Печать

Интересные изменения в английском языке за последние 100 лет

Опубликовано: 12.12.2016

Еще каких-то 10 лет назад мы и в страшном сне представить себе не могли, что «кофе» станет существительным среднего рода, а в словаре русского языка пропишется несколько странно звучащее «файф-о-клок». Но нормы языка меняются, причем не только в русском, но и в английском: некоторые ограничения, о которых мы узнали в школе, теперь теряют актуальность. В этой статье мы расскажем о 10 тенденциях в английском языке, которые вас могут удивить.

Интересные изменения в английском языке за последние 100 лет

Хотим обратить ваше внимание на то, что представленные 10 пунктов не являются (про крайней мере пока) установленными грамматическими правилами, поэтому, если вы собираетесь сдавать экзамен или общаетесь в деловой среде, пользуйтесь классической грамматикой. Указанные нововведения допустимо использовать в полуформальной или неформальной речи.

1. Двойное отрицание

Давайте посмотрим на два предложения:

I didn’t read any books. — Я не читал никаких книг.
I didn’t read no books. — Я не читал никаких книг.

Согласно классическим правилам, верно составлено только первое предложение, ведь в английском двойные отрицания недопустимы. Но второй вариант часто используется в различных диалектах английского, и в последнее время его стали употреблять все чаще. Как утверждают лингвисты, на то есть две причины. Во-первых, оба варианта, в том числе и с двумя отрицаниями, звучат логично и не противоречат здравому смыслу. Во-вторых, двойные отрицания часто использовали в старом варианте английского, так что грамматика просто возвращается к истокам.

Примеры:

«Друзья»

In what John Huston film would you hear this line, “Badges? We don’t need no stinking badges!”? — В каком фильме Джона Хьюстона звучит реплика «Значки? Нам не нужны ваши вонючие значки!»? (Friends)

Say you don't need no diamond rings and I'll be satisfied. — Скажи, что тебе не нужны кольца с бриллиантами, и я буду доволен. (The Beatles “Can't Buy Me Love”)

2. Разделение инфинитива

Когда мы начинаем учить английский, нам говорят, что в предложении нельзя отделять частицу to от глагола в инфинитиве (to go, to write, to read). И, если вы скажете, например, This software allows my team to quickly solve problems (Это оборудование позволяет моей команде быстро решать проблемы), вас исправят, предложив сказать This software allows my team to solve problems quickly. Однако современная грамматика допускает и первый вариант, то есть размещение наречия между to и solve. По утверждению лингвистов, правило не разбивать инфинитивы появилось примерно в XVII веке. В то время латынь считали идеальным языком и пытались приравнять английский к ней. В латинском языке инфинитивы писались одним словом без частиц, так что разбить их наречием было просто невозможно. Поэтому и в английском языке решили не разбивать инфинитивы, чтобы приблизить его к «идеальной» латыни.

Примеры:

«Бойцовский клуб»

Tyler... I want you to really listen to me. — Тайлер... пожалуйста, выслушай меня. (Fight Club)

To really love a woman, to understand her you got to know her deep inside, hear every thought, see every dream, and give her wings, when she wants to fly. — Чтобы любить женщину по-настоящему, чтобы понимать ее, нужно знать, что у нее на душе, слышать каждую мысль, знать все ее мечты и давать ей крылья, когда она хочет летать. (Brian Adams “Have You Ever Really Loved a Woman?”)

3. Ввод прямой речи

Напомним, классическое предложение с прямой речью в английском выглядит так:

Mary said, “Wow — we are going to the cinema.” — Мэри сказала: «Вау, мы идем в кино».

За последние пару десятков лет появилось еще несколько способов донести эти слова с бо́льшим выражением. Все они разговорные, поэтому используйте их только в неформальном диалоге. Давайте рассмотрим примеры.

  • Mary goes, “Wow — we are going to the cinema.”

    В этом примере goes передает тот же оттенок выражения, что и said, то есть оно синонимично исходному примеру, но звучит более современно, молодежно.

  • Mary is like, “Wow — we are going to the cinema.”

    Если вместо said используют to be like, это значит, что человек передает чьи-то слова не дословно, а приблизительно, стараясь выразить суть сказанного, а не повторить точные слова человека. На русский язык мы можем перевести предложение в разговорном стиле: Мэри такая типа: «Вау, мы идем в кино».

    При этом человек, произносящий эти слова, будет подражать интонации Мэри, а также может копировать ее жесты. К тому же Мэри в данном случае, скорее всего, выразила мысль о походе в кино другими словами, а говорящий передал только основной посыл.

  • Mary is all, “Wow — we are going to the cinema.”

    To be all — самая новая конструкция из указанных. Она в принципе похожа на предыдущую, однако to be all используется, чтобы показать, что человек говорил очень эмоционально. То есть Мэри произносила фразу «Вау, мы идем в кино!» с восторгом, радостью.

Пример:

The patient is like, “Uh, doc, what’s wrong?” — Пациент такой: «Эй, доктор, в чем дело?» (Fargo)

4. Любовь к длительной форме глагола

Окончание -ing, видимо, так пришлось по душе англичанам, что они стали чаще использовать длительные формы глагола. Так, по наблюдениям лингвистов, сегодня вы чаще услышите I’m being serious вместо I’m serious. Чаще стали употреблять длительные формы и в пассивном залоге (например, It’s being held вместо It’s held), а также с модальными глаголами (I should be going вместо I should go).

Примеры:

Yes, I’m being serious. — Да, я серьезно. (Groundhog Day)

I should be going. — Мне надо идти. (Weeds)

5. Модальные глаголы

Модальные глаголы shall и ought to в последние десятилетия используются все реже. Зато все чаще стали использоваться глаголы going to, have to, need to, want to, которыми заменяют некоторые другие модальные глаголы и конструкции.

Примеры:

This time I have to win on my own, this time I have to win can't be wrong. — На этот раз я должен одержать победу своими силами, на это раз я должен одержать победу, я не могу ошибиться. (F.R. David “This Time I Have To Win”)

В этой песне вместо have to уместно было бы использовать must, но, как вы видите, автор песни отдал предпочтение более популярному have to.

6. Get в пассивном залоге

Обычно фраза на английском в пассивном залоге строится так: These girls were robbed (Этих девушек ограбили). Однако в последние годы вместо глагола to be в пассиве стало популярным использовать слово get, то есть наш пример будет звучать так: These girls got robbed. Глагол get в пассивном залоге, по сути, используется уже около 300 лет, однако в последние 50 лет лингвисты отмечают стремительный рост популярности этого варианта.

Обратите внимание: замена на get допустима в неформальной или полуформальной речи, а в формальном контексте используется классическая конструкция пассивного залога.

Примеры:

«Доктор Хаус»

I know you're gonna get fired. — Я знаю, что тебя собираются уволить. (House M.D.)

You could get robbed for real (yeah) because my manor's ill. — Серьезно (да!), тебя здесь ограбят, ведь я живу в неблагополучном районе. (Plan B “Ill Manors”)

7. Одушевленные животные

Думаем, всем казалось странным, что англичане называют животных так же, как и неодушевленные предметы — местоимением it. К счастью, в последнее время тенденция изменилась. Теперь корректно использовать he или she (а также who, whose) по отношению к животным, если вы знаете их имена или вам известен их пол. То есть о соседском коте Ваське вы можете сказать he, а об абстрактном незнакомом вам представителе усатого рода следует говорить it, как и пишут в научных текстах.

Примеры:

«Теория большого взрыва»

Can you say that and not make it sound like I'm a cat who learned how to use the toilet? — Ты можешь сказать это так, чтобы не казалось, будто я кот, который научился пользоваться туалетом? (The Big Bang Theory)

Black dog barking in the cold gray light, he pulls the chain and he pulls it tight. — Черный пес лает в холодном сером свете, он тянет цепь и натягивает ее до предела. (Chris Rea “Black Dog”)

8. Haven’t & haven’t got & don’t have

Нам всегда говорили, что, когда мы говорим о принадлежности чего-либо кому-либо, то можно использовать только два варианта отрицания: I don’t have a pen = I haven’t got a pen (У меня нет ручки). А когда мы случайно говорили I haven’t a pen, нам поясняли, что так говорить нельзя, обязательно нужно использовать вспомогательный глагол (do). Но на самом деле так говорить можно, хотя этот вариант отрицания нечасто употребляется: американцы, например, предпочитают don’t have. В последнее же время лингвисты отмечают тенденцию к постепенной популяризации варианта haven’t среди британцев. Однако мы хотим предупредить вас, что все же этот вариант неформальный и не является утвержденной нормой языка, нельзя использовать его в общении с деловыми партнерами и при сдаче экзамена.

Примеры:

«Алиса в Стране чудес»

I haven't the slightest idea. — Не имею ни малейшего понятия. (Alice in Wonderland)

You should have let me know that I haven't a chance at all. — Тебе следовало дать мне знать, что у меня нет ни единого шанса. (Lana Del Rey “Lift Your Eyes”)

9. Упрощение произношения

Всего несколько веков назад слово bird (птица) писалось и произносилось как brid, а horse (лошадь) — как hros. Однако люди склонны все упрощать, поэтому постепенно они стали произносить слова так, как им было удобнее и легче. А со временем и написание стало соответствовать произношению. Сейчас наблюдается аналогичная тенденция: лингвисты отмечают, что люди стали произносить слова не так, как это установлено правилами, а как им удобно. Причем удивляют не только гибкие американцы, но и чопорные британцы: буква t в слове often стала произносимой, а слово neither могут произносить как /ˈnaɪðə(r)/ или /ˈniːðə(r)/.

Пример:

I often think about where I went wrong the more I do, the less I know. — Я часто думаю, где же я ошиблась, но чем больше я думаю, тем меньше понимаю. (Adele “Don't You Remember”)

10. FYI: аббревиатуры

Думаем, вы прекрасно знаете, что такое LOL (laughing out loud — громко смеясь) или OMG (Oh my God! — О боже мой!). Это сленговые аббревиатуры, пришедшие к нам из СМС и онлайн-сообщений. С каждым годом появляется все больше подобных слов, причем используют их не только в письменной, но и в устной речи, чтобы быстрее донести мысль до собеседника. Мы хотим привести вам несколько примеров, которые вы можете часто услышать в современных сериалах или увидеть на просторах Интернета:

  • BFF — best friend forever (лучшие друзья на века);
  • IMHO — in my humble opinion (по моему скромному мнению);
  • FYI — for your information (к твоему сведению);
  • THX — thanks (спасибо);
  • YOLO — you only live once (один раз живем);
  • TGIF — thank God it’s Friday (слава богу, сегодня пятница);
  • TTYL — talk to you later (поговорим потом).

О самых популярных сленговых аббревиатурах вы можете прочитать в нашей статье «Современный английский в текстовых сообщениях».

Примеры:

We sign our cards and letters BFF, you've got a million ways to make me laugh. — Все письма мы подписываем кратким ЛДН, у тебя куча способов поднять мне настроение. (Miley Cyrus “True Friend”)

You’re right, Leonard, It’s not a big deal. All you did was lie to me, destroy my dream and humiliate me in front of the whole university... That FYI was sarcasm! — Ты прав, Леонард, ничего серьезного. Вы всего лишь солгали мне, разбили мою мечту и унизили меня перед всем университетом... И это, к твоему сведению, был сарказм! (The Big Bang Theory)

Как вы убедились, английский язык изменчив, как погода в Великобритании: еще вчера дождь стучал по крыше и нельзя было использовать двойное отрицание, а сегодня светит ласковое солнышко и мы уже смело говорим I don’t need no umbrella. Хотя, признаться честно, классика никогда не выходит из моды, как и слово «кофе» мужского рода. Мы рекомендуем следить за нововведениями в английском языке, но не торопиться пользоваться ими.

* При подготовке материала были использованы источники:

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать