При переводе английских заголовков на русский язык необходимо учитывать ряд стилистических, лексических и грамматических особенностей, характерных для их структуры. О стилистике и лексике мы рассказали ранее, поэтому в этой статье мы разберем грамматическую структуру англоязычных заголовков.
Для англоязычной прессы характерен особенный стиль написания заголовков: сжатые, предельно лаконичные фразы и базовая грамматика. Однако некоторые грамматические особенности англоязычных заголовков могут ввести в заблуждение даже тех, кто знает английский на высоком уровне. Сегодня мы подробно остановимся на основных моментах.
Грамматические особенности английских заголовков
- Эллипсис
Эллипсис — это намеренный пропуск слов, без которых предложение не потеряет смысла. Для привлечения внимания читателей заголовки пишут кратко, поэтому в них могут отсутствовать разные части предложения:
- Опущение подлежащего
Expect no change in Russia
В России изменений не ожидаетсяВ примере опущено подлежащее, поэтому мы переводим заголовок односоставным предложением. Если в подобном случае перевод кажется нечитабельным, необходимо ознакомиться с текстом статьи и исходя из его содержания восстановить подлежащее, которое было опущено в заголовке.
- Опущение сказуемого
Wall Street crash
Крах Уолл-стритКак правило, если в заголовке опущено сказуемое, оно не несет особо важного смысла. На русский язык такие заголовки также можно переводить односоставными предложениями.
Vaccine ‘celebrity drive’
Знаменитостей используют для призыва граждан к вакцинацииОднако если в заголовке использована необычная структура, присущая только английскому языку, можно прибегнуть к описательному переводу. В этом случае необходимо исходить из содержания статьи.
- Опущение артикля
Мы можем опустить артикль, если его отсутствие не повлияет на смысл предложения. Это добавит экспрессивности заголовку и привлечет больше внимания.
Trump calls for (a) boycott of more companies over Georgia voting law
Из-за закона о голосовании в штате Джорджия Трамп призывает бойкотировать еще большее число компанийВ русском языке нет такой грамматической категории как артикль, определенность или неопределенность существительного выражается при помощи лексического значения.
- Опущение глагола to be в пассивном залоге
Благодаря опущению глагола to be заголовок становится более информативным. При переводе важно учесть, что перед вами предложение в пассивном залоге.
Patty Hearst arrested
Пэтти Херст арестованаВ примере опущен глагол to be в прошедшей форме — Patty Hearst was arrested.
100,000 Samsung smartphones recalled over explosion risk
100 000 смартфонов Samsung будет отозвано из-за опасности взрываВ данном примере опущен глагол to be в будущей форме — 100,000 Samsung smartphones will be recalled over explosion risk.
- Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Иногда в заголовках используются цитаты, выраженные прямой или косвенной речью. В английском при цитировании опускается вводящий глагол, например said (сказала), чтобы сэкономить пространство и сделать заголовок максимально емким, при переводе на русский также допускается опущение вводящего глагола. В английском языке имя автора может стоять до прямой речи или после нее, однако в русском имя автора всегда должно стоять в начале заголовка.
Life is short, and it is here to be lived: Kate Winslet
Кейт Уинслет: «Жизнь слишком коротка, а мы здесь, чтобы жить».
- Опущение подлежащего
- Временные формы глагола
В английских и русских заголовках по-разному используются временные формы глагола. Например, когда в оригинальном заголовке говорится о событиях, которые произошли в прошлом, используется форма настоящего времени (Present Simple), в то время как в переводе мы чаще всего используем форму прошедшего времени.
Queen vocalist Freddie Mercury dies of Aids
Вокалист группы Queen Фредди Меркьюри умер от СПИДаБудущее время в английских заголовках часто выражается инфинитивом. При переводе таких заголовков необходимо ставить глагол в будущем или настоящем времени, или не употреблять его вовсе.
Plot to steal Presley’s Body
Заговор с целью украсть тело Элвиса ПреслиЧитайте также - Причастия и герундий
В английских заголовках часто используются причастие и герундий. При их переводе на русский необходимо учитывать, насколько благозвучно будет звучать заголовок, если его перевести дословно.
Muddying the waters
В мутной водеЕсли бы мы перевели этот заголовок буквально — «Мутя воду» — такой перевод считался бы неудачным.
Читайте также - Вопросительные предложения
Если вы хотите грамотно задать вопрос на английском, вам необходимо использовать вспомогательный глагол (to do, to have, to be), однако в вопросительном заголовке его можно опустить.
Want to raise successful daughters?
Хотите вырастить успешных дочерей?Заголовок в иностранных СМИ также может содержать косвенный вопрос, в конце которого может стоять точка, восклицательный знак или вообще отсутствовать знак препинания.
How they got Dillinger!
Как им удалось поймать Диллинджера!Why big tobacco can’t be killed
Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность
Теперь вы владеете знаниями, чтобы беспрепятственно переводить любые заголовки, которые встретятся вам в зарубежных изданиях.