В статье рассмотрели английскую лексику из сериала Friends на примере диалогов с участием Мэттью Перри.
28 октября 2023 года ушел из жизни американский актер Мэттью Перри, известный своей ролью Чендлера Бинга в сериале «Друзья». Большинство шуток Чендлера придумал сам актер. Изначально авторы ситкома сами писали шутки для него, но со второго сезона они просто одобряли то, что предлагал Мэттью Перри. Лучшее, что мы можем сделать для Мэттью, — это продолжать делиться его шутками. В этой статье мы поделимся с вами подборкой забавных моментов из сериала, разберем цитаты Чендлера и расскажем про значения некоторых английских выражений.
Ошибка Чендлера
Моника готовится к приходу родителей: наводит порядок в квартире, поправляет подушки, убирает мусор — делает все, чтобы у ее матери не было повода еще раз покритиковать ее. Все друзья Моники знают, как сильно она любит чистоту и порядок, но мать Моники всегда найдет, к чему прицепиться. Вдруг Моника замечает бумажку на кофейном столике.
— Чей это комочек бумаги?
— Ой, это мой. Понимаешь, я записал кое-что для себя на бумажку, а потом понял, что она мне не нужна, скомкал ее и… теперь я жалею, что не умер.
A ball of paper. Слово a ball означает «мяч», а в словосочетании a ball of paper оно приобретает значение «комок бумаги», «бумажный шарик».
She crumpled the note into a ball of paper and tossed it into the trash bin. — Она скомкала записку в шарик и выбросила в мусорное ведро.
To ball something up. Также герой Мэттью Перри использует фразовый глагол to ball something up, который в контексте диалога означает «скомкать что-либо». Однако это не единственное его значение. Он также используется, когда человек испытывает неприятные эмоции и сворачивается калачиком, чтобы снять напряжение.
The guy balled up the T-shirt he was holding and threw it away. — Парень скомкал футболку, которую держал в руках, и выбросил ее.
Her daughter balled up and started crying, hiding her face in the pillow. — Ее дочь свернулась калачиком и заплакала, пряча лицо в подушку.
Чендлер во сне Рейчел
Кто хорошо помнит сериал, знает, что Росс был безумно влюблен в Рейчел еще со школьной скамьи. И вдруг ей снится сон, в котором между ней и Чендлером есть интимная близость. Рейчел рассказала о своем сне всем друзьям, что сильно огорчило Росса. А кое-кому пришлось за это извиняться...
— Поверить не могу, что вы занимались сексом в ее сне.
— Прости, это было всего один раз. Я был очень пьян, и это было в чужом подсознании.
A one-time thing используется, когда нужно описать событие или действие, которое произошло только один раз и, скорее всего, не повторится в будущем.
I tried sushi last night, but it was a one-time thing, I didn’t really enjoy it. — Вчера вечером я попробовала суши, но это было так, всего один раз, мне не очень понравилось.
Somebody else’s переводится как «чей-то» или «чужой». Апостроф и -s, обозначающий притяжательный падеж, ставится после слова else, а не после somebody.
I accidentally picked up somebody else’s umbrella at the cafe. — Я случайно взял чужой зонт в кафе
Subconscious — это существительное со значением «подсознание» или прилагательное «подсознательный».
His fear of heights was buried deep in his subconscious. — Его страх высоты был спрятан глубоко в подсознании.
Sandra had a subconscious desire to see the world. — У Сандры было подсознательное желание увидеть мир.
Чендлера в начальники
Специализация Чендлера — статистический анализ и реконфигурация данных — вид деятельности, который до последнего наводил скуку на его друзей. Когда Чендлера повысили в должности, он переживал, что сотрудники, которые раньше были его приятелями, теперь стали его подчиненными. Они начали относиться к нему по-другому и даже посмеивались над его шутками и манерой ставить ударение на определенные слова в предложении. Чендлер смирился и решил использовать эту особенность в свою пользу.
— Привет, Чендлер.
— Здравствуйте, мистер Бинг.
— Мне понравилось, как вчера вечером вы изображали Стиви Уандера.
— Спасибо. Слушайте, насчет еженедельных отчетов, они должны быть у меня на столе ДО девяти часов.
— Конечно.
— Без проблем.
— Ну знаешь, надо просто дать им что-то, чтобы замолчали. Значит, это были Герстон, Сантос, и как зовут этого парня с усами?
— Петри.
— Петри, точно, точно. Ладно, в ЭТИ выходные кто-то будет работать.
Numbers — «цифры», «номера», «количество», однако часто это слово используется в значении «отчеты, в которых содержатся цифры, связанные с выполненной работой». В значении «отчеты» слово numbers употребляется с определенным артиклем the:
Jordan, have you got the numbers yet? — Джордан, ты уже получил отчеты?
The manager reviewed the weekly numbers to assess the company’s performance. — Руководитель просмотрел еженедельные отчеты, чтобы оценить работу компании.
Gonna — это разговорное сокращение конструкции going to — «собираться что-либо делать». После gonna глагол должен стоять без частицы to.
She’s gonna be thrilled when she sees the surprise we’ve planned for her. — Она будет в восторге, когда увидит, какой сюрприз мы для нее приготовили.
Чендлер шутит про Монику
В старших классах у Моники был лишний вес. Друзья нашли старую видеозапись, на которой запечатлены моменты, как Моника, Рейчел и Росс готовились к выпускному балу. Чендлер и здесь не упускает момент, чтобы как следует потроллить свою подругу.
— Какая-то девушка съела Монику!
— Замолчи, камера добавляет десять фунтов.
— Ладно, так сколько на самом деле камер тебя снимало?
Когда речь идет о съемках, в английском языке обычно используется предлог on:
- The camera is/was on somebody — камера (была) направлена на кого-либо.
During the entire scene the camera was on the lead actor. — В течение всей сцены камера была направлена на исполнителя главной роли.
- On camera — «перед камерой».
The host was nervous to be on camera for the first time. — Ведущий нервничал, впервые оказавшись перед камерой.
- On set — «на площадке». Это выражение используется, когда актеры и съемочная группа находятся на месте съемки.
The director is on set. — Режиссер на площадке.
- On screen — «на экране».
The actor’s performance on screen seemed to be incredible. — На экране игра актера казалась невероятной.
- On air — «в эфире».
We are going on air in 5 minutes. — Мы выходим в эфир через 5 минут.
- On location — «на месте съемки», «на натуре». Это выражение используется, когда съемки происходят в естественных условиях, а не в студии.
The film was shot on location in Italy. — Фильм снимался на натуре в Италии.
Чендлер про сэндвич Росса
В жизни Росса был период длительной депрессии. Он сильно переживал по поводу второго несложившегося брака с девушкой из Лондона Эмили. Даже такие мелочи, как украденный сэндвич, могли с легкостью заставить его грустить. Но Чендлер был бы не Чендлером, если бы не подшучивал над своими друзьями даже в такие неоднозначные моменты.
— Привет.
— Что случилось, дружище?
— Кто-то на работе съел мой сэндвич!
— Так, а что сказали в полиции?
В английском языке слово police используется как с артиклем the, так и без него. Все зависит от контекста. Если речь идет в общем о сотрудниках полиции, чья работа — ловить преступников и защищать людей, то police используется без артикля.
Police surrounded the building to conduct a thorough search for evidence. — Полицейские окружили здание, чтобы провести тщательный поиск улик.
Если подразумевается полиция, как государственная структура, организация, которая обеспечивает соблюдение закона в стране, то рядом со словом police ставится определенный артикль the.
Call the police! Urgently! — Звони в полицию! Срочно!
My neighbour was arrested by the police for careless driving. — Полиция задержала моего соседа за неосторожное вождение.
Машина времени Чендлера
Когда Рейчел снова встретилась с Марком — тем самым парнем из «Блумингдейла», из-за которого у них и раньше уже были проблемы, — Росс начал снова паниковать и ревновать. Чендлер, который находился в этот момент рядом, поймал флешбеки из прошлого, словно они снова вернулись на семь лет назад.
— Привет. Рейчел здесь?
— Нет.
— Она все еще на ужине?
— Наверное. А что? С кем она?
— С тем парнем, Марком. Из «Блумингдейла». Она думает, что он просто старается быть милым с ней. Но я знаю, что на самом деле он хочет с ней переспать.
— Мы вернулись на семь лет назад. Моя машина времени работает!
В английском языке to be считается глаголом состояния, а не действия, поэтому не употребляется в формах Continuous, не считая неличных форм глаголов и пассивного залога. Однако следует помнить об исключении из правил. Давайте рассмотрим разницу между двумя предложениями: He is just nice и He’s just being nice.
He’s just nice. — Он просто милый. Это предложение описывает общую характеристику человека: он обычно милый и добрый по своей природе. Это его постоянное состояние, черта характера.
He’s just being nice. — Он просто старается быть милым. Это предложение описывает временное поведение или действие: в данный момент он старается быть милым и добрым, возможно, в ответ на конкретную ситуацию или обстоятельство. Это не обязательно отражает его общую природу или обычное поведение.
Надеемся, благодаря этой статье вы не только выучили новые английские фразы, но и поностальгировали по приятным моментам из культового сериала «Друзья». Благодарим Мэттью Перри за его потрясающие актерские способности и юмор! 💔
Если вам захотелось вернуться к сериалу, попробуйте пересмотреть его в оригинале. Чтобы просмотр принес не только удовольствие, но и пользу для английского, воспользуйтесь советами из статьи «Изучение английского языка по фильмам и сериалам: 11 лучших приемов».
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили лексику и правила из статьи.