Печать

Новая этика: выбираем выражения вместе с героями And Just Like That

Опубликовано: 04.04.2022

В статье привели лексику, которая не противоречит нормам новой этики.

Новая этика: выбираем выражения вместе с героями And Just Like That

В конце 2021 вышел сериал And Just Like That... («И просто так») — продолжение популярного Sex and the City («Секс в большом городе»). До релиза картины критика обрушилась на актрис, сыгравших Кэрри, Миранду и Шарлотту, — зрители оказались разочарованы внешностью повзрослевших героинь. Однако еще больший скандал разгорелся, когда сериал вышел — здесь уже критиковали сценаристов, режиссеров и продюсеров, которые поддались новым веяниям и забыли о том, за что зрители однажды полюбили «Секс в большом городе».

Каким бы ни был сериал, нам он интересен с точки зрения новой американской культуры и лексики, которая вторит ее требованиям.

1. Как выбрать между he, she и they

Сегодня чревато скандалом использовать в отношении людей привычные местоимения he (он) и she (она). Девушка или молодой человек могут попросить вас обращаться к ним местоимением, которое относится к противоположному полу, или вовсе потребовать обращения they (они). Это веяние показали в нескольких эпизодах сериала And Just Like That.

В первой серии мы становимся свидетелями диалога между Мирандой и ее сокурсником или сокурсницей. Оговорим, что мы приводим вариант перевода, который звучит в официальной русской озвучке сериала.

That’s where the professor sits. Sorry, he just told me.
Someone’s quick with the pronouns.
Перевод

— Там сидит препод. Извини, он мне так сказал.
— А спросить местоимение?

В пятой серии дочь Шарлотты и Гарри решает, что мужское имя Рок подходит ей больше, чем девичье Роуз. Она объявляет об этом в школе и просит обращаться к ней местоимением they. Родители девочки пребывают в недоумении и решают пообщаться с учителем.

We’re a little taken aback that this particular child was allowed to adopt a new name without the parents being informed.
Rock never gave us any clue that their parents were resistant to their changing identity.
Their? Did you just say their?
Перевод

— Мы лишь немного удивились, что конкретно этому ребенку разрешили взять себе новое имя, ничего не сказав родителям.
— Рок вообще не упоминали, что родители против их новой самоидентификации.
— «Их»? Вы только что сказали «их»?

2. Black — с большой буквы

Теперь, когда речь идет о темнокожих, слово black (черный) принято писать с прописной буквы. Такое негласное правило якобы отделяет прилагательное, обозначающее цвет, от слова, которое определяет культурную группу людей.

I was just thrown because the braids are so different than the hair in your photo on the Columbia website. My comment had nothing whatsoever to do with it being a Black hairstyle. I knew that you were Black when I signed up for this class. That was important to me.
You signed up for this class because I’m Black?
Well, not just because you’re Black.
Перевод

— Я просто удивилась, эта прическа очень отличается от вашей прически на фото на сайте университета. Замечание не связано с прической чернокожих. Я знала, что вы черная, когда записывалась сюда. Для меня это было важно.
— Вы поэтому сюда записались?
— Нет, не только потому, что вы черная.

3. Сексист, расист и эйджист — как остаться в стороне

В английском языке прилагательные, образованные от существительных с помощью суффикса -ist, описывают движения, основанные на убеждениях. Например, communist (коммунистический), socialist (социалистический), idealist (идеалистический). В последние годы в английской лексике стали популярными слова, связанные с движениями за равноправие: sexist (дискриминирующий по полу), racist (дискриминирующий по расе), ageist (дискриминирующий по возрасту).

Not that I’m ageist. Do I sound ageist?
Перевод

— Но я не эйджистка. Я похожа на эйджистку?

4. Небинарная личность

Че Диаз — одна из главных героинь сериала. Она представляет себя как nonbinary (небинарный, эй-би) и queer (квир). Эти два слова — синонимы, они дают определение человеку, чья самоидентичность выходит за рамки двух гендеров.

I am Che Diaz, your host. And queer, nonbinary, Mexican, Irish diva representing everyone else outside these two boring genders.
Перевод

— У микрофона Че Диаз, квир, эн-би, мексикано-ирландская дива, и я представляю все, что за пределами двух унылых гендеров.

5. Женщина или цисгендер

С появлением в западной культуре новых гендеров необходимо было придумать название и для тех, чья гендерная идентичность совпадает с их биологическим полом. Так появилось понятие cisgender (цисгендер). Теперь женщины, которые родились женщинами и идентифицируют себя как женщины, — это ciswomen (цис-женщины), а cismen (цис-мужчины) — это те, кто родился мужчинами и идентифицируют себя мужчинами.

Послушайте, как радиоведущая представила Кэрри в своем подкасте:

Representing the cisgender women is Carrie Bradshaw.
Hey, hey.
Hey, Ms Cis.
Перевод

— Белую цисгендерную женщину представляет Кэрри Брэдшоу.
— Приветики.
— Привет, мисс Цис.

6. Stay woke — как не впасть в спячку

Во время подкаста с участием Кэрри и Че мы слышим объявление со словом woke (пробужденный, политкорректный, прогрессивный). Это слово используется в отношении людей и движений за социальное равноправие и право на самоидентификацию.

Woke moment!
Перевод

Воук-момент!

Любопытно, что критикам картина как раз и показалась слишком woke: режиссеры сделали акцент на новой этике, которая вытеснила истории главных героинь.

7. Комплекс белого спасителя

White savior complex (комплекс белого спасителя) — понятие, которое появилось, когда белые люди стали извиняться за рабовладельческое прошлое и активно помогать бедным африканским странам.

Во второй серии Миранда скандалит с охранником, считая, что он не пускает профессора из-за цвета ее кожи, тогда как женщина просто не может предъявить свой пропуск. Далее между профессором и Мирандой состоялся откровенный диалог:

One of the important takeaways I got from how to be an anti-racist is if you see something, you have to speak on it. You have to call it out.
Well, that’s very noble of you, even if a tad bit white savior complex, but the reality is you just inflamed a situation that was perfectly fine. He needed to see my ID. It was somewhere in my bag.
Перевод

— Я давно поняла, что для антирасиста самое главное — не молчать и не закрывать глаза. Нужно об этом говорить.
— Благородно, хоть и попахивает комплексом белого спасителя. Но в реальности ты лишь накалила вполне нормальную ситуацию. Попросили пропуск. Он был в сумке.

8. Like за разнообразие

В английской лексике широко распространено понятие diversity, оно подразумевает этническое и социокультурное разнообразие. В западном обществе считается дурным тоном работать и дружить лишь с представителями своего этноса, поэтому принципа diversity стараются придерживаться не только руководители компаний, но и обычные граждане.

Шарлотта и Гарри получили приглашение на день рождения чернокожей пары. Собираясь на торжество, супруги переживают, что в их круге общения практически нет афроамериканцев и они не знают ничего об их культуре.

It is unacceptable that we do not have a more diverse friendship circle, so tonight, bring your a-game.
Перевод

— Непростительно, что у нас настолько однородный круг друзей. Так что сегодня ты должен постараться.

9. Культурная апроприация

Cultural appropriation (культурная апроприация) — это заимствование атрибутов другой культуры без осознанного понимания и должного уважения к ней. Один из ярких примеров — скандал вокруг прически британской певицы Adele. На лондонском фестивале артистка предстала с прической, традиционной для африканской группы народов Банту. Ее раскритиковали за то, что она, представитель белой расы, использует элемент африканской культуры для развлечения.

Адель

В сериале дочь Шарлотты хочет убрать из своей комнаты кукол из коллекции матери, потому что они одеты в традиционные костюмы разных культур.

I don’t want them, either. They’re culturally inappropriate. The little traditional outfits? Are you from Spain? Are you from Thailand?
No, but they are. They’re just dolls, and they’re vintage.
Right, from a time when that was okay…
Перевод

— Убирайте. Они культурно неприемлемы. Национальные костюмчики. Ты из Испании? Из Таиланда?
— Нет, но они оттуда. Это всего лишь куклы. И они старинные.
— Да-да, когда это было в норме.

В другой серии Сима, подруга Кэрри, приглашает ее в гости, чтобы отметить индийский праздник Дивали.

Let’s get you a sari.
Is that allowed?
You’re wearing it to a traditional celebration at my family home. That’s not cultural appropriation, that’s cultural appreciation.
Перевод

— Давай подберем тебе сари.
— А так можно?
— Ты наденешь его на традиционный праздник в доме моей семьи. Это не культурная апроприация, это культурное признание.

10. Почему мэнсплейнить — это плохо

Если соединить a man (мужчина) и to explain (объяснять), получится новый глагол to mansplain (мэнсплейнить) и существительное a mansplainer (мэнсплейнер). Оба слова подчеркивают предвзятое отношение представителей сильной половины к интеллектуальным способностям женщин. Мужчина мэнсплейнит женщину, когда снисходительным тоном объясняет ей то, что она уже знает.

Babe, you gotta go for the ball. I told you, don’t hold back.
Перевод

— Солнышко, беги за мячом. Не осторожничай.

I went for the ball, which you had literally just mansplained me to do.
Wait, what now?
You heard me. You can be a bit of a mansplainer.
Перевод

— Я потянулась за мячом, как ты мне и мэнсплейнил!
— Стой. В каком смысле?
— Сам слышал. Ты мэнсплейнишь.

Если вы хотите научиться свободно общаться с носителями языка, записывайтесь на разговорный курс в «Инглекс».

Мы не призываем вас перестраиваться под новую реальность, хотим лишь показать, какие слова в общении с носителями могут вызвать недопонимание. А теперь предлагаем пройти тест на знание новой лексики.

Тест по теме «Новая этика: выбираем выражения вместе с героями And Just Like That»
© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать