бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Дворцовый переворот: интервью Меган Маркл и принца Гарри

Опубликовано: 19.03.2021

Спустя год после официального выхода из состава старших членов королевской семьи и переезда из Великобритании принц Гарри и его супруга Меган Маркл дали интервью американской ведущей Опре Уинфри. Мы посмотрели нашумевший выпуск и не смогли не поделиться им с вами.

Интервью Меган Маркл и принца Гарри

Для начала пару слов о действующих лицах: Опра Уинфри — легенда, настоящий мастодонт жанра интервью в мировой журналистике; Меган Маркл — актриса американского происхождения, сумевшая, как в сказке, очаровать принца и выйти за него замуж; принц Гарри — второй сын небезызвестной принцессы Дианы и будущего короля Великобритании принца Чарльза. Итак, о чем спрашивала Опра и что такого рассказали ее гости, что интервью стало столь громким и скандальным?

Замужем за монархией

интервью Меган Маркл и принца Гарри

В начале интервью Меган рассказала о том, насколько далека была от королевской семьи и протокола, который следует соблюдать всем приближенным. Зная о предстоящей встрече с королевой, она и подумать не могла, что перед бабушкой ее жениха придется делать реверанс. О чем еще не знала будущая герцогиня, читайте ниже.

ТекстСловосочетания
Oprah: With every family, things get serious when you’re brought in to meet the grandmother or the mother. The grandmother is the matriarch, and, in your situation, it’s the Queen.to bring in — привлекать кого-то к чему-то
a matriarch — монарх
Meghan: She was one of the first people I met. The real Queen.
Oprah: What was that like? Were you worried about making the right impression?worried — взволнованный
to make the right impression — произвести правильное впечатление
Meghan: There wasn’t a huge formality the first time I met Her Majesty The Queen. We were going for lunch at Royal Lodge, which is where some other members of the family live, specifically Andrew and Fergie, and Eugenie and Beatrice would spend a lot of time there. Eugenie and I had known each other before I knew Harry, so that was comfortable, and it turned out the Queen was finishing a church service in Windsor, and so she was going to be at the house. Harry and I were in the car and he says, “OK, well my grandmother is there, you’re going to meet her”. (I said) “OK, great”. I loved my grandmother, I used to take care of my grandmother. (He said) “Do you know how to curtsey?’ “What?” “Do you know how to curtsey?” I thought genuinely that’s what happens outside that was part of the fanfare. I didn’t think that’s what happens inside. I go, “But it’s your grandmother”. He goes, “It’s the Queen!”Her Majesty — Ее Величество
a member of the family — член семьи
specifically — особенно
to spend — проводить
to turn out — оказываться
a church service — церковная служба
to take care — заботиться, ухаживать
to curtsey — делать реверанс
genuinely — искренне
to happen — происходить
to be a part of the fanfare — под фанфарами
Oprah: Wow!
Meghan: And that was really the first moment the penny dropped?the penny dropped — наконец-то понять, осознать
Oprah: Did you Google how to curtsey?
Meghan: No, we were in the car. Deeply, to show respect, I learned it very quickly right in front of the house. We practised and walked in.deeply — глубоко
to show respect — проявлять уважение, оказывать почтение
in front of — напротив
to walk in — войти
Meghan: Yeah, and Fergie ran out and said, “Are you ready? Do you know how to curtsey? Oh, my goodness, you guys”. I practised very quickly and went in, and apparently I did a very deep curtsey, and we just sat there, and we chatted, and it was lovely and easy, and I think, thank God, I hadn’t known a lot about the family. Thank God, I hadn’t researched. I would have been so in my head about all of it.to run out — выбежать
apparently — несомненно, очевидно
to research — изучать

Рассказывая о знакомстве с семьей Гарри, Меган использует почти все формы прошедшего времени: Past Simple (met, loved), Past Continuous (were going, was thinking), Past Perfect (had known, had’t researched), конструкция used to do smth (used to take care). В самом конце своего ответа Меган прибегает к употреблению условного предложения третьего типа, так как говорит о нереальных событиях, которые могли бы произойти в прошлом: I would have been so in my head about all of it.

Только двое

интервью Меган Маркл и принца Гарри

Гуляя по новому дому Сассекских, Опра восхищается простой деревенской жизнью, что ведет эта пара. Меган делится своими ощущениями от пребывания вдалеке от назойливой публики и признается, что они с Гарри обручились за три дня до официальной церемонии. Невероятное откровение, что повергло в шок многих монархистов, ведь получается, что королевские свадьбы — это спектакль для тоскующей публики.

ТекстСловосочетания
Oprah: What are you most excited about in the new life? What are you most excited about? Here, chick, chick, chick, chick.to be excited about — быть взволнованным, быть возбужденным
Meghan: I think just being able to live authentically.authentically — подлинно, достоверно
Oprah: Mm-hmm.
Meghan: Right? Like this kind of stuff. It’s so, it’s so basic, but it’s really fulfilling. Just getting back down to basics. I was thinking about it — even at our wedding, you know, three days before our wedding, we got married...fulfilling — приносящий удовлетворение
to get back down to — вернуться к (теме, вопросу)
a wedding — свадьба
to get married — выйти замуж, жениться
Oprah: Ah!
Meghan: No one knows that. But we called the Archbishop, and we just said, “Look, this thing, this spectacle is for the world, but we want our union between us”. So, like, the vows that we have framed in our room are just the two of us in our backyard with the Archbishop of Canterbury, and that was the piece that...to know — знать
an archbishop — архиепископ
a spectacle — зрелище, представление
the union — единение, согласие, сплоченность
a vow — клятва, обет
to frame — выражать в словах
a backyard — задний двор
a piece — осколок, кусок
Harry: Just the three of us.
Oprah: Really?
Harry: Just the three of us.
Meghan: Just the three of us.

Вспоминая события, что предшествовали громкой свадьбе, Меган допускает грамматическую ошибку в согласовании времен: сначала она использует Past Simple (we called, we said), а затем произносит фразу, используя время Present Perfect (the vows that we have framed).

Нетитулованный

интервью Меган Маркл и принца Гарри

Арчи — первенец Гарри и Меган — не носит никакого монаршего титула. Это нонсенс, ведь он правнук нынешней королевы Великобритании и внук будущего короля! Но если раньше интересующаяся публика считала, что от титула отказались сами Сассекские, то сегодня известна другая версия. По словам Меган, королевская семья отказала Арчи в титуле. Причина отказа неизвестна, но предположения Меган звучат как объявление войны институту британской монархии.

ТекстСловосочетания
Meghan: Separate from that, and what was happening behind closed doors was, you know, we knew I was pregnant. We now know it’s Archie, and it was a boy. We didn’t know any of that at the time. We can just talk about it as Archie now. And that was when they were saying they didn’t want him to be a prince or a princess — not knowing what the gender would be, which would be different from protocol — and that he wasn’t going to receive security.to be separate from — отдельно от
to be pregnant — быть беременной
a gender — пол
to be different from — отличаться от
to receive — получать
security — безопасность
Oprah: What?
Meghan: It was really hard.hard — тяжело
Oprah: What do you mean?to mean — иметь в виду
Meghan: He wasn’t going to receive security. This went on for the last few months of our pregnancy, where I’m going, “Hold on a second”.to go on — продолжаться
few — несколько
to hold on a second — подождать секунду
Oprah: That your son — and Harry, Prince Harry’s son was not going to receive security?a son — сын
Meghan: That’s right, I know.
Oprah: How... but how does that work?
Meghan: How does that work? It’s like, “No, no, no, look, because if he’s not going to be a prince, it’s like, OK, well, he needs to be safe, so we’re not saying don’t make him a prince or a princess — whatever it’s going to be...” But if you’re saying the title is what’s going to affect their protection, we haven’t created this monster machine around us in terms of clickbait and tabloid fodder. You’ve allowed that to happen, which means our son needs to be safe.to be safe — быть в безопасности
whatever — какой бы ни, любой
to affect — влиять
to create — создавать
in terms of — с точки зрения
tabloid fodder — пища для газетчиков
to allow — позволять
Oprah: So, how do they explain to you that your son, the grandson, the great-grandson of the Queen...to explain — объяснять
a grandson — внук
a great-grandson — правнук
Meghan: Mm-hmm.
Oprah: ...is not going to have... he wasn’t going to be a prince? How did they tell you that? And what reasons did they give? And then say, “And so, therefore, you’re not... you don’t need protection”.to give reasons — давать объяснения
therefore — поэтому, следовательно
protection — защита
Meghan: There’s no explanation.
Oprah: Hmm.
Meghan: There’s no version. I mean, that’s the other piece of that...
Oprah: Who tells you that?
Meghan: I heard a lot of it through Harry and then other parts of it through conversations with...through — через
a conversation — разговор (неформальный)
Oprah: Mm-hmm.
Meghan: ...family members. And it was a decision that they felt was appropriate. And I thought, well...a decision — решение
to feel — чувствовать
appropriate — подходящее
Oprah: Was the title... was him being called a prince, Archie being called a prince, was that important to you?
Meghan: If it meant he was going to be safe, then, of course. But the idea of our son not being safe, and also the idea of the first member of color in this family not being titled in the same way that other grandchildren would be... You know, the other piece of that conversation is, there’s a convention — I forget if it was George V or George VI convention — that when you’re the grandchild of the monarch, so when Harry’s dad becomes king, automatically Archie and our next baby would become prince or princess, or whatever they were going to be.the member of color — темнокожий член семьи
to be titled — быть титулованным
in the same way — таким же образом
a convention — конвенция
to forget — забыть
Oprah: So, for you, it’s about protection and safety, not so much as what the... what the title means to the world.
Meghan: That’s a huge piece of it, but, I mean, but...
Oprah: ...and that having the title gives you the safety and protection?
Meghan: Yeah, but also it’s not their right to take it away.the right — право
to take (smth) away — забирать (что-то)
Oprah: Yeah.
Meghan: Right? And so, I think even with that convention I’m talking about, while I was pregnant, they said they want to change the convention for Archie.to change — менять

Обратите внимание на количество фразовых глаголов, которые употребляет Меган в своей речи. Разговор между Меган и Опрой становится все более откровенным, они переходят на менее формальный тон общения. Например, Меган употребляет глагол to go в его неформальном значении — «сказать», «говорить», а также словосочетание tabloid fodder, которое несет несколько грубый оттенок — слово fodder означает «корм для скота».

Расовый вопрос

интервью Меган Маркл и принца Гарри

Опра Уинфри не смогла пройти мимо такой горячей темы, как расизм, учитывая прошлогодние события в Америке. Рейтинги канала CBS взлетали с каждой фразой Меган и Гарри, пытавшихся держать лицо при плохой игре.

ТекстСловосочетания
Meghan: But I can give you an honest answer. In those months when I was pregnant, all around this same time... so we have in tandem the conversation of “He won’t be given security, he’s not going to be given a title” and also concerns and conversations about how dark his skin might be when he was born.honest — честный
an answer — ответ
all around this same time — примерно в то самое время
concerns — переживания
dark — темный
skin — кожа
to be born — быть рожденным
Oprah: What?
Meghan: And...
Oprah: Who... who is having that conversation with you? What?
Meghan: So...
Oprah: There is a conversation... Hold on. Hold up. Hold up. Stop right now.Hold on! — Подожди!
Hold up! — Погоди!
Meghan: There were... there were several conversations about it.
Oprah: There’s a conversation with you... ?
Meghan: With Harry.
Oprah: About how dark your baby is going to be?
Meghan: Potentially, and what that would mean or look like.
Oprah: Whoo. And you’re not going to tell me who had the conversation?
Meghan: I think that would be very damaging to them.damaging — вредный, наносящий ущерб
Oprah: Well, what is particularly striking is what Meghan shared with us earlier, is that no one wants to admit that there’s anything about race or that race has played a role in the trolling and the vitriol, and yet Meghan shared with us that there was a conversation with you about Archie’s skin tone.striking — поразительный
to share — делиться
to admit — признать, признаваться
a race — раса
to play a role — играть роль
trolling — нападки, унижение
vitriol — сарказм, злоба
Harry: Mm-hmm.
Oprah: What was that conversation?
Harry: That conversation I’m never going to share, but at the time... at the time, it was awkward. I was a bit shocked.awkward — трудный
a bit — немного
Oprah: Can you... can you tell us what the question was?a question — вопрос
Harry: No. I don’t... I’m not comfortable with sharing that.

Обратите внимание, Опра и Гарри употребляют конструкцию будущего времени to be going to do smth (намереваться что-либо делать): you’re not going to tell, I’m never going to share.

Мегзит: кто виноват

интервью Меган Маркл и принца Гарри

В конце интервью Опра озвучила мнение, которое многим кажется вполне логичным: единственный человек, кому по-настоящему выгоден Мегзит — сама Меган. Конечно, герцогиня все отрицала, говоря о том, что потеряла все — карьеру и привычную жизнь — ради любви и совместной жизни с Гарри. Однако многие не согласятся с ее доводами, ведь замужество с принцем сложно назвать большой жертвой.

ТекстСловосочетания
Oprah: Mm-hmm. I think what we really have got to clear up here is because one of the stories that continues to live, either through rumors or social media, out in the world, is that you, Meghan, are the one who manipulated, calculated, and are responsible for this Megxit.to clear up — выяснять
rumors — сплетни
to manipulate — манипулировать
to calculate — просчитывать
to be responsible for — быть ответственным за
Meghan: Oh, my gosh. It’s amazing how they can use Meg for everything.amazing — потрясающий
Oprah: Yes. There are even stories that you knew all along that this was going to happen. You went through the whole process, and it was all intentional to build your brand.to go through — пройти
intentional — намеренный
to build one’s brand — создать свой бренд
Meghan: Can you imagine how little sense that makes? I left my career, my life. I left everything because I love him, right? And our plan was to do this forever.to make sense — иметь смысл
to leave — покидать
Harry: Yes.
Meghan: Our plan... for me, I mean, I wrote letters to his family when I got there, saying, “I am dedicated to this. I’m here for you. Use me as you’d like”. There was no guidance, as well, right? There were certain things that you couldn’t do. But, you know, unlike what you see in the movies, there’s no class on how to... how to speak, how to cross your legs, how to be royal. There’s none of that training. That might exist for other members of the family. That was not something that was offered to me.a letter — письмо
to be dedicated — быть преданным
to use — использовать
guidance — руководство
certain — определенный
unlike — в отличии от
a movie — фильм
to cross — скрещивать
royal — королевский
to exist — существовать
to offer — предлагать
Oprah: So, nobody tells you anything?
Meghan: No.
Oprah: Nobody prepares you?to prepare — подготавливать
Meghan: Nobody even...
Harry: There’s...
Meghan: Sorry, but even down to, like, the National Anthem. No one thought to say, “Oh, you’re American. You’re not going to know that”. That’s me late at night, Googling how... what’s the National... I’ve got to learn this. I don’t want to embarrass them. I need to learn these 30 hymns for church. All of this is televised. We were doing the training behind the scenes, because I just wanted to make them proud.the National Anthem — национальный гимн
to learn — учить
to embarrass — смущать
to televise — транслировать
behind the scenes — за закрытыми дверями
proud — гордый
Oprah: OK, but here’s the question: Do you think you would have left or ever stepped back were it not for Meghan?to step back — отступить
Meghan: Hm.
Harry: No. The answer to your question is no.
Oprah: You would not have?
Harry: I wouldn’t have... I wouldn’t have been able to, because I myself was trapped as well. I didn’t see a way out.to be able to — быть способным
to be trapped — попасть в ловушку
a way out — выход
Oprah: She felt trapped, you were trapped?
Harry: Yeah, I didn’t see a way out.
Oprah: But...
Harry: Yeah, but, you know, I was trapped, but I didn’t know I was trapped.
Oprah: Mmm.
Harry: But the moment that I met Meg, and then our worlds sort of collided in the most amazing of ways, and then to see how...to collide — сталкиваться
amazing — поразительный
Oprah: Please explain how you, Prince Harry, raised in a palace and a life of privilege — literally, a Prince... how you were trapped.to explain — объяснять
to raise — расти
literally — буквально
Harry: Trapped within the system, like the rest of my family are. My father and my brother, they are trapped. They don’t get to leave. And I have huge compassion for that.the rest — остальные
compassion — жалость, сострадание

В этом отрывке Меган и Гарри часто произносят слово a family (семья), однако на протяжении всего интервью гости Опры называли королевскую семью разными существительными: the institution (институт), the royals (члены королевской семьи), the monarchy (монархия), the firm (семейка). Последнее слово, хоть и не звучит почтительно, несколько раз срывалось с уст самой герцогини.

Хотите читать статьи зарубежной прессы и быть в курсе мировой повестки дня? Тогда начните учить язык прямо сегодня — запишитесь на бесплатный вводный урок.

Как вы думаете, могут ли слова Меган и Гарри в этом интервью нанести непоправимый ущерб королевскому дому похлеще того, что в свое время сделала Диана? Делитесь мнениями в комментариях и не забудьте пройти тест на запоминание лексики из сегодняшнего разбора.

Megan was instructed to remember to ... before the Queen. — Меган было сказано не забыть сделать реверанс перед королевой.

curtsey

stand up

eat

The wedding was turned into a public ... . — Свадьба превратилась в публичное зрелище.

spectacle

special day

play

The monarchy has been always dealing with ... issues. — Монархия всегда сталкивалась с вопросами относительно пола.

gender

race

stereotype

The royal rumors made prime ... for newspapers. — Королевские сплетни дали основную пищу новостным газетам.

fodder

stories

news

The convention provides ... for the royal babies. — Конвенция дает защиту детям монархов.

protection

safe

security

They agreed to discuss their ... to quit the royal family. — Они согласились обсудить свое решение выйти из королевской семьи.

decision

desire

obligation

Do you want her ... opinion? — Ты хочешь услышать ее честное мнение?

honest

truth

real

Would you like to... your feelings with the whole world? — Ты бы хотел поделиться своими чувствами со всем миром?

share

divide

tell

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Автор
Редактор
Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку своих персональных данных на условиях Политики конфиденциальности и подписываюсь на рассылку «Заряжаемся английским»
Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания Google.