бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Halloween: 13 «ужасных» идиом из мультфильмов

Опубликовано: 1 месяц назад

В статье рассмотрели тематические идиомы и словосочетания из анимационных фильмов, а также привели примеры их употребления в повседневном общении на английском.

Halloween: 13 «ужасных» идиом из мультфильмов

Хэллоуин — любимый многими праздник, который справляется шумными костюмированными вечеринками в ночь на 1 ноября. Люди переодеваются в монстров и вампиров, украшают дома тыквами и на какое-то время перестают сметать паутину, а дети охотятся за сладостями, преследуя соседей словами trick or treat (кошелек или жизнь). Для погружения в атмосферу праздника, который почти прижился у нас, можно посмотреть несколько мультфильмов про загадочного Дракулу или чудаковатую семейку Аддамс. Возможно, вам даже захочется перевоплотиться в одного из этих персонажей.

Смотреть мультфильмы на английском — хороший способ с интересом и пользой отдохнуть, ведь во время просмотра человек задействует ассоциативную память, визуализируя полученную информацию. Наша статья с разбором тематической лексики поможет вам прочувствовать весь колорит праздника и при этом расширить словарный запас.

1. To get goosebumps — покрываться мурашками от страха

Граф Дракула из мультфильма «Монстры на каникулах» обожает свою единственную дочь Мэвис и оберегает ее от всех невзгод. Хотя девушка уже не ребенок, он приходит в ужас при мысли о том, что пора отпустить ее в самостоятельную жизнь. Когда в свой день рождения Мэвис просит у него разрешения впервые повидать людей, отправившись в человеческую деревню, он подстраивает все так, чтобы девочка навсегда расхотела общаться с людьми.

They were everything you said. They wanted to bite my toes.
Your toes?
And they had garlic on bread.
What? Look at me. I’m getting goosebumps, I’m so scared.
Перевод

— Они такие, как ты сказал. Они хотели покусать меня за пальцы.
— За пальцы?
— И у них был чеснок.
— Что? Посмотри на меня. Я так напуган, что у меня мурашки по коже.

Слово goosebumps дословно переводится как «гусиные бугорки». В британском варианте английского его можно заменить на goose pimples (гусиные пупырышки) или менее распространенное gooseflesh (гусиная кожа). Выражение to get goosebumps означает «покрываться мурашками от страха, эмоционального возбуждения или холода», глагол to get можно заменить на to give.

It gave me goosebumps just to think of taking a cold shower. — У меня мурашки по коже от одной мысли о холодном душе.

2. To run for the hills — пускаться наутек

В канун Дня всех святых Дракула и его старый приятель Фрэнк отправляются в город людей на поиски Джонатана — рыжеволосого мальчишки, в которого влюбилась Мэвис. Сначала Дракула выгнал парня из своего дома, так как и вообразить не мог союза дочки с человеческим существом, но затем к нему пришло осознание, что дочь встретила настоящий Zing (любовь по-дракульски).

lmagine if that guy knew he was talking to the real Drac. He’d run for the hills!
Перевод

Представь, если бы тот парень знал, что говорит с настоящим Дракулой. У него бы только пятки сверкали.

Фраза to run for the hills означает «убегать в ужасе», «пускаться наутек». Происхождение этой идиомы связывают с прорывом дамбы и наводнением, которое произошло в Пенсильвании в 1889. Во время чрезвычайной ситуации власти отдали приказ спасаться бегством и прятаться в укрытие, которым в той местности выступали холмы — hills. Со временем выражение стало метафорой.

3. A craving for smth — сильное желание чего-либо

Во второй части «Монстров на каникулах» Мэвис ждет ребенка, кем он родится — вампиренком или человеком — остается загадкой. Дракула настаивает на том, чтобы Мэвис ела только самое полезное и постоянно предлагает ей разнообразные лакомства.

I’m hungry again, honey. Can you get me some ice cream with anchovies?
No, no, no. You mustn’t give in to your cravings. It’s not good for the baby. You need to increase your spider intake, so he’ll be able to climb ceilings properly. And eat lots of sheep bile.
Перевод

— Я снова голодна, дорогой. Ты не мог бы мне принести мороженое с анчоусами?
— Нет, нет, нет. Нельзя поддаваться своим пристрастиям. Это плохо отразится на ребенке. Нужно увеличить паукопотребление, чтобы ребенок лучше держался на потолке. И есть побольше овечьей желчи.

A craving for smth означает «сильное желание чего-либо», а cravings может переводиться как «пищевые пристрастия у беременных».

I have a craving for some tomato juice. — Мне так сильно хочется томатного сока.

Фразовый глагол to give in to используется в значении «поддаваться», «идти на поводу».

Don’t give in to his demands. — Не поддавайся на его требования.

Обратите внимание на выражение to increase intake of, которое означает «увеличивать потребление какого-либо продукта / жидкости / полезных веществ». Глагол to increase (увеличивать, повышать) можно заменить на его синоним — глагол to raise, а также на глаголы с противоположным значением — to cut (сокращать), to limit (ограничивать) и to lower (снижать).

Make sure you increase your intake of vitamins and minerals for the winter. — Убедитесь, что зимой вы получаете больше витаминов и минералов.

4. To let go of the hate — отказаться от ненависти

В мультфильме «Монстры на каникулах 3: Море зовет» семья дракулы встречается с потомственными охотниками на монстров. В 1897 году один из них — Ван Хельсинг — добрался и до Дракулы, однако тот его победил и забыл на долгие годы, пока однажды соперники не встретились вновь.

Finally! First, I kill Dracula, and then the rest of the monsters!
Why do you keep doing this? Your dad, your grandfather, your great-great-granny... I defeated them all. When will you, Van Helsings, ever learn to let go of the hate?
Перевод

— Наконец-то! Сначала я убью Дракулу, а потом всех остальных монстров!
— Зачем ты продолжаешь все это? Твой отец, дед, твоя прапрабабушка… Я всех одолел. Когда уже вы, Ван Хельсинги, научитесь отпускать ненависть?

В буквальном смысле выражение to let go of переводится как «выпустить кого-либо или что-либо из рук». В переносном значении to let go of — это «отпустить какой-то негативный опыт» или «отказаться от идеи».

Don’t let go of the rope. We’re almost done! — Не отпускай веревку. Мы почти закончили!
It’s time you let go of your past and lived on. — Пора тебе уже отпустить прошлое и жить дальше.

5. To get away from it all — сменить обстановку

Дракула одинок, он устал от рутины и пытается найти решение. Один из вариантов — отправиться куда-то, где все монстры могли бы отдохнуть.

Maybe one day there will be a place where monsters can go to get away from it all, take a vacation.
Перевод

Интересно, когда-нибудь у монстров будет уголок, где можно сменить обстановку, провести отпуск?

Идиома to get away from it all имеет значение «отдохнуть в спокойном месте вдали от стресса и суеты».

Where can you get away from it all? — Где у тебя получается от всего отдохнуть?

6. The cruise of a lifetime — незабываемый круиз

Мэвис проникается желанием отца и решает сделать для всех незабываемый подарок — круиз по морю. Приключение обещает быть интересным.

Welcome to the Bermuda Triangle, where you’ll embark on a monster cruise of a lifetime.
Перевод

Добро пожаловать в Бермудский треугольник, где вас ждет неповторимый монстрический круиз.

Выражение of a lifetime переводится как «незабываемый», «лучший». Оно может сочетаться с разными существительными, например: the chance (шанс, возможность), the experience (опыт, впечатление), the holiday (отпуск).

This was the holiday of a lifetime! — Это был лучший отпуск в жизни!

7. Would kill for — быть готовым на все

На лайнере монстры знакомятся с Эрикой — девушкой-капитаном, которая сразу вызывает симпатию Дракулы. Однако монстры даже не подозревают, кто она такая и что задумала.

You must be the one and only Dracula. I have waited so long to meet you. Wow, you really don’t age, do you? I would kill for your skin.
Перевод

Вы и есть тот самый знаменитый Дракула? Я так долго ждала встречи с вами. Вау, вы не стареете. Я бы убила за такую кожу.

Выражение would/could kill for означает «чего-либо так сильно хотеть, что быть готовым на все ради этого».

I would kill for a salmon sandwich now! — Я бы что угодно отдала за бутерброд с лососем сейчас!

Можно также сочетать эту фразу с инфинитивом — would kill to do smth (все отдать, чтобы что-либо сделать).

As a young writer, he would kill to have his story published. — Как начинающий писатель, он бы все отдал, чтобы только его рассказ опубликовали.

8. An arm and a leg — много денег

На круизном лайнере Франкенштейн намерен здорово повеселиться, играя в азартные игры. Жена напоминает ему о былом поражении.

Oh, no, you don’t. Last time you gambled, you lost an arm and a leg. Literally! Replacement limbs... aren’t just lying around like they were in the old days.
Перевод

О, нет, не думай даже. В прошлый раз, когда ты играл, ты без ноги и без руки остался. В прямом смысле. Сменные конечности на дороге не валяются, как в старые добрые времена.

Словосочетание an arm and a leg (много денег) может употребляться в сочетании с разными глаголами. Например, жена Франкенштейна использует глагол to lose (проиграть), так как Франкенштейн действительно потерял свои конечности. Однако в английском есть идиома to cost/pay an arm and a leg, которая означает «потратить много денег», «дорогого стоить», а дословно — «стоить руки и ноги».

The house cost my brother an arm and a leg, but it was worth it in the long run. — Дом обошелся моему брату очень дорого, но в конечном счете это того стоило.

9. To surf the web — просматривать интернет-страницы

Семейка Аддамс из одноименного мультфильма приглашает в гости амбициозную и довольно надменную Марго Нидлер, которая предлагает им добавить несколько штрихов в дизайн интерьера их дома, чтобы тот выглядел уютнее и привлекательнее. С Марго дом посещают еще несколько любопытных репортеров, которые сталкиваются с шокирующими причудами жителей дома.

How do we get across?
One moment. We call this “surfing the web”.
Перевод

— Как нам перебраться на другую сторону?
— Одну минуточку. Мы называем это «гулять по сети».

В этом эпизоде остроумно обыгрывается популярное выражение to surf the web (просматривать интернет-страницы, бродить по сети). В мультфильме Мортиша буквально гуляет по сети, которую сплели пауки, образуя мост.

Don’t let your kids spend more than one hour a day surfing the web. — Не позволяй детям проводить больше часа в день на просторах интернета.

10. To keep an eye out for... — внимательно следить за...

Эмили из мультфильма «Труп невесты» влюбляется в Виктора, который по случайному стечению обстоятельств попадает в подземное царство мертвых. Червяк, живущий в черепе молодой девушки, предлагает следить за ним.

Victor, where have you gone?
I’ll keep an eye out for him.
Перевод

— Виктор, где ты ходишь?
— Я буду смотреть в оба.

В этом эпизоде обыгрывается идиома to keep an eye out for (внимательно следить, когда кто-либо/что-либо появится). В этой идиоме вместо out можно употреблять open — to keep an eye open for.

Police have asked the residents to keep an eye open for any rule violations. — Полиция попросила жителей внимательно следить за грубыми нарушениями правил.

Не стоит путать этот фразеологизм с to keep an eye on, который переводится как «заботиться», «присматривать за кем-либо/чем-либо».

Keep an eye on the broth while I’m out. — Следи за бульоном, пока я отойду.

11. To chew one’s ear off — говорить без остановки

Червяк подозревает Виктора в нечестности и предупреждает Эмили о том, что парень мог сбежать от нее домой. Эмили не верит и считает, что ее возлюбленный отлучился лишь повидать родителей и вот-вот вернется.

This is the voice of your conscience. Listen to what I say. I have a bad feeling about that boy. You know he is no...
Go chew someone else’s ear for a while. Victor has gone to see his parents, just like he said.
If I hadn’t just been sitting in it, I would say that you had lost your mind!
Перевод

— Это голос твоей совести. Слушай, что я скажу. У меня плохое предчувствие насчет этого парня. Ты же знаешь, что он не…
Поищи другие свободные уши. Виктор ушел повидать родителей, как он и сказал.
— Не живи я у тебя в голове, решил бы, что ты безмозглая.

Выражение to chew one’s ear off означает «говорить без остановки, не давая собеседнику вставить и слова», глагол to chew можно заменить на to talk.

I can’t stand John. He’s constantly talking my ear off. — Не выношу Джона. Он вечно болтает без умолку.

Фразеологизм to lose one’s mind переводится как «сойти с ума», «потерять голову» и используется как в прямом, так и в переносном смыслах. Синонимами этого выражения будут словосочетания to go mad и to go crazy.

I’m so worried about her that I’m literally losing my mind. — Я так волнуюсь за нее, что буквально схожу с ума.

12. To pick up the pieces — собраться, вернуться в нормальное состояние

В баре под землей Виктор встречается с недавно умершим Мэйхью, который рассказывает ему о предстоящей свадьбе его бывшей невесты. Виктор кажется очень взволнованным.

Time to pick up the pieces and... You know, and move on, I suppose.
Speaking of picking up the pieces?
Перевод

— Надо собраться и жить как ни в чем не бывало, я полагаю.
— О, собраться, говоришь?

И снова остроумная игра слов. Мэйхью использует выражение to pick up the pieces в значении «вернуться в нормальное состояние после пережитой катастрофы или шока», а рассыпавшийся скелет воспринимает идиому буквально, так как он пьян и его косточки разбросаны по полу.

What will help you pick up the pieces after the divorce? — Что поможет тебе восстановиться после развода?

13. Dead as a doornail — никаких признаков жизни

Попав в мир мертвых, Мигель из мультфильма «Тайна Коко» знакомится со скелетом Гектором. Чтобы в мире мертвых мальчишку не раскусили другие мертвецы, Гектор раскрашивает лицо Мигеля так, чтобы его принимали за своего.

Okay. Hey! Ta-da! Dead as a doorknob.
Перевод

Ну вот. Та-да! Никаких признаков жизни.

Фраза «абсолютно мертв, не подающий никаких признаков жизни» переводится на английский как dead as a doornail, что дословно означает «мертв, как дверной гвоздь».

— What about that rat?
Dead as a doornail.
— Что там с крысой?
Не подает признаков жизни.

Однако в «Тайне Коко» используется вариант с a doorknob (дверная ручка). Выражение dead as a doorknob характерно для носителей американского варианта английского.

Скачать список лексики по теме «Halloween: 13 “ужасных” идиом из мультфильмов» (*.pdf, 115 Кб)

Хотите выучить английский, но не знаете с чего начать? Запишитесь на бесплатный вводный урок английского, уверяем, это совсем не страшно!

Надеемся, эти кусочки мультфильмов пощекотали вам нервы, однако не напугали до смерти. Если не боитесь узнать результат, пройдите тест на закрепление новой лексики из статьи.

Тест по теме «Halloween: 13 “ужасных” идиом из мультфильмов»
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться»,
вы принимаете условия соглашения
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.