Печать

20 выражений из фильма
«Не смотрите наверх»

Опубликовано: 18.02.2022

Разобрали слова и выражения из речи персонажей фильма Don’t Look Up.

20 выражений из фильма «Не смотрите наверх»

Комедия «Не смотрите наверх» — это остроумная сатира о жизни в современном мире, где все манипулируют фактами, говорят пустыми фразами и не хотят слушать мнения, отличные от своего. Сегодня разберем выражения, которые помогут лучше понять происходящее в фильме и оценить игру слов.

1. Let’s call it a night. — Давайте закругляться.

В одной из первых сцен фильма Рэндалл Минди обсуждает со студентами комету, только что обнаруженную Кейт Дибиаски. Профессор, пораженный результатами своих вычислений, решает отпустить студентов домой, чтобы еще раз проверить данные.

You know what, guys. Let’s call it a night, huh?

Фраза let’s call it a night — это предложение оставить текущие дела и разойтись. Слово a night вы можете заменить на a day без потери смысла. Еще эта фраза уместна, если вы засиделись допоздна — в таком случае она означает «‎давайте ложиться спать», «‎давайте закругляться».

2. An arm and a leg — втридорога

Когда Кейт и профессор Минди впервые оказываются в Белом доме, они долго ждут возможности побеседовать с президентом и успевают проголодаться. На помощь приходит генерал Тэмс, который приносит им воду и снэки из местного буфета.

They charge an arm and a leg for this stuff.

Идиома an arm and a leg описывает невероятную дороговизну чего-либо. Она может использоваться с глаголами to charge и to cost.

3. To be out of sorts — быть не в настроении

Бойфренд Кейт не понимает всей серьезности положения и больше озабочен материалом, который готовит к публикации. Филипп пытается получить совет Кейт о том, какую формулировку выбрать для заголовка, однако она пропускает его вопросы мимо ушей.

Sorry. Out of sorts tonight.

Значения фразы to be out of sorts — «‎быть не в духе», «‎быть не в настроении». Вы можете использовать ее как в отношении человека, который встал не с той ноги, так и в беседе о том, что кто-то растерян или расстроен.

4. To be gridlocked — быть в тупике

Кейт и Рэндалл попадают на встречу с президентом Орлин и объясняют ей ситуацию. Однако она не готова принимать какие-либо меры до выборов в Конгресс, поскольку обнародование подобной информации будет стоить ее союзникам победы.

— If this breaks before then, we lose the Congress. And then, there’s nothing we can do about it anyway.
— It’ll be gridlocked.

В буквальном смысле прилагательное gridlocked описывает транспортный затор — the streets are gridlocked (улицы наглухо стоят). В переносном смысле слово характеризует безвыходную ситуацию, когда стороны не согласны друг с другом и не готовы идти на компромисс. Также носители используют однокоренное существительное в том же значении:

The debate about the introduction of new restrictions led to a gridlock in the Parliament. — Парламентские обсуждения новых ограничений зашли в тупик.

5. To go for a hundred grand a pop — стоить сотню тысяч баксов за штуку

Во время встречи с Кейт и доктором Минди президент Орлин вспоминает, как ей пришлось отказаться от сигарет во время президентской кампании, поскольку курение подрывало ее образ. Она добавляет, что компрометирующие фотографии были на вес золота.

Photographs of me smoking went for, what, a hundred grand a pop?

Словосочетание to go for в разговоре о торговле означает «продаваться за какую-то цену», «сколько-то стоить». Слово grand — разговорное название тысячи американских долларов. Слово a pop — сленговое американское выражение, которое означает «за одну штуку».

6. Read the room. — Думай, что делаешь.

Президент Орлин отказывается воспринимать новости о приближающейся комете всерьез, парируя, что это далеко не первое подобное совещание в ее карьере. Она уточняет несколько тем, которым были посвящены прошлые встречи.

— Economic collapse, loose nukes, car exhaust killing the atmosphere, rogue AI...
— Drought, femine, plague... Alien invasion, population growth, hole in the ozone...
— Jason, hey! Read the room for once in your life!

Выражение to read the room — совет адекватно оценивать ситуацию и тщательно подбирать слова. В зависимости от контекста его переводят как «думай, что делаешь» или «думай, что говоришь».

7. A zinger — остроумный ответ

Телеведущая Бри Эванти сравнивает воссоединение знаменитой пары с фейерверком. Восхищенная собственным остроумием, она спешит похвалить себя:

Well, the fireworks have certainly gone off today. What a zinger!

Сленговое слово a zinger характеризует остроумную ремарку или колкое замечание. Оно часто используется в контексте политических и других публичных высказываний.

8. It helps the medicine go down. — Подсластить пилюлю.

Оказавшись на телевидении, Кейт и Рэндалл злятся на ведущих, которые не желают воспринимать их всерьез — парируют их слова о приближающейся опасности неуместными шутками. Однако ведущие спешат оправдаться тем, что легкий настрой и юмор помогают справиться с плохими новостями:

Right, it helps the medicine go down.

Это выражение появилось благодаря песне Мэри Поппинс из старого диснеевского мультика. В ней звучали такие слова: a spoonful of sugar helps the medicine go down (ложка сахара помогает проглотить лекарство). Сегодня эта фраза используется как совет: оказавшись в неприятной ситуации, найдите что-то позитивное, что поможет с ней справиться. Русскоязычный аналог выражения — подсластить пилюлю.

9. To have an egg on your face — попасть впросак

Журналисты издания The New York Herald опубликовали информацию ученых, но теперь жалеют о своем решении. Опровержение, выпущенное представителями NASA, поставило газету в неловкое положение.

There’s still serious debate. And now the Herald has an egg on its face.

Идиома to have an egg on your face означает «оскандалиться», «попасть впросак». Она описывает человека, который выставил себя дураком.

10. To take the hit — принять удар на себя

Президент и ее команда осознают, что избиратели обвинят их в медлительности, поэтому решают переложить всю ответственность на главу NASA:

People are gonna ask why we didn’t act earlier. So you’re gonna have to take the hit on this one.

Выражение to take the hit означает «принять удар на себя». Если вы хотите уточнить причину сложившейся ситуации, используйте предлог for.

I always take the hit for your mistakes. — Мне всегда достается из-за твоих ошибок.

Герой также использует другое полезное выражение — on this one. Оно означает «в этот раз» (как в примере выше) или «в этом деле/вопросе».

I agree with you on this one. — Я согласен с тобой в этом вопросе.

11. To get something over with — покончить раз и навсегда

Доктор Минди и телеведущая Бри Эванти по-разному видят отношения, сложившиеся между ними. Минди замечает, что Бри рассказывает ему лишь о незначительных аспектах ее жизни, и предлагает узнать друг друга получше. Для Бри подобная беседа — неприятное, но неизбежное событие, с которым лучше поскорее разобраться:

Okay, let’s just get it over and done with.

Выражение to get something over with означает «покончить с чем-то раз и навсегда». Вы можете использовать его как призыв сделать нечто малоприятное, но необходимое. Фраза to get it done переводится как «разделаться/разобраться с чем-то». В разговорной речи обе фразы используются с глаголом let’s.

12. Roger that. — Вас понял.

Отправляясь в космос, полковник Бенедикт Драск позволяет себе ряд замечаний, которые в современном мире звучат некорректно. Штаб деликатно прерывает его, осознавая репутационные риски, и предлагает сконцентрироваться на выполнении миссии, на что полковник с готовностью отвечает:

Oh, roger that.

В радиокоммуникации слово roger используется, чтобы подтвердить, что сообщение было услышано, понято и принято к сведению. Однако сегодня его используют и в беседах на бытовые темы: оно употребляется в том же значении, но с ироничным подтекстом.

13. To be at a loss for words — лишиться дара речи

Космическая миссия терпит крах на глазах сотен тысяч людей. Журналисты, ведущие прямой репортаж, пребывают в растерянности и не знают, как комментировать происходящее:

Seems to be some confusion here amongst the crowd, but I’m not gonna lie to you. This reporter is at a loss for words right now.

В подобной эмоциональной ситуации выражение to be at a loss for words означает «лишиться дара речи». В других обстоятельствах фраза переводится как «не знать, что сказать». В разговорной речи выражение иногда сокращают до to be at a loss:

I heard that Jill had had some complications during the operation. I am at a loss. We should probably contact her husband and see if we can help. — Я слышал, что во время операции у Джилл были какие-то осложнения. Я даже не знаю, что сказать. Пожалуй, стоит связаться с ее мужем, вдруг мы можем чем-то помочь.

14. To lose the thread — потерять мысль

Рэндалл увлекся отношениями с Бри Эванти и забыл, что перед ним стоит важная задача. Коллеги критикуют его за такое отношение:

Well, she ain’t wrong. You did lose the thread in a big way.

Выражение to lose the thread означает «потерять мысль» и используется, когда человек перестает понимать, что происходит, поскольку запутался или прослушал важную информацию.

15. To put your tail between your legs — устыдиться

Джун, жена Рэндалла, застает мужа с любовницей. Неловкая ситуация приводит доктора Минди в отчаяние, однако Бри не хочет слушать упреки Джун.

Oh, can we just skip past this part, please? Where you get to feel so self-righteous and we put our tails between our legs.

Фраза to put your tail between your legs описывает чувство смущения или стыда за свои действия.

16. Word is bond. — Нужно отвечать за свои слова.

При первой встрече Юл узнает в Кейт героиню популярных мемов:

You are a stone-cold legend. Word is bond.

Выражение word is bond — атрибут уличного сленга, поэтому наиболее стилистически точным переводом будет фраза «за базар отвечаю». Word is bond — это сокращенный вариант от my word is my bond (мое слово — моя гарантия). Раньше фраза использовалась брокерами, а сейчас употребляется в беседах и на бытовые темы.

17. To look down your nose at someone — смотреть на кого-то свысока

Выступая перед избирателями и сторонниками, президент Орлин обвиняет своих оппонентов в том, что они хотят запугать людей:

They want you to look up because they are looking down their noses at you.

Орлин играет на противопоставлении to look up (смотреть вверх) и to look down (смотреть снизу вверх). Использованное ею выражение to look down your nose at someone означает «смотреть на кого-то свысока».

18. A popcorn movie — развлекательное кино

В разговоре с журналисткой кинозвезда Девин Питерс сетует, что страна разделилась на два лагеря, которые отказываются слушать друг друга.

I mean, that’s why we made “Total Devastation”. It’s for everyone. It’s a popcorn movie.

Словосочетанием a popcorn movie называют массовые развлекательные фильмы, которые не затрагивают серьезных проблем и не несут глубокого смысла. Такой фильм включают, чтобы забыть обо всем и насладиться ведром попкорна.

19. To keep your eyes on something — следить за чем-то

Президент Орлин заканчивает свое обращение к избирателям и сторонникам сильным эмоциональным призывом:

You keep your eye on the road ahead, you put your head down and you put one foot in front of the other!

Своей репликой президент призывает сосредоточиться на собственных действиях и целях.

20. To go out on a limb — рисковать

По пути на прощальный ужин Юл решает рассказать Кейт о своих чувствах:

And going out on a limb, but would you want to spend more time together?

Выражение to go out on a limb используется, когда человек совершает нечто рискованное или даже подвергает себя опасности. Оно может употребляться самостоятельно, как в примере выше, так и с предлогом for:

I went out on a limb for you there, so next time it’s your turn to cover for me! — Я всем ради тебя рискнул, в следующий раз твоя очередь меня прикрывать!

Уроки в «Инглекс» построены так, чтобы вы изучали только актуальную лексику и грамматику. Занимаясь в нашей школе, вы научитесь понимать носителей языка и преодолеете языковой барьер.

Мы разобрали самые интересные слова и словосочетания из фильма «Не смотрите наверх». Теперь смело смотрите фильм на английском и используйте эти выражения в своей речи.

Скачать список лексики по теме «20 выражений из фильма “Не смотрите наверх”» (*.pdf, 118 Кб)

© 2024 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Печать