его, считали настоящим чудовищем и думали, что у него есть колдовская сила. И все-таки нашелся герой, который убил Авертаха, однако последний восстал из мертвых и начал пить человеческую кровь. В конце концов Авертаха убили и похоронили под огромным валуном. Кстати, и сегодня место захоронения кровавого вождя считается «гиблым», люди обходят его стороной.

Не забудьте также почитать статью нашего проживающего в Ирландии преподавателя Арины «Ирландский английский: Irish English», в которой она поделилась своими впечатлениями о жизни на Изумрудном острове.

Надеемся, статья об ирландском английском языке дала вам новые знания и пищу для размышлений. Теперь, если вы поедете в эту замечательную страну, вам будет легче понять, о чем же говорят местные жители. Учите английский и развивайтесь вместе с нами!

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать