Многие слова и фразы в английском языке имеют несколько значений, и их интерпретация может сильно зависеть от контекста. Игра слов создает юмористический эффект, но также может вызвать путаницу у тех, кто только начинает изучать язык. Убедитесь в этом, прочитав эту статью.
Индийский школьник Раджеш Капур приехал в Америку по обмену. Находясь в незнакомой обстановке и с ограниченными знаниями английского языка, он часто попадает в нелепые ситуации. Рассмотрим, как по-разному можно понять одни и те же английские выражения.
Раджеш опаздывает в школу
В течение первой недели пребывания в Америке Раджеш ходил в школу пешком. Местоположение школы было не очень удобным, поэтому иногда ему приходилось идти вдоль проезжей части. В один из таких дней Раджеш пришел на урок с опозданием.
Дорожный знак “School ahead, slow down” означает «Впереди школа, сбавьте скорость» и предназначен для водителей, чтобы они снизили скорость вблизи школы в целях безопасности. Раджеш неправильно понял знак, восприняв его как указание замедлить свой шаг, из-за чего он и опоздал на урок.
Фразовый глагол to slow down переводится по-разному в зависимости от контекста: «сбавить скорость», «замедлиться», «сбавить темп», «вести более спокойный образ жизни».
The driver had to slow down because of the heavy rain. — Водителю пришлось снизить скорость из-за сильного дождя.
After a busy week at work, Mandy decided to slow down and spend the weekend at home. — После напряженной рабочей недели Мэнди решила сбавить темп и провести выходные дома.
Раджеш свое не отдаст никому
После школы Раджеш отправился в местный ресторан, чтобы пообедать. Но и там пробелы в знаниях английского языка дали о себе знать. К столику Раджеша подошел официант.
Когда официант спросил May I have your order?, он хотел узнать, что Раджеш собирался заказать. Однако Раджеш воспринял это как попытку официанта забрать что-то, что принадлежит ему, поэтому он ответил No, it’s mine! (Нет, это мое!). Это говорит о том, что Раджешу пока трудно ориентироваться в контексте, ведь одна и та же фраза может означать разные вещи.
May I have your phone? — Можно взять ваш телефон?
May I have your order? — Можно принять ваш заказ?
Раджеш хочет лобстеров
Ознакомившись с меню, Раджеш решил уточнить, подают ли в ресторане лобстеров. Официант, который уже понял, что Раджеш плохо знает английский, решил над ним подшутить.
Официант подшутил над Раджешем, используя игру слов. Когда Раджеш спросил Do you serve lobsters here?, он имел в виду, подают ли в этом ресторане блюда из лобстеров. Однако официант притворился, будто он понял вопрос по-другому — «Обслуживаете ли вы здесь лобстеров?», и ответил, что в этом ресторане они обслуживают любого, то есть не только людей, но и лобстеров. Это шутка, основанная на двусмысленности английского глагола to serve, который может означать «подавать еду» или «обслуживать клиентов».
At this restaurant, they serve the best pasta in town. — В этом ресторане подают лучшую пасту в городе.
Mary is a customer service representative. She serves hundreds of customers every day. — Мэри — представитель службы поддержки клиентов. Каждый день она обслуживает сотни клиентов.
Раджеш не понимает официанта
Своих лобстеров Раджеш все-таки получил. Спустя некоторое время официант подошел к его столу, чтобы поинтересоваться, все ли понравилось клиенту.
Когда официант спросил How did you find your lobsters, sir?, он хотел узнать, понравились ли Раджешу лобстеры, которые он заказал. Глагол to find в этом случае означает «считать что-либо каким-либо». Однако Раджеш перевел глагол to find буквально — «находить», поэтому ответил, что он нашел лобстеров прямо рядом с салатом.
How did you find your steak? — Как вам (понравился) ваш стейк?
How did you find the key? I had hidden it behind the carpet. — Как ты нашел ключ? Я спрятал его под ковром.
Официант снова прикалывается
Закончив с лобстерами, Раджеш принялся за салат, но вдруг почувствовал, что с ним что-то не так. Он решил сообщить об этом официанту, но тот вновь не упустил возможности, чтобы подшутить над милым индийским школьником.
Официант подшутил над Раджешем, используя двусмысленность слова funny. Когда Раджеш сказал, что салат имеет “kind of funny” вкус, что можно перевести как «немного странный», официант притворился, будто он понял слово funny как «смешной» и ответил: «Тогда почему вы не смеетесь, сэр?»
My friend told a funny joke at the party and everyone laughed. — Мой друг рассказал на вечеринке смешную шутку, и все засмеялись.
I had a funny feeling something was going to happen. — У меня было странное предчувствие, что что-то должно произойти.
Раджеш в супермаркете
После обеда Раджеш пошел в магазин, чтобы купить творог для своего товарища по комнате. К сожалению, и в этой ситуации плохое знание английского языка сыграло с ним плохую шутку.
Когда работница магазина сказала By the eggs, она имела в виду, что творог находится в магазине рядом с яйцами. Однако Раджеш подумал, что она сказала Buy the eggs — «Купите яйца», так как слова by и buy звучат одинаково. Поэтому Раджеш ответил, что он хочет купить только творог.
Kelly stood by the window. — Келли стояла у окна.
I need to buy some groceries for dinner tonight. — Мне нужно купить продукты для сегодняшнего ужина.
Раджеш столкнулся с трудностями в общении из-за недостатка знаний о том, как английский язык используется в повседневной жизни. Он воспринимал слова и фразы буквально, не учитывая контекста, в котором они были использованы. Надеемся, что прочитав эту статью, вы будете больше обращать внимание на нюансы английского языка и стараться изучать его в контексте, чтобы избежать таких нелепых ситуаций, в которые попадал Раджеш. Чтобы хорошо запомнить английскую лексику из статьи, ознакомьтесь с таблицей и выполните упражнения.
Слово или выражение | Перевод |
---|---|
to slow down | сбавить скорость, замедлиться, сбавить темп, вести более спокойный образ жизни |
May I have your order? | Можно принять ваш заказ? |
May I have …? | Можно взять …? |
to serve | подавать (еду); обслуживать (клиентов) |
to find | находить; считать что-либо каким-либо |
funny | смешной; странный |
by | предлог «у», «около», «рядом» |
to buy | покупать |
Проверьте себя
Пройдите тест и узнайте, как хорошо вы запомнили материал из статьи.