Накануне Хэллоуина мы решили пересмотреть фильмы ужасов и сделать для вас мини-словарик по какой-нибудь киноленте. Нам повезло: легендарная «Сонная Лощина» Тима Бертона оказалась настоящим кладезем интересных словечек. Мы постарались выбрать те из них, которые часто встречаются в фильмах этого жанра, так что после изучения нашего словарика вам будет проще смотреть какой-нибудь хоррор в оригинале. А в конце статьи вы найдете 7 выражений, которые часто используются в современной устной речи, не забудьте выучить и их.
15 страшно полезных слов из «Сонной Лощины»
1. To lop off — рубить, обрезать, урезать
Начинается фильм с того, что городской судья отправляет констебля Икабода Крейна в Сонную Лощину расследовать убийство. Судья вводит Икабода в курс дела такими словами:
Фразовый глагол to lop off используется как в значении «рубить голову, ветки», так и в переносном значении — «урезать», «сократить». В таком случае он чаще всего употребляется во фразах, связанных с экономическими показателями и явлениями, например:
The bank has lopped off our monthly mortgage payment. — Банк сократил наш ежемесячный платеж по ипотеке.
2. To decapitate — обезглавливать, лишать главы (руководства)
Икабод рассказывает, что ему известно об убийствах в Сонной Лощине.
Глагол to decapitate также используется как в прямом смысле, так и в переносном. Во-первых его можно перевести как «обезглавливать», то есть лишать человека головы. Во-вторых, этот глагол используют в случае, когда в какой-то организации сменили руководство, например:
They will have to decapitate the organization after the election. — Они должны будут сменить руководство организации после выборов.
3. To slay — убить
Когда Икабод прибыл в деревню, местные жители спросили, что ему известно об убийствах в Сонной Лощине:
To slay — неправильный глагол, он изменяется таким образом: slay-slew-slain. Обычно он обозначает, что кого-то жестоко убили. Однако глагол применяется и в переносном смысле, например:
You slay me with your jokes. — Ты убиваешь меня своими шутками.
4. Carnage /ˈkɑː.nɪdʒ/ — резня, кровавая бойня, массовое убийство
Представители высшего света Сонной Лощины рассказывают констеблю о местной легенде — гессенском всаднике.
Слово carnage — неисчисляемое существительное, поэтому перед ним нельзя использовать неопределенный артикль. Чаще всего оно употребляется в текстах о войне, когда описывают кровопролитную битву.
5. Ferocity — жестокость, свирепость, неистовство
Далее Икабоду очень ярко описывают внешность всадника и его смерть:
Слово ferocity применяется не только по отношению к людям, но и по отношению к погодным явлениям, например:
The ferocity of the storm frightened them. — Неистовство шторма напугало их.
Также мы рекомендуем запомнить прилагательное, образованное от этого слова — ferocious (жестокий, свирепый, ужасный, лютый).
A ferocious beast attacked him. — Свирепый зверь напал на него.
А вы обратили внимание на то, как используется в этой цитате слово butcher (мясник)? Как и в русском языке, его можно употреблять в переносном смысле, когда мы говорим о человеке, который жестоко убивает людей.
6. Haunted — с привидениями, населенный призраками
Рассказ о гессенце заканчивается весьма пугающими словами:
Словосочетание a haunted house (дом с привидениями) встретится вам почти в каждом фильме ужасов. Однако слово haunted может иметь значение «взволнованный», «испуганный», «преследуемый мыслями». Приведем пример:
She was haunted by the idea that he lied to her. — Ее преследовала мысль, что он ей соврал.
7. A rampage — ярость, буйство, неистовство
Затем главы деревни поясняют Икабоду, что же происходит в настоящий момент, и выдвигают свою версию о том, кто рубит людям головы.
Слово rampage чаще всего употребляется в сочетании go on a/the rampage, что означает «впадать в ярость», «неистовствовать», «буйствовать». Так обычно характеризуют людей, которые ведут себя жестоко и дико, будто безумные. Также используется и глагол to rampage — «быть в ярости», «буйствовать», например:
Football hooligans rampaged through the streets of London. — Футбольные хулиганы вели себя буйно на улицах Лондона.
8. A ghost — приведение, a ghoul — упырь, a goblin — гоблин
Констебль решил, что легенда о всаднике-гессенце — всего лишь местная сказка. Он высказывает скептическое замечание:
В этой фразе упомянуты целых три представителя нежити. Интересно, что ghoul на русский язык обычно переводится как «упырь». Однако, согласно определению, ghoul — чудовище, которое обворовывает могилы и ест трупы.
9. A netherworld — загробный мир, ад
Икабод в поиске истины натыкается на жилище ведьмы, которая решает помочь констеблю.
Слово netherworld может использоваться и по-другому: так в некоторых случаях говорят о неприглядной и скрытой от обычных людей части общества, например:
This book tells us about the netherworld of drug dealers. — Эта книга рассказывает нам о подпольном мире наркодилеров.
10. A witch — ведьма, to bewitch — околдовать
Милая Катрина Ван Тассел очаровала констебля. Он признается ей в этом с помощью весьма интересных фраз:
Словом witch за границей называют не только женщину, владеющую магией. Во-первых, так могут называть неприятную и некрасивую даму. Во-вторых, так иногда называют девушек, чья красота кажется неземной, «магической».
Глагол to bewitch интересен тем, что переводится не только как «управлять кем-то с помощью магии», но и «очаровать», «околдовать красотой». Обычно он используется с предлогом by:
You’ve bewitched me by your beauty. — Ты околдовала меня своей красотой.
11. To cast a spell — произносить заклинание, околдовывать, накладывать проклятие
Юный Масбэт доблестно защитил констебля от паука и заметил под кроватью какой-то рисунок. Отодвинув кровать, Масбэт произнес такие фразы:
Словосочетание to cast a spell довольно часто встречается в мистических кинолентах. Обычно оно используется с предлогом on, реже — upon, например:
This witch cast a spell on the prince and he turned into a frog. — Ведьма наложила проклятие на принца, и он превратился в лягушку.
12. To curse — проклинать
Катрина поссорилась с констеблем, в сердцах она произнесла следующую фразу:
Глагол to curse используется не только в фильмах ужасов. Он также может переводиться как «ругать», «бранить», например:
I cursed loudly as I burned my hand. — Я громко выругался, когда обжег себе руку.
13. Villainy /ˈvɪl.ə.ni/ — злодейство, злое или преступное поведение
Когда Икабод решил покинуть Сонную Лощину, он дал юному Масбэту дружеское напутствие:
Перед словом villainy никогда не надо ставить неопределенный артикль, это неисчисляемое существительное. Вы также будете часто встречать в фильмах слово a villain — преступник. Кроме того, оно используется в значении «злодей в кино».
This actor always plays villains. — Этот актер всегда играет злодеев.
14. Witchcraft — колдовство
Мачеха Катрины рассказывает девушке печальную историю своей семьи. Это проливает свет на многие события.
Слово witchcraft тоже не употребляется с неопределенным артиклем, так как это неисчисляемое существительное. Кстати, чаще всего оно имеет значение именно черной магии, наносящей вред людям.
15. To avenge — мстить, квитаться
Мэри Ван Тассел рассказывает Катрине о том, как ей удалось вернуть всадника из могилы и для чего ей это понадобилось.
Наверняка вы слышали похожее слово — revenge, которое тоже переводится как «мстить». В принципе, они обычно взаимозаменяемы. Однако все же между ними есть небольшое формальное отличие.
Avenge употребляется в качестве глагола (to avenge). Его используют в случае, когда человек хочет восстановить справедливость, когда объективно действия обидчика были неправомерными. В нашем примере земли семьи Мэри были несправедливо отданы другому человеку, а ее с сестрой и родителями выгнали на улицу.
Слово revenge чаще всего употребляется в качестве существительного (revenge — месть, мщение), но может использоваться и как глагол to revenge (мстить). В качестве глагола revenge используется в случае, когда жертва обижена на кого-то и хочет отомстить, но при этом объективно обидчик скорее задел чувства обиженного, чем действительно совершил что-то противоправное. Revenge имеет более негативный оттенок. То есть можно сказать, что avenge ближе к справедливому правосудию, в то время как revenge — к возмездию, ответному удару из-за оскорбления личных чувств.
The victim will be avenged after we find the murderer. — Жертва будет отомщена, когда мы найдем убийцу.
В этом примере действия были несправедливыми: человек убил другого человека.
She revenged herself on John for his arrogance. — Она отомстила (за себя) Джону за его высокомерие.
Высокомерие — это не преступление, то есть объективно жертве не сделали ничего плохого.
7 интересных выражений из фильма «Сонная Лощина»
1. To lend a hand — оказать помощь
В начале фильма мы видим констебля, который обнаружил труп в реке. Он зовет на помощь полицию.
Идиома to lend a (helping) hand переводится как «помочь кому-то», «прийти на выручку». Кстати, в русском языке есть похожее выражение — протянуть руку помощи.
2. To cool one’s heels — томиться в ожидании, терять время на ожидание
Судье не нравятся слишком прогрессивные методы расследования Икабода. Свое недовольство на суде он выражает таким образом:
Это интересное выражение русские переводчики решили не переводить. Однако мы его рассмотрим. Так, если кто-то заставляет вас to cool your heels, это значит, что он принуждает вас ждать в бездействии, пока вы станете спокойнее, остынете. Именно это и имел в виду судья: ему не нравился чрезмерно деятельный констебль, и судья решил, что Икабоду надо поостыть.
3. To put to the test — подвергать испытанию, испытывать
Далее судья сообщает Икабоду о деле в Сонной Лощине и предлагает констеблю заняться им.
Выражение to put to the test употребляют в случае, когда проверяют, на что способен человек, чего он может достигнуть.
4. To keep a sharp lookout — смотреть в оба, зорко наблюдать
Когда в одной из сцен в Сонной Лощине обнаружили очередной труп, мы слышим следующие распоряжения:
Выражение to keep a sharp lookout (for) или to keep an eye out for употребляют, когда требуют внимательности, потому что ожидают, что что-то может случиться или появиться в поле зрения.
5. To be at someone’s service — быть к чьим-то услугам
Юный Масбэт остался без родителей, поэтому он решает присоединиться к констеблю и помочь ему найти убийцу отца.
Это выражение используют, когда хотят показать свою услужливость и готовность помочь в любое время. Также в современной речи словосочетание может употребляться и в шутливой манере. Вспомните, по-русски мы тоже иногда говорим «к Вашим услугам».
6. To have a (good) mind to (do something) — иметь желание (сделать что-то)
Магистрат Филипс пытается бежать из Сонной Лощины, и перед отъездом у него происходит следующий разговор с Икабодом:
Идиома to have a (good) mind to (do something) — синоним глагола to want, она переводится как «хотеть», «иметь желание».
7. To shoot one’s bolt — выдохнуться, сделать все возможное, сделать все, что в силах
Жители деревни думают, что констебля напугал всадник без головы, и Икабод покинет Сонную Лощину.
Выражение to shoot one’s bolt используется, когда говорят о том, что человек приложил все силы для совершения чего-либо и выдохнулся окончательно. То есть Икабоду намекали на то, что он не в состоянии успешно завершить расследование: он выдохся и напуган.
Ну что, вы уже прониклись духом Хэллоуина? Осталась всего пара дней до Дня всех святых, так что рекомендуем посмотреть «Сонную Лощину» в оригинале, опираясь на наш словарик. А можно смотреть и другие фильмы ужасов, ведь в них, как правило, довольно простые слова и короткие диалоги, в большинстве своем прерываемые страшными звуками и музыкой, нагнетающей атмосферу...