бесплатно по всей России
для жителей Москвы и зарубежья

Учим английский по мультфильму «Ральф»

Опубликовано: 4 недели назад ⋅ Автор: Инглекс

21 ноября на экраны выйдет продолжение мультфильма студии Disney «Ральф». В честь этого события мы решили разобрать лексику первой части — интересные слова и выражения из мира технологий, а также грамматику — условные предложения.

Учим английский по мультфильму «Ральф»

«Ральф» погружает в мир 8-битных игр, которые многим взрослым знакомы еще с детства. Мы видим, как виртуальные персонажи живут своими жизнями, ходят друг к другу в гости и мечтают. В 2013 «Ральф» был номинирован на премии «Оскар», «Золотой глобус» и «БАФТА», а Национальный совет кинокритиков США признал его лучшим анимационным фильмом.

Можно ли стать супергероем, если 30 лет подряд тебя считают плохим парнем? Ральф, главный персонаж одноименного мультфильма, пытается найти ответ на этот непростой вопрос. Чтобы заслужить уважение и признание других персонажей компьютерных игр, он отправляется завоевывать почетную медаль.

Слова про тягу к разрушениям

Ральф запрограммирован крушить и ломать, что подтверждает оригинальное название мультфильма — Wreck-It Ralph (дословно — «Круши это, Ральф»). Поэтому в картине вы можете встретить много слов о разрушении.

1. To wreck /rek/ — разрушать, громить

В самом начале мультфильма Ральф знакомится со зрителем, рассказывая о своей роли в игре.

I'm a wrecker. I wreck things. Professionally.
Перевод

— Я разрушитель. Все разрушаю. Профессионально.

Глагол to wreck можно употребить, говоря о крушении чего-то физического и материального, а также и нематериальных объектов. Так to wreck может обозначать «губить карьеру/здоровье», «подрывать карьеру/здоровье» и т. д.

Such hard physical work may wreck your health. — Такая тяжелая физическая работа может погубить твое здоровье.

Кроме wreck, Ральф и другие персонажи мультфильма используют похожие по значению слова. Например, Ральф описывает свалку, на которой живет, следующей фразой — a bunch of bricks and smashed building parts (груда кирпичей и фрагменты разрушенных зданий). Слово smashed здесь выступает прилагательным, но его также можно употребить как глагол to smash — разбивать, крушить, ломать.

She dropped the vase and it smashed into pieces. — Она уронила вазу, и та разбилась на кусочки.

Еще один глагол — to crush (давить, измельчать, сокрушать) — звучит, когда один из товарищей Ральфа, такой же плохой парень, рассказывает, что ему приходилось делать во время игры.

I was crushing man's skull like sparrow egg between my thighs. — Ведь я давил ногами черепа, как воробьиные яйца.

Глагол to crush нужно использовать, когда что-то ломается, мнется, теряет прежнюю форму из-за того, что на него чем-то надавили. Например:

His shirt got all crushed in the suitcase. — Его рубашка вся помялась в чемодане.
Can you crush the garlic for me, please? There is a garlic press in the cupboard. — Можешь, пожалуйста, подавить чеснок? В шкафу есть чеснокодавилка.

Еще один глагол, указывающий на разрушение, — to destroy (разрушать, ликвидировать, стирать с лица земли).

Our mission? Destroy all Cy-Bugs. — Наша миссия — уничтожить всех кибержуков.

Как и полагается, в игре есть и хороший парень — кому-то же нужно чинить то, что Ральф ломает. Главного положительного героя зовут Феликс. В честь него названа игра Fix it, Felix (дословно — «Почини это, Феликс»).

It is my job to fix what Ralph wrecks. — Моя работа — чинить то, что разрушает Ральф.

Кроме to fix в английском языке есть еще несколько глаголов с похожим значением. Одни из самых употребляемых — to repair и to mend — ремонтировать, исправлять, восстанавливать, улучшать. Используйте эти глаголы, когда говорите не только о ремонте каких-то предметов, но и о чем-то более абстрактном, например, дружбе или отношениях.

The President wants to mend good relations with Germany. — Президент хочет восстановить хорошие отношения с Германией.

2. To have a temper on someone — быть вспыльчивым

Еще в самом начале Ральф открыто заявляет о своем непростом характере.

Got a little bit of a temper on me. My passion bubbles very near the surface.
Перевод

— Немного вспыльчив. Нрав у меня горячий — скрывать не стану.

To have a temper on someone нельзя назвать устойчивым выражением. Создатели мультфильма его придумали ради художественной красоты. Но мы с вами выучим массу широко употребимых слов для описания людей с вспыльчивым характером: bad-tempered (раздражительный), short-tempered (вспыльчивый), ill-tempered (сварливый), hot-blooded (импульсивный)

She is so short-tempered. I am sorry you have to work with her every day. — Она такая вспыльчивая. Мне жаль, что тебе приходится работать с ней каждый день.

3. Violent — жестокий, грубый

Отправившись за медалью, Ральф попадает в игру, цель которой — бороться с кибержуками. Ральф приходит в ужас оттого, как ожесточились современные игры.

When did video games become so violent and scary?
Перевод

— Когда это видеоигры успели стать такими жестокими и страшными?

Действительно, не только в играх, но и в реальном мире можно столкнуться с насилием и жестокостью. Кроме слова violent в таких ситуациях можно использовать прилагательные cruel (безжалостный, бессердечный), dreadful (жуткий, наводящий ужас) или ruthless (суровый, беспощадный).

It's cruel to treat animals like they don’t feel anything. — Это жестоко обращаться с животными так, как будто они ничего не чувствуют.
You don't necessarily have to be ruthless to achieve success. — Вовсе необязательно быть жестоким, чтобы добиться успеха.

Слова из сферы технологий

«Ральф» — мультфильм о компьютерной игре, поэтому при его просмотре вы встретите немало слов и выражений, связанных с современными технологиями.

1. A glitch — компьютерный глюк, неисправность

Это слово встречается в мультфильме довольно часто. Так называют всех персонажей с ошибкой в коде. Они своеобразные сбои в программе, и их участь весьма плачевна — они не могут выбраться из своей игры.

Never mind! I've got a glitch to deal with, thanks to you.
Перевод

Пустое. Из-за тебя мне тут еще с глюком возиться.

Glitch можно использовать и как глагол в значении «заглючить»:

I'm sorry for the disconnection. Skype glitched for a minute.— Прошу прощения, что связь прервалась. Скайп заглючил на минуту.

2. Pay-to-play — покупка чего-либо в игре за реальные деньги

Это выражение обычно употребляется заядлыми геймерами, готовыми платить настоящие деньги за виртуальные предметы или услуги в компьютерной игре, например, доспехи или оружие. В мультфильме все герои должны заплатить определенную цену за участие в гонке.

Listen! This event is pay-to-play. We all know this. The fee to compete is one gold coin.
Перевод

Послушайте! Это мероприятие платное. Мы все это знаем. Цена участия золотая монета.

3. To plug in — включать в сеть, вставлять вилку в розетку

Чтобы электронное устройство заработало, его необходимо подключить к электричеству. Один из бойцов армии, которая сражается с кибержуками, жалуется:

We've only been plugged in a week. And every day it's,"Climb the building, then fight bugs”.
Перевод

Недели не прошло, как нас включили. И вот уже который день «Штурмуй здание, бейся с жуками».

Еще фразовый глагол to plug in можно употребить, когда речь идет о подключении одного устройства к другому. Например:

The headphones plug in at the right side of the laptop. — Наушники подключаются с правой стороны ноутбука.

Также мы подключаем гаджеты к электричеству для того, чтобы их зарядить (to charge).

I need to charge my phone. Where is a socket? — Мне нужно зарядить телефон. Где здесь розетка?

А вот как употребляет глагол to charge одна из героинь мультфильма, отвечая Феликсу на его лестные слова:

Flattery don't charge these batteries, civilian. — Лесть тебе не поможет, гражданский.

Официальный перевод немного изменил фразу, to charge batteries переводится как «заряжать батарейки». То есть Феликсу намекают, что батарейки от лести не зарядятся.

4. To be busted — сломаться

Если какая-то техника ломается, можно употребить слово busted. Когда в игре начинаются помехи из-за того, что Ральф ушел на поиски медали, то девочка, игравшая в эту игру, видит сбои и произносит:

The game's busted.
Перевод

— Игре капут.

А затем мы видим на игровом автомате табличку с надписью out of order (не работает). Это более формальное выражение по сравнению с busted. Увидев эту табличку, один из персонажей говорит:

Ladies and gentlemen, we're out of order. — Леди и джентльмены, мы на ремонте.

Обращения и междометия

Давайте узнаем, как обращаются друг к другу герои мультфильма.

1. A little fellow — малыш, мальчуган, паренек

В разговорном варианте слово fellow часто сокращают до fella, как, например, это сделал хозяин игровых автоматов, обращаясь к детям, которые с утра прибежали к нему поиграть.

Good to see you. You, too, little fella.
Перевод

— Рад тебя видеть. И тебя, малыш.

Fellow или fella можно употреблять и отдельно, без слова little, обращаясь к другу или приятелю.

Hey, fellow! Haven't seen you for ages! — Привет, дружище! Сто лет тебя не видел!

A buddy — еще одно обращение, используемое по отношению к друзьям — мужчинам. Например, в конце рабочего дня между двумя героями игры происходит следующий диалог:

— Whoo! What a day! You want to head to Tappers, Ken?
— If you're buying, buddy.
— Фух. Ну и денек! Кен, может, к Тапперу?
— Только если ты платишь, дружище.

Кроме fella и buddy можно смело использовать еще одно обращение — a pal.

В одном из эпизодов девочка, которую зовут Ваниллопа фон Кекс, пытается уговорить Ральфа на авантюру, а он не соглашается. Тогда она начинает использовать различные обращения, намекая, что они якобы большие друзья:

Come on. What do you say, friend? — Ну же. Что скажешь, друг?
Oh, come on, pal. You son of a gun. — Да ладно, дружище. Парниша.
Come on, buddy. Let's shake on it. — Ну же, партнер. Ударим по рукам.

Слова fellow, buddy и pal можно перевести на русский как «дружище», «приятель», «старина» и т. п. Интересно, что son of a gun — сленговое выражение, которое в зависимости от интонации может означать как дружеское, так и обидное обращение.

2. A newbie — новичок

Ральф попадает в игру, где ему приходится бороться с кибержуками наравне с другими опытными солдатами. Сам Ральф играет впервые, и его командир обращается к нему как к новичку.

Cy-Bug, twelve o'clock. Take it, newbie.
Перевод

— Кибержук впереди. Сними его, новичок.

От слова newbie произошло другое обращение — noob, часто употребляемое в компьютерных играх. Так обычно называют участника, который плохо играет в силу своей неопытности, из-за него велика вероятность проиграть.

We might have lost because of that annoying noob! — Возможно, мы проиграли по вине этого паршивого игрока!

Еще одно обращение, использованное в адрес Ральфа:

You ready, rookie? Let's find out. — Новобранец, ты готов? Сейчас узнаем.

A rookie — неопытный работник, новичок. Часто употребляется по отношению к новобранцам в армии или полиции.

3. Man — черт, блин

Слово man в английском языке можно использовать для выражения удивления, недовольства или волнения — все зависит от интонации. Например, Ральф очень расстроен, что все его считают плохим, и говорит:

Man, it sure must be nice being the good guy.
Перевод

Вот же, наверное, здорово быть положительным героем.

В русском языке мы можем быстро выразить реакцию человека с помощью междометий, например, о, ой, ах, увы и т. д. В английском также существует много подобных слов. Допустим, для выражения удивления или недовольства можно использовать слово boy. В русском языке это что-то вроде «елки-палки» или «мама дорогая». Давайте посмотрим, как владелец игрового зала сетует на вышедшую из строя игру:

Oh, boy. Looks like the game's gone cuckoo, like my nana. — Елки-палки. Похоже, игра начала заговариваться, как моя бабушка.

Еще одно слово — Jeepers! (Господи!, Вот это да!). Непростой характер женщины-военачальника приводит Феликса в полный шок и восторг одновременно:

Jeepers! Is she always this intense? — Черт возьми! Она всегда такая напористая?

Идиомы и устойчивые выражения

Мультфильм «Ральф» обязательно стоит посмотреть на английском языке еще и потому, что он насыщен множеством идиом и интересных разговорных фраз. Давайте разберем несколько из них.

1. To be nothing to sneeze at — на дороге не валяется, не следует игнорировать

Ральф рассказывает о своей работе:

Look, a steady arcade gig is nothing to sneeze at. I'm very lucky.
Перевод

— Да, постоянная работа в аркаде на дороге не валяется. Я везучий.

Это выражение в основном употребляют американцы. Оно означает, что к чему-то следует относиться очень серьезно, а не как к чему-то должному. На русский его еще можно перевести разговорной фразой «это вам не хухры-мухры».

2. To be as fit as a fiddle — как нельзя лучше, совершенно здоров

Когда на Феликса падает груда камней, он встает и говорит:

I'm okay. I'm okay. Fit as a fiddle.
Перевод

— Спокойно. Все нормально. Как новенький.

Эта идиома используется для описания крепкого здоровья или хорошей физической формы человека.

I recovered from my illness, and now I'm as fit as a fiddle. — Я оправился от своей болезни и теперь совершенно здоров.

3. To get to the point — переходить к делу / сути вопроса

Когда человек долго разглагольствует, а до сути не доходит, то фраза get to the point подойдет как нельзя кстати. При помощи нее вы сможете попросить человека опустить лишние детали и перейти сразу к делу. Король Карамель рассказывает Ральфу, как трудно быть королем, и на эти жалобы Ральф отвечает:

Get to the point.
Point being, I need your help.
Перевод

Переходи к сути.

А суть такова: мне нужна твоя помощь.

Человека также можно попросить не ходить вокруг да около фразой don't beat around the bush.

4. To come to terms with something — смириться с чем-то

Часто у нас нет выбора, кроме как смириться с какой-то неприятной ситуацией или неразрешимой проблемой. В мультике Ральф — не единственный плохой парень, их там целое сообщество. Отрицательным героям пришлось смириться с этой ролью, так как изменить свой код они не могут.

As fellow bad guys, we've all felt what you're feeling and we've come to terms with it.
Перевод

— Будучи такими же злодеями, как и ты, мы все тоже через это прошли и научились с этим мириться.

В качестве синонима можете использовать фразовый глагол to put up with smth (мириться с чем-либо).

I can't put up with your ignorance. — Я не могу смириться с твоим невежеством.

5. To take turns — делать что-либо по очереди

Ральф очень раздосадован, что его фигурке не хватило места на верхушке праздничного торта в честь тридцатилетия игры. Он предлагает ставить эти фигурки по очереди, меняя их — кого-то вниз, а кого-то вверх.

Here. We could take turns. Easy.
Перевод

— Вот. Можно по очереди. Запросто.

Можно также говорить by turns (по очереди), one after another (один за другим).

6. To shake on it — ударить по рукам

В мультфильме Ваниллопа пытается уговорить Ральфа помочь ей, протягивая ему руку:

Come on, buddy. Let's shake on it.
Перевод

— Ну же, дружище. Ударим по рукам.

Когда люди здороваются или прощаются, они часто пожимают друг другу руки (to shake hands). Отсюда и пошло выражение, которым описывают заключение сделки или договора — to shake on it.

We shook on it and he broke his promise! I can't believe it! — Мы обо всем договорились, а он нарушил обещание! Я не могу в это поверить!

Условные предложения

Теперь давайте займемся грамматикой. Условные предложения (Conditional Sentences) используются, когда мы хотим сделать предположение о том, что может или могло бы случиться при каком-то условии. Например:

If I have time at the weekend, I will watch “Wreck-It Ralph”. — Если у меня будет время на выходных, то я посмотрю мультфильм «Ральф».

В английском языке такие предложения очень распространены. Мультфильм «Ральф» — не исключение, поэтому предлагаем на его примере вспомнить условные предложения нулевого, первого и второго типа, их функции и правила употребления.

Нулевой тип (Zero Conditional)

Этот тип условных предложений нам нужен, чтобы говорить об общеизвестной истине, законах, правилах, научных фактах. Составляем такие предложения по следующей схеме:

If + Present Simple, + Present Simple

If you don't water plants, they die. — Если ты не поливаешь цветы, они засыхают.

Для жителей компьютерных игр в мультфильме «Ральф» существует несколько правил, и одно из самых главных звучит так:

If you die outside your own game you don't regenerate.
Перевод

Если погибнешь не в своей игре — уже не оживешь.

Обратите внимание, что после if нельзя использовать будущее время (will), даже если мы его подразумеваем. Вместо него используем настоящее.

Первый тип (First Conditional)

Условные предложения первого типа необходимы для описания действий, которые с большой вероятностью случатся в будущем, если будет соблюдено условие. Этот тип еще называют реальным настоящим или будущим. Строим такие предложения следующим образом:

If + Present Simple, + Future Simple

If you study hard, father will get you a longboard. — Будешь хорошо учиться — папа купит тебе лонгборд.

Король Карамель приказывает Ральфу проваливать, иначе тот пожалеет:

If I ever see you here again, Wreck-It Ralph, I'll lock you in my fungeon.
Перевод

— И если я еще раз тебя здесь увижу, Ральф-разрушитель, я заключу тебя в сластюрьму.

Обратите внимание на игру слов. Fungeon образовано от двух слов: fun (веселье) и a dungeon (темница, тюрьма). Вместе получается «веселая тюрьма», придуманная Королем.

Второй тип (Second Conditional)

Этот тип условных предложений иногда называют «наполовину реальным». Все потому, что ситуация гипотетическая — что-то может произойти, а может и не произойти. Но обычно говорят о маловероятной или воображаемой ситуации.

If + Past Simple, + would + глагол без частицы to

If I had a lot of money, I would buy a yacht. — Если бы у меня было много денег, я бы купил яхту!

Вот какие предположения возникают у Ральфа, когда он мечтает о другой жизни:

Maybe I wouldn't be feeling this way if things were different after work.
Перевод

— Может, я бы совсем не так себя чувствовал, если бы после работы все было иначе.

Ральф в красках представляет, какой была бы его жизнь, сложись все иначе.

I could be a good guy if I wanted to, and I could win a medal! — Если бы я захотел, то стал бы положительным и получил медаль!

А вот что он говорит про Феликса, представляя его обычным плотником без волшебного молотка:

If he was a regular contractor carpenter guy, I guarantee he would not be able to fix the damage that I do as quickly. — Будь он обычным плотником-работягой, он бы точно не мог так быстро чинить то, что я разрушаю.

Жители игры предполагают, что Ральф мог бы выиграть медаль. Они, конечно, мало в это верят, но ведь вероятность все равно есть:

If you won a medal, we'd let you live up here in the penthouse! — Получи ты медаль, мы бы позволили тебе жить в пентхаусе!

Еще с помощью второго типа условных предложений можно давать советы. Выражение if I were you (если бы я был на твоем месте) часто употребляется именно с такой целью. Обратите внимание: в условных предложениях и для единственного, и для множественного числа используется одна форма — were. Was также употребляется, но только в разговорной речи.

Ваниллопа дает Ральфу следующий совет:

I wouldn't grab that branch if I were you. — На твоем месте я не хваталась бы за эту ветку.

Надеемся, мы вдохновили вас на просмотр этого замечательного мультфильма на языке оригинала. Вы наверняка найдете там еще очень много полезных слов и фраз и пойдете на сеанс «Ральф против интернета» уже подготовленными.

Скачать список полезной лексики по теме «Учим английский по мультфильму “Ральф”» (*.pdf, 240 Кб)

© 2018 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Ирина Дяченко
Автор
Светлана Логинова
Редактор
наверх