Даже профессиональные психологи признают, что шопинг — действенное средство от депрессии. А преподаватели английского считают, что идиомы — замечательный ресурс для украшения речи. В этой статье мы решили объединить оба средства сразу: вы узнаете 10 идиом о шопинге и приобретениях на английском языке. Выучите наизусть эти интересные выражения, и вы будете готовы покорять бутики любой страны мира!
To sell like hotcakes (hot cakes) — расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват.
Дословно — продаваться как горячие блинчики.
* Слово hotcake (hot cake) — синоним слова pancake (блинчик).
Значение идиомы:
Это выражение имеет аналог и в русском языке. Все мы прекрасно знаем: если вещь хорошо продается, то о ней говорят, что она «разлетается как горячие пирожки».
История идиомы:
Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как событие происходило на свежем воздухе и проводившиеся конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому разлетались очень быстро.
Согласно второй версии до XVII века идиома звучала selling like pancakes и была связана с Пасхой. Так, на масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».
Пример употребления:
Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.
To buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
Дословно — купить свинью в мешке.
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек приобретает вещь с неизвестными качествами, покупает что-то «вслепую», не проверяя товар перед покупкой.
История идиомы:
Считается, что эта английская идиома, связанная с шопингом, появилась в Шотландии. Во время сельскохозяйственных ярмарок фермеры продавали поросят. При этом животных держали в специальных контейнерах или мешках. Некоторые покупатели приобретали поросенка прямо в такой «упаковке», то есть не доставали животное из мешка и не рассматривали его. В таком случае был риск купить нездорового поросенка, то есть «вещь с неизвестными качествами». Поэтому и говорили, что человек купил свинью в мешке.
Советуем также почитать о похожей идиоме let the cat out of the bag.
Пример употребления:
Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!
To fit like a glove — сидеть как влитое, быть впору.
Дословно — сидеть, как перчатка.
Значение идиомы:
Так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто ее пошили именно для него.
История идиомы:
Происхождение этого выражения довольно банальное. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром дам и джентльменов, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару. Кроме того, перчатки облегают каждый палец и обычно шьются из натуральной кожи, поэтому вы легко можете двигать руками в них. Именно из-за этого выражения «сидеть как влитое» и «сидеть, как перчатка» стали синонимами.
Пример употребления:
My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно!
Надеемся, вам хорошо запомнятся 3 вышеописанные идиомы благодаря интересным историям происхождения. А теперь мы хотим представить вам еще 7 интересных выражений, которые стоит положить в копилку ваших знаний.
Идиома | Перевод | Пример употребления |
---|---|---|
To shop till you drop / to shop ‘til you drop | Шопинг до упаду, покупать до упаду | When a woman is in a bad mood, she shops till she drops.
Когда женщина в плохом настроении, она отправляется на шопинг до упаду. |
To go window-shopping (window shopping) | Рассматривание витрин, поход по магазинам без цели что-либо купить | Kate said she was just going window shopping, but she bought two handbags and three blouses.
Кейт сказала, что идет только рассматривать витрины, а купила две сумочки и три блузки. |
To go on a shopping/spending spree | Спускание денег в магазинах, безудержный шопинг | Mary took John to a shopping mall and went on a shopping spree at his expense.
Мэри взяла Джона в торговый центр и устроила безудержный шопинг за его счет. |
Shopping therapy / retail therapy | Шопинг-терапия, лечение шопингом | I wish shopping therapy was covered by health insurance. I need to cure my nerves.
Я бы хотела, чтобы шопинг-терапия покрывалась медицинской страховкой. Мне нужно подлечить нервы. |
Sweeten (up) the deal | Подсластить сделку/покупку | The salesman sweetened the deal by adding extra goods to our purchase.
Продавец подсластил сделку, добавив дополнительные товары к нашей покупке. |
Give/get the hard sell | Навязывать какую-то покупку, попасть под действие агрессивного метода продажи | I just asked for a price but the salesman started giving me the hard sell.
Я только спросил о цене, но продавец начал усиленно навязывать мне товар. |
To pay over the odds | Платить больше положенного, переплачивать | Would you pay over the odds for designer clothes?
Ты бы стал переплачивать за дизайнерскую одежду? |
Обратите внимание: мы выбрали для нашей статьи только те английские идиомы, связанные с шопингом, которые часто употребляют носители языка. Эти выражения встречаются в Интернете и современных фильмах, так что постарайтесь хорошенько их выучить. Желаем вам приятного шопинга!