Забавные случаи на уроках английского: рассказывают наши преподаватели

Опубликовано: 28.03.2016 ⋅ Автор: Инглекс ⋅ Раздел: БлогИнтересно об английском, Кейсы и интервью

Приближается День смеха, поэтому мы не удержались и решили написать статью развлекательного характера. Но и тут мы не могли обойтись без полезного материала (ну, вы же нас знаете :-)). Вы почитаете о забавных случаях, которые происходили на уроках английского с нашими преподавателями, разберетесь со смешными ляпами и запомните, как самому не попасть впросак.

Забавные случаи на уроках английского: рассказывают наши преподаватели

Накануне всемирного Дня смеха мы попросили наших преподавателей вспомнить, какие забавные случаи происходили у них на уроках. Вот чем они повеселили нас:

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Марина

Марина

Недавно, отвечая на вопрос What is your favourite cartoon? (Какой у Вас любимый мультик?), мой ученик ответил: Oh, stop! Увидев мое недоумение, объяснил, что Oh, stop! — это его вариант перевода «Ну, погоди!».

Наш комментарий:

На самом деле подобные названия фильмов и мультиков обычно не переводятся. То есть ученик мог просто сказать Nu, pogodi!. Но, если вы вдруг захотите сообщить собеседнику название мультика на английском, лучше проверьте в надежных источниках. Например, для «Ну, погоди!» есть целая статья в «Википедии», где мультик предлагают называть как Well, just you wait!.

Опыт работы преподавателем: 8 лет

Опыт работы в Englex: 3 года

Ольга

Ольга

Что творит порядок слов в предложении:

I: What do you think of Philipp Kirkorov?
Student: This is a singer who likes old women very much...

Я: Что вы думаете о Филиппе Киркорове?
Студент: Это певец, которому очень нравятся женщины в возрасте...

Наш комментарий:

Как выяснилось, студент Ольги хотел сказать, что женщинам в возрасте нравится Филипп Киркоров. Однако ученик допустил ошибку, которую нередко совершают изучающие английский, — неверно расставил слова в предложении. В результате получилось, что певец любит женщин в возрасте, а не наоборот.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 3 года

Екатерина

Екатерина

Вот пара случаев из моей практики, которые стали причиной смеха:

  1. I: Hello, Helen! What have you prepared for today? (having in mind His Holiness Homework, of course)
    Student (a housewife): Fish and mushrooms (having in mind her household chores).

    Я: Здравствуйте, Елена! Что Вы приготовили на сегодня? (имея в виду Ее Святейшество Домашнюю Работу, конечно)
    Студентка (домохозяйка): Рыбу и грибы (имея в виду ее домашние хлопоты).

  2. I: Can you describe the members of your family, please? Let’s start with your husband, please.
    Student: I can say my husband is a good-looking man. He has got a dark hair, a blue eye, quite big nose. Hm... he also has got a red mouse.
    I: Really? What an unusual choice of pets though! I have never seen the red ones.

    Я: Вы можете описать членов Вашей семьи, пожалуйста? Давайте начнем с Вашего мужа, пожалуйста.
    Студентка: Я могу сказать, что мой муж — привлекательный мужчина. У него один темный волосок, голубой глаз, довольно большой нос. Хм... у него еще есть красная мышь.
    Я: Правда? Какой необычный выбор питомца! Я никогда не видела красных мышей.

Наш комментарий:

Студентка запуталась с артиклями и числами существительных: лишний неопределенный артикль превратил волосы (hair) в волосинку (a hair), а глаза (eyes) превратились в один глаз (an eye). Зато она пропустила неопределенный артикль перед big nose. Кроме того, студентка неправильно произнесла слово mouth (рот), и получилось, что у мужа завелась красная мышь. Чтобы научиться правильно рассказывать о красоте своих родственников и друзей, почитайте статью «Внешность человека на английском языке».

  1. I: Now Nick can you describe what you are wearing today?
    Student: Yeah, I am wearing blue shorts and nice tie which my wife gave me. (it’s winter time)
    I: You mean S-H-O-R-T-S?
    Student: Exactly, a blue one.
    I: You must be cold then...
    Student: Cold? No, I take vitamins daily.

    Я: А теперь, Ник, Вы можете описать, во что Вы сегодня одеты?
    Студент: Да, я одет в голубые шорты и красивый галстук, который мне дала моя жена. (в это время была зима)
    Я: Вы имеете в виду именно шорты?
    Студент: Да, точно, голубые шорты.
    Я: Тогда Вам, должно быть, холодно...
    Студент: Простуда? Нет, я принимаю витамины каждый день.

Наш комментарий:

Студент запутался в названии одежды: сказал shorts (шорты) вместо shirt (рубашка). Также он забыл, что слово cold обозначает не только простуду: так говорят, когда человеку холодно.

Опыт работы преподавателем: 24 года

Опыт работы в Englex: 1 год

Татьяна

Татьяна

Как-то мой ученик спросил: «Почему слово “квартира” пишется room, а читается flat?»

Наш комментарий:

Видимо, ученик Татьяны еще со школы запомнил слово room и думал, что оно переводится как «квартира». Поэтому столкновение со словом flat вызвало такой смешной вопрос.

Опыт работы преподавателем: 11 лет

Опыт работы в Englex: 9 месяцев

Лидия

Лидия

История из серии «курьезы перевода», не самая запоминающаяся, но, как известно, если не записываешь, самое интересное забывается. В курсе Elementary есть текст о спортсменке, которая вынуждена была оставить свой основной вид спорта because of a back problem. Какие только варианты перевода мне не довелось услышать! Я стала записывать их, а потом делилась с очередным «креативщиком» другими версиями. Итак, в моем списке: «задние проблемы», «проблемы сзади», «прошлая жизнь», «проблема защиты», «прошлые делишки», «вернулись проблемы». Вариант о том, что у спортсменки были проблемы со спиной (она ее, видимо, повредила), показался слишком скучным для моих студентов.

А вот еще один забавный случай, который произошел со мной на уроке:

I: Can you provide an example with hate?
Student (lively): Yes! I hate you!
I: Well... Really?!
Student: Oh, no, no, no!!! I didn`t mean it, just you asked to say something with hate.
Both laugh.
I: And gerund?
Student (enthusiastically as before): Oh! I hate learning!
I: Wow... The sentence is right. But I really hope it`s just an example again.

Я: Вы можете привести пример употребления слова hate (ненавидеть)?
Студент (оживленно): Да! Я ненавижу Вас!
Я: Хм... Правда?
Студент: Ой, нет, нет, нет!!! Я не это имел в виду, вы просто просили сказать что-то со словом «ненавидеть».
Оба смеемся.
Я: А с герундием?
Студент (с еще большим энтузиазмом): О! Я ненавижу учиться!
Я: Вау... Предложение составлено правильно. Но я очень надеюсь, что это тоже всего лишь пример.

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Мария

Мария

У меня был студент на уровне Beginner. Однажды после урока он решился задать мне вопрос, который, по-видимому, терзал его не первое занятие.

— Маша, скажи, пожалуйста, почему ты после того, как я выполню задание, говоришь «Лондон»? Причем здесь «Лондон», и почему ты произносишь его как «Лондо́н»?

Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что мое Well done! (Отличная работа!) студент слышал как Londón.

Опыт работы преподавателем: 11 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Юлия

Юлия

Один из моих учеников переводил предложение They went to Rome. Перевел его так: «Они ходили к Роме». Конечно, предложение следовало перевести как «Они поехали в Рим».

В предложении The friend I used to play with always beat me одна из учениц написала bit me. Вышло, что подруга не побеждала (beat), а кусала (bit) ее, играя с ней в теннис.

Наш комментарий:

На самом деле изучающие английский нередко путают эти похожие друг на друга глаголы. И все же постарайтесь выучить: bite – bit – bitten — кусаться, beat – beat – beaten — бить, победить. Согласитесь, негоже воспитанным людям кусаться на корте!

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Людмила

Людмила

Веселые случаи из моей практики:

  1. Студент перевел предложение I would like как «Я как дерево» (перепутал would с одинаковым по звучанию словом wood).
  2. Смешные переводы студентов:
    • look for — высматривать;
    • trousers — студент прочитал «трусерс» и перевел как «трусы»;
    • look after you on the plane — осматривают самолет после вас.
  3. Студентка соединяет вопросы с подходящими ответами и объединяет Are you single? с ответом No, I’m Italian. На мой вопрос, откуда такая логика, студентка отвечает: «Горячий итальянский мачо не может быть одиноким!»
  4. Один из моих учеников хочет купить квартиру в Москве и находится в активном поиске. Жалуясь на высокую стоимость и плохое состояние жилья, он придумал новый термин — junk flat (ассоциация с неполезной едой — junk food).
  5. Изучаем Passive Voice. Прошу студента перевести фразу Patients are treated in hospitals. Он переводит: «Пациенты приобрели артриты в больницах». Оказывается, он на слух воспринял are treated как одно слово «артритэд».
  6. Один мой ученик произнес cucumber (огурец) как «сюсюмбер», потом «куку́мбер». Посмеявшись над этим вместе со мной, он сказал, что учит не «Инглиш», а «Русглиш». Мы часто с чего-то смеемся!

Опыт работы преподавателем: 9 лет

Опыт работы в Englex: 3 года

Ирина

Ирина

Хочу рассказать вам 3 интересные истории:

  1. Как-то давно я занималась английским с моряками, соответственно, весь материал был специализированный. Один такой моряк сказал следующее предложение:

    When somebody gets overboard, shoot! (instead of shout) — Когда кто-нибудь оказывается за бортом, стреляйте! (вместо shout — кричите)

  2. Ученица уровня Elementary cказала: I ate my cat (Я съела моего кота) вместо I fed my cat (Я кормила моего кота).
  3. Еще интересный случай касается запоминания слов eyes и ears. Когда студент начинает говорить, что у него green ears или brown ears, то я прошу ассоциировать ears с осликом Иа, у которого были длинные уши. А слово eyes прошу ассоциировать с болью (eye созвучно возгласу «Ай!»), ведь, когда что-то попадает в глаза, становится очень больно.

Опыт работы преподавателем: 16 лет

Опыт работы в Englex: 1 год

Екатерина

Екатерина

У исполнителя Akon есть песня Lonely, и там такие слова: Lonely, I’m Mr. Lonely, I have nobody. Ученик перевел это предложение как «Я длинный, у меня нет те́льца».

Наш комментарий:

Видимо, студент Екатерины немного запутался в словах и слово lonely (одинокий) перепутал с long (длинный), а nobody (никто/никого) воспринял как no body (нет тела).

Опыт работы преподавателем: 11 лет

Опыт работы в Englex: 2 года

Ирина

Ирина

Мы с учеником начального уровня выполняли упражнение, в котором попалось слово enough. Ученик произнес это слово с ошибкой, что-то вроде «эног». Я его поправила:

— Василий (имя вымышленное), это слово произносится «инаф», означает «достаточно».
— А-а-а! Так это легко запомнить! — воскликнул Василий. — И НАФик мне это надо, мне уже и так достаточно!

Мы, конечно, от души посмеялись с учеником над этой ассоциацией, но еще веселее получилось на следующем занятии при опросе лексики. Когда я спросила у него, как будет по-английски слово «достаточно», он сказал, что не помнит. Я решила ему напомнить его же собственную ассоциацию: «Зачем мне это нужно, мне и так достаточно». Ученик задумался, потом неуверенно спросил:

— Инах?

Это еще раз к тому, что метод ассоциаций, конечно, здорово помогает, но с ним нужно поаккуратнее!

Надеемся, вы получили удовольствие от прочтения нашей статьи и от души посмеялись над забавными случаями на уроках английского. А может быть, у вас на занятиях английским тоже случались курьезы? Предлагаем поделиться в комментариях смешными историями с нашими читателями!

  • Местоимения в английском языке
  • Подпишитесь

    …и получайте наши новые авторские статьи и советы по изучению английского:

    Подписаться Подписчиков: 48947 чел.
    Присоединяйтесь
    © 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
    Английский по Skype

    Мы предлагаем персональное обучение по Skype с профессиональными преподавателями. Уже более 1900 человек изучают английский в нашей школе, попробуйте и Вы!

    Подпишитесь на полезные статьи

    Наверх